Е#VГЛІЕ WТ МАТFЕ1А

  • 1 Кни́га родствá Иисýса Христá, Сы́на Дави́дова, Сы́на Авраáмля... Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова... The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham...
  • 2 Иисýсу же рóждшуся въ Виѳлеéмѣ Иудéйстѣмъ во дни́ И́рода царя́, сé, волсви́ от­ востóкъ прiидóша во Иерусали́мъ, глагóлюще... Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят... Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem...
  • 3 Во дни́ же о́ны прiи́де Иоáн­нъ крести́тель, проповѣ́дая въ пусты́ни Иудéйстѣй... В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской... In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea...
  • 4 Тогдá Иисýсъ воз­ведéнъ бы́сть Дýхомъ въ пусты́ню искуси́тися от­ дiáвола... Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола... Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil...
  • 5 Узрѣ́въ же нарóды, взы́де на горý: и сѣ́дшу емý, при­­ступи́ша къ немý ученицы́ егó... Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его... And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him...
  • 6 Внемли́те ми́лостыни вá­шея не твори́ти предъ человѣ́ки, да ви́дими бýдете и́ми: áще ли же ни́, мзды́ не и́мате от­ Отцá вá­шего, и́же éсть на небесѣ́хъ... Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного... «Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven...
  • 7 Не суди́те, да не суди́ми бýдете... Не суди́те, да не судимы будете... «Judge not, that you be not judged...
  • 8 Сшéдшу же емý съ горы́, вслѣ́дъ егó идя́ху нарóди мнóзи... Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа... When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him...
  • 9 И влѣ́зъ въ корáбль, прéйде и прiи́де во свóй грáдъ... Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город... So He got into a boat, crossed over, and came to His own city...
  • 10 И при­­звá оба­нá­де­сять ученики́ своя́, дадé и́мъ влáсть на дýсѣхъ нечи́стыхъ, я́ко да изгóнятъ и́хъ, и цѣли́ти вся́къ недýгъ и вся́ку болѣ́знь... И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь... And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease...
  • 11 И бы́сть, егдá соверши́ Иисýсъ заповѣ́дая обѣма­нá­де­ся­те ученикóма сво­и́ма, прéйде от­тýду учи́ти и проповѣ́дати во градѣ́хъ и́хъ... И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедовать в городах их... Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities...
  • 12 Въ тó врéмя и́де Иисýсъ въ суббóты сквоз­ѣ́ сѣ́янiя: ученицы́ же егó взалкáша и начáша востерзáти клáсы и я́сти... В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть... At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat...
  • 13 Въ дéнь же тóй изшéдъ Иисýсъ изъ дóму, сѣдя́ше при­­ мóри... Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря... On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea...
  • 14 Въ тó врéмя услы́ша И́родъ четвертовлáст­никъ слýхъ Иисýсовъ... В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе... At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus...
  • 15 Тогдá при­­ступи́ша ко Иисýсови и́же от­ Иерусали́ма кни́жницы и фарисéе, глагóлюще... Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят... Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying...
  • 16 И при­­ступи́ша [къ немý] фарисéе и саддукéе, искушáюще проси́ша егó знáменiе съ небесé показáти и́мъ... И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба... Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven...
  • 17 И по днéхъ шести́хъ поя́тъ Иисýсъ Петрá и Иáкова и Иоáн­на брáта егó, и воз­ведé и́хъ на горý высокý еди́ны... По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних... Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves...
  • 18 Въ тóй чáсъ при­­ступи́ша ученицы́ ко Иисýсу, глагóлюще: ктó ýбо бóлiй éсть въ цáр­ст­вiи небéснѣмъ?... В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?... At that time the disciples came to Jesus, saying, «Who then is greatest in the kingdom of heaven?»...
  • 19 И бы́сть егдá скончá Иисýсъ словесá сiя́, прéйде от­ Галилéи и прiи́де въ предѣ́лы иудéйскiя объ о́нъ пóлъ Иордáна... Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною... Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan...
  • 20 Подóбно бо éсть цáр­ст­вiе небéсное человѣ́ку домови́ту, и́же изы́де кýпно ýтро ная́ти дѣ́латели въ виногрáдъ свóй... Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой... «For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard...
  • 21 И егдá при­­бли́жишася во Иерусали́мъ и прiидóша въ Виѳсфагíю къ горѣ́ Елеóнстѣй, тогдá Иисýсъ послá двá ученикá... И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников... Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples...
  • 22 И от­вѣщáвъ Иисýсъ, пáки речé и́мъ въ при́тчахъ, глагóля... Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал... And Jesus answered and spoke to them again by parables and said...
  • 23 Тогдá Иисýсъ глагóла къ нарóдомъ и ученикóмъ сво­и́мъ...... Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим... Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples...
  • 24 И изшéдъ Иисýсъ идя́ше от­ цéркве. И при­­ступи́ша [къ немý] ученицы́ егó показáти емý здáнiя церкóвная...... И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма... Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple...
  • 25 Тогдá уподóбися цáр­ст­вiе небéсное десяти́мъ дѣ́вамъ, я́же прiя́ша свѣти́лники своя́ и изыдóша въ срѣ́тенiе женихý... Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху... «Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom...
  • 26 И бы́сть, егдá скончá Иисýсъ вся́ словесá сiя́, речé ученикóмъ сво­и́мъ... Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим... Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples...
  • 27 У́тру же бы́в­шу, совѣ́тъ сотвори́ша вси́ архiерéе и стáрцы людстíи на Иисýса, я́ко уби́ти егó... Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти... When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death...
  • 28 Въ вéчеръ же суббóтный, свитáющи во еди́ну от­ суббóтъ, прiи́де Марíа Магдали́на и другáя Марíа, ви́дѣти грóбъ... По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб... Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb...
Евангелие от Матфея, глава  Евангелие от Матфея, глава  Matthew, chapter 

1:1[Зач. 1.] Кни́га род­ст­вá Иисýса Христá, Сы́на Дави́дова, Сы́на Авраáмля.Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:

1:2Авраáмъ роди́ Исаáка. Исаáкъ же роди́ Иáкова. Иáковъ же роди́ Иýду и брáтiю егó.Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.

1:3Иýда же роди́ Фарéса и Зáру от­ Ѳамáры. Фарéсъ же роди́ Есрóма. Есрóмъ же роди́ Арáма.Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.

1:4Арáмъ же роди́ Аминадáва. Аминадáвъ же роди́ Наассóна. Наассóнъ же роди́ Салмóна.Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.

1:5Салмóнъ же роди́ Воóза от­ Рахáвы. Воóзъ же роди́ Ови́да от­ Рýѳы. Ови́дъ же роди́ Иессéа.Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,

1:6Иессéй же роди́ Дави́да царя́. Дави́дъ же цáрь роди́ Соломóна от­ Урíины.Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.

1:7Соломóнъ же роди́ Ровоáма. Ровоáмъ же роди́ Авíю. Авíа же роди́ А́су.Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.

1:8А́са же роди́ Иосафáта. Иосафáтъ же роди́ Иорáма. Иорáмъ же роди́ Озíю.Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.

1:9Озíа же роди́ Иоаѳáма. Иоаѳáмъ же роди́ Ахáза. Ахáзъ же роди́ Езекíю.Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.

1:10Езекíа же роди́ Манассíю. Манассíа же роди́ Амóна. Амóнъ же роди́ Иосíю.Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.

1:11Иосíа же роди́ Иехóнiю и брáтiю егó, въ преселéнiе Вавилóнско­е*.Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.

1:12По преселéнiи же Вавилóнстѣмъ, Иехóнiа роди́ Салаѳíиля. Салаѳíиль же роди́ Зоровáвеля.По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.

1:13Зоровáвель же роди́ Авiýда. Авiýдъ же роди́ Елiаки́ма. Елiаки́мъ же роди́ Азóра.Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.

1:14Азóръ же роди́ Садóка. Садóкъ же роди́ Ахи́ма. Ахи́мъ же роди́ Елiýда.Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.

1:15Елiýдъ же роди́ Елеазáра. Елеазáръ же роди́ Матѳáна. Матѳáнъ же роди́ Иáкова.Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.

1:16Иáковъ же роди́ Иóсифа, мýжа Марíина, изъ нея́же роди́ся Иисýсъ, глагóлемый Христóсъ.Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.

1:17Всѣ́хъ же родóвъ от­ Авраáма до Дави́да рóдове четыре­нá­де­ся­те: и от­ Дави́да до преселéнiя Вавилóнскаго рóдове четыре­нá­де­ся­те: и от­ преселéнiя Вавилóнскаго до Христá рóдове четыре­нá­де­ся­те.Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.

1:18[Зач. 2.] Иисýсъ Христóво Рожде­с­т­вó си́це бѣ́: обручéн­нѣй бо бы́в­ши Мáтери егó Марíи Иóсифови, прéжде дáже не сни́тися и́ма, обрѣ́теся имýщи во чрéвѣ от­ Дýха свя́та.Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

1:19Иóсифъ же мýжъ ея́, прáведенъ сы́й и не хотя́ ея́ обличи́ти, восхотѣ́ тáй пусти́ти ю́.Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.

1:20Сiя́ же емý помы́слив­шу, сé, áнгелъ Госпóдень во снѣ́ яви́ся емý, глагóля: Иóсифе, сы́не Дави́довъ, не убóйся прiя́ти Марiáмъ жены́ тво­ея́: рóждшеебося въ нéй, от­ Дýха éсть свя́та:Но когда он помыслил это, – се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, «Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

1:21роди́тъ же Сы́на, и наречéши и́мя емý Иисýсъ: тóй бо спасéтъ лю́ди своя́ от­ грѣ́хъ и́хъ.родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.And she will bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He will save His people from their sins.»

1:22Сié же всé бы́сть, да сбýдет­ся речéн­ное от­ Гóспода прорóкомъ, глагóлющимъ:А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:

1:23сé, Дѣ́ва во чрéвѣ прiи́метъ и роди́тъ Сы́на, и нарекýтъ и́мя емý Емманýилъ, éже éсть сказáемо: съ нáми Бóгъ.се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.«Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,» which is translated, «God with us.»

1:24Востáвъ же Иóсифъ от­ снá, сотвори́ я́коже повелѣ́ емý áнгелъ Госпóдень, и прiя́тъ женý свою́,Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,

1:25и не знáяше ея́, дóндеже роди́ Сы́на сво­егó пéрвенца, и наречé и́мя емý Иисýсъ.и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.

  • * - въ нѣ́кiихъ грéч.: Иосíа же роди́ Иоаки́ма и брáтiю егó. Иоаки́мъ же роди́ Иехóнiю въ преселéнiе Вавилóнское.

2:1Иисýсу же рóждшуся въ Виѳлеéмѣ Иудéйстѣмъ во дни́ И́рода царя́, сé, волсви́ от­ востóкъ прiидóша во Иерусали́мъ, глагóлюще:Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы* с востока и говорят:Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,

2:2гдѣ́ éсть рождéйся Цáрь Иудéйскiй? ви́дѣхомъ бо звѣздý егó на востóцѣ и прiидóхомъ поклони́тися емý.где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.saying, «Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.»

2:3Слы́шавъ же И́родъ цáрь смути́ся, и вéсь Иерусали́мъ съ ни́мъ.Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.

2:4И собрáвъ вся́ первосвящéн­ники и кни́жники людскíя, вопрошá­ше от­ ни́хъ: гдѣ́ Христóсъ раждáет­ся?И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.

2:5Они́ же рекóша емý: въ Виѳлеéмѣ Иудéйстѣмъ, тáко бо пи́сано éсть прорóкомъ:Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:So they said to him, «In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:

2:6и ты́, Виѳлеéме, землé Иýдова, ни чи́мже мéнши еси́ во влады́кахъ Иýдовыхъ: изъ тебé бо изы́детъ вóждь, и́же упасéтъ лю́ди моя́ Изрáиля.и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.«But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.»́

2:7Тогдá И́родъ тáй при­­звá волхвы́, и испы́товаше от­ ни́хъ врéмя я́вльшiяся звѣзды́,Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звездыThen Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.

2:8и послáвъ и́хъ въ Виѳлеéмъ, речé: шéдше испытáйте извѣ́стно о отрочáти: егдá же обря́щете, воз­вѣсти́те ми́, я́ко да и áзъ шéдъ поклоню́ся емý.и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.And he sent them to Bethlehem and said, «Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.»

2:9Они́ же послýшав­ше царя́, идóша. И сé, звѣздá, ю́же ви́дѣша на востóцѣ, идя́ше предъ ни́ми, дóндеже при­­шéдши стá верхý, идѣ́же бѣ́ отрочá.Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.

2:10Ви́дѣв­ше же звѣздý, воз­рáдовашася рáдостiю вéлiею зѣлó,Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

2:11и при­­шéдше въ хрáмину, ви́дѣша отрочá съ Марíею Мáтерiю егó, и пáдше поклони́шася емý: и от­вéрзше сокрóвища своя́, при­­несóша емý дáры, злáто и Ливáнъ и сми́рну.и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.

2:12И вѣ́сть прiéмше во снѣ́ не воз­врати́тися ко И́роду, ины́мъ путéмъ от­идóша во странý свою́.И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.

2:13[Зач. 4.] Отшéдшымъ же и́мъ, сé, áнгелъ Госпóдень во снѣ́ яви́ся Иóсифу, глагóля: востáвъ по­ими́ отрочá и Мáтерь егó, и бѣжи́ во Еги́петъ, и бýди тáмо, дóндеже рекý ти: хóщетъ бо И́родъ искáти отрочáте, да погуби́тъ é.Когда же они отошли, – се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, «Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.»

2:14О́нъ же востáвъ, поя́тъ отрочá и Мáтерь егó нóщiю, и от­и́де во Еги́петъ,Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,

2:15и бѣ́ тáмо до умéртвiя И́родова: да сбýдет­ся речéн­ное от­ Гóспода прорóкомъ, глагóлющимъ: от­ Еги́пта воз­звáхъ Сы́на мо­егó.и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, «Out of Egypt I called My Son.»

2:16Тогдá И́родъ ви́дѣвъ, я́ко порýганъ бы́сть от­ волхвóвъ, разгнѣ́вася зѣлó и послáвъ изби́ вся́ дѣ́ти сýщыя въ Виѳлеéмѣ и во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ егó, от­ двою́ лѣ́ту и нижáйше, по врéмени, éже извѣ́стно испытá от­ волхвóвъ.Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.

2:17Тогдá сбы́ст­ся речéн­ное иеремíемъ прорóкомъ, глагóлющимъ:Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:

2:18глáсъ въ рáмѣ слы́шанъ бы́сть, плáчь и рыдáнiе и вóпль мнóгъ: Рахи́ль плáчущися чáдъ сво­и́хъ, и не хотя́ше утѣ́шитися, я́ко не сýть.глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.«A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.»

2:19Умéршу же И́роду, сé, áнгелъ Госпóдень во снѣ́ яви́ся Иóсифу во Еги́птѣ,По смерти же Ирода, – се, Ангел Господень во сне является Иосифу в ЕгиптеNow when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

2:20глагóля: востáвъ по­ими́ отрочá и Мáтерь егó и иди́ въ зéмлю Изрáилеву, изомрóша бо и́щущiи души́ отрочáте.и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.saying, «Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child́s life are dead.»

2:21О́нъ же востáвъ, поя́тъ отрочá и Мáтерь егó и прiи́де въ зéмлю Изрáилеву.Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.

2:22Слы́шавъ же, я́ко архелáй цáр­ст­вуетъ во Иудéи вмѣ́сто И́рода отцá сво­егó, убоя́ся тáмо ити́: вѣ́сть же прiéмь во снѣ́, от­и́де въ предѣ́лы Галилéйскiя.Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы ГалилейскиеBut when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.

2:23И при­­шéдъ всели́ся во грáдѣ нарицáемѣмъ назарéтъ: я́ко да сбýдет­ся речéн­ное прорóки, я́ко назорéй наречéт­ся.и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, «He shall be called a Nazarene.»

  • * - мудрецы

3:1Во дни́ же о́ны прiи́де Иоáн­нъ крести́тель, проповѣ́дая въ пусты́ни ИудéйстѣйВ те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне ИудейскойIn those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,

3:2и глагóля: покáйтеся, при­­бли́жибося цáр­ст­вiе небéсное.и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.and saying, «Repent, for the kingdom of heaven is at hand!»

3:3Сéй бо éсть рѣчéн­ный Исáiемъ прорóкомъ, глагóлющимъ: глáсъ вопiю́щаго въ пусты́ни: уготóвайте пýть Госпóдень, прáвы твори́те стези́ егó.Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: «The voice of one crying in the wilderness: «Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.»́

3:4Сáмъ же Иоáн­нъ имя́ше ри́зу свою́ от­ влáсъ велблýждь, и пóясъ усмéнъ о чреслѣ́хъ сво­и́хъ: снѣ́дь же егó бѣ́ прýжiе и мéдъ ди́вiй.Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.Now John himself was clothed in cameĺs hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.

3:5Тогдá исхождá­ше къ немý Иерусали́ма, и вся́ Иудéа, и вся́ странá Иордáнская,Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к немуThen Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him

3:6и крещáхуся во Иордáнѣ от­ негó, исповѣ́да­ю­ще грѣхи́ своя́.и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.

3:7Ви́дѣвъ же [Иоáн­нъ] мнóги фарисéи и саддукéи грядýщыя на крещéнiе егó, речé и́мъ: рождéнiя ехи́днова, ктó сказá вáмъ бѣжáти от­ бýдущаго гнѣ́ва?Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, «Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

3:8сотвори́те ýбо плóдъ достóинъ покая́нiя,сотворите же достойный плод покаянияTherefore bear fruits worthy of repentance,

3:9и не начинáйте глагóлати въ себѣ́: отцá и́мамы Авраáма: глагóлю бо вáмъ, я́ко мóжетъ Бóгъ от­ кáменiя сегó воз­дви́гнути чáда Авраáму:и не думайте говорить в себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.and do not think to say to yourselves, «We have Abraham as our father.́ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

3:10ужé бо и сѣки́ра при­­ кóрени дрéва лежи́тъ: вся́ко ýбо дрéво, éже не твори́тъ плодá добрá, посѣкáемо бывáетъ и во óгнь вметáемо:Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

3:11áзъ ýбо крещáю вы́ водóю въ покая́нiе: гряды́й же по мнѣ́ крѣ́плiй менé éсть, емýже нѣ́смь достóинъ сапоги́ понести́: тóй вы́ крести́тъ Дýхомъ святы́мъ и огнéмъ:Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

3:12емýже лопáта въ руцѣ́ егó, и отреби́тъ гумнó своé, и соберéтъ пшени́цу свою́ въ жи́тницу, плéвы же сожжéтъ огнéмъ негасáющимъ.лопата* Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.»

3:13[Зач. 6.] Тогдá при­­хóдитъ Иисýсъ от­ Галилéи на Иордáнъ ко Иоáн­ну крести́тися от­ негó.Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.

3:14Иоáн­нъ же воз­браня́ше емý, глагóля: áзъ трéбую тобóю крести́тися, и ты́ ли грядéши ко мнѣ́?Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?And John tried to prevent Him, saying, «I need to be baptized by You, and are You coming to me?»

3:15Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé къ немý: остáви ны́нѣ: тáко бо подобáетъ нáмъ испóлнити вся́ку прáвду. Тогдá остáви егó.Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.But Jesus answered and said to him, «Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.» Then he allowed Him.

3:16И крести́вся Иисýсъ взы́де áбiе от­ воды́: и сé, от­верзóшася емý небесá, и ви́дѣ Дýха Бóжiя сходя́ща я́ко гóлубя и грядýща на негó.И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, – и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.

3:17И сé, глáсъ съ небесé глагóля: сéй éсть Сы́нъ мóй воз­лю́блен­ный, о нéмже благоволи́хъ.И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.And suddenly a voice came from heaven, saying, «This is My beloved Son, in whom I am well pleased.»

  • * - которою веют хлеб

4:1Тогдá Иисýсъ воз­ведéнъ бы́сть Дýхомъ въ пусты́ню искуси́тися от­ дiáвола,Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

4:2и пости́вся днíй четы́редесять и нóщiй четы́редесять, послѣди́ взалкá.и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.

4:3И при­­стýпль къ немý искуси́тель речé: áще Сы́нъ еси́ Бóжiй, рцы́, да кáменiе сié хлѣ́бы бýдутъ.И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.Now when the tempter came to Him, he said, «If You are the Son of God, command that these stones become bread.»

4:4О́нъ же от­вѣщáвъ речé: пи́сано éсть: не о хлѣ́бѣ еди́нѣмъ жи́въ бýдетъ человѣ́къ, но о вся́цѣмъ глагóлѣ исходя́щемъ изо ýстъ Бóжiихъ.Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.But He answered and said, «It is written, «Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.»́

4:5Тогдá поя́тъ егó дiáволъ во святы́й грáдъ, и постáви егó на крилѣ́ церкóвнѣмъ,Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,

4:6и глагóла емý: áще Сы́нъ еси́ Бóжiй, вéрзися ни́зу: пи́сано бо éсть, я́ко áнгеломъ сво­и́мъ заповѣ́сть о тебѣ́ [сохрани́ти тя́], и на рукáхъ вóзмутъ тя́, да не когдá преткнéши о кáмень нóгу твою́.и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.and said to Him, «If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: «He shall give His angels charge over you,́ and, «In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.»́

4:7Речé [же] емý Иисýсъ: пáки пи́сано éсть: не искýсиши Гóспода Бóга тво­егó.Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.Jesus said to him, «It is written again, «You shall not tempt the LORD your God.»́

4:8Пáки поя́тъ егó дiáволъ на горý высокý зѣлó, и показá емý вся́ цáр­ст­вiя мíра и слáву и́хъ,Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.

4:9и глагóла емý: сiя́ вся́ тебѣ́ дáмъ, áще пáдъ поклони́шимися.и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.And he said to Him, «All these things I will give You if You will fall down and worship me.»

4:10Тогдá глагóла емý Иисýсъ: иди́ за мнóю, сатанó: пи́сано бо éсть: Гóсподу Бóгу тво­емý поклони́шися и томý еди́ному послýжиши.Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.Then Jesus said to him, «Away with you, Satan! For it is written, «You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.»́

4:11Тогдá остáви егó дiáволъ, и сé, áнгели при­­ступи́ша и служáху емý.Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.

4:12[Зач. 8.] Слы́шавъ же Иисýсъ, я́ко Иоáн­нъ прéданъ бы́сть, от­и́де въ Галилéю,Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в ГалилеюNow when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.

4:13и остáвль назарéтъ, при­­шéдъ всели́ся въ капернаýмъ въ помóрiе, въ предѣ́лѣхъ Завулóнихъ и Нефѳали́млихъ:и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,

4:14да сбýдет­ся речéн­ное Исáiемъ прорóкомъ, глагóлющимъ:да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:

4:15земля́ Завулóня и земля́ Нефѳали́мля, пýть мóря объ о́нъ пóлъ Иордáна, Галилéа язы́къ,земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,«The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:

4:16лю́дiе седя́щiи во тмѣ́ ви́дѣша свѣ́тъ вéлiй, и сѣдя́щымъ въ странѣ́ и сѣ́ни смéртнѣй, свѣ́тъ воз­сiя́ и́мъ.народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.»

4:17Оттóлѣ начáтъ Иисýсъ проповѣ́дати и глагóлати: покáйтеся, при­­бли́жися бо цáр­ст­во небéсное.С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.From that time Jesus began to preach and to say, «Repent, for the kingdom of heaven is at hand.»

4:18[Зач. 9.] Ходя́ же при­­ мóри Галилéйстѣмъ, ви́дѣ двá брáта, Си́мона глагóлемаго Петрá, и Андрéа брáта егó, вметáюща мрéжи въ мóре, бѣ́ста бо ры́баря:Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

4:19и глагóла и́ма: гряди́та по мнѣ́, и сотворю́ вы́ ловцá человѣ́комъ.и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.Then He said to them, «Follow Me, and I will make you fishers of men.»

4:20О́на же áбiе остáвльша мрéжи, по нéмъ идóста.И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.They immediately left their nets and followed Him.

4:21И прешéдъ от­тýду, ви́дѣ и́на двá брáта, Иáкова зеведéева, и Иоáн­на брáта егó, въ корабли́ съ зеведéомъ отцéмъ ею́, завязýюща мрéжи своя́, и воз­звá я́.Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,

4:22О́на же áбiе остáвльша корáбль и отцá сво­егó, по нéмъ идóста.И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.and immediately they left the boat and their father, and followed Him.

4:23И прохождá­ше всю́ Галилéю Иисýсъ, учя́ на сóнмищахъ и́хъ и проповѣ́дая евáнгелiе цáр­ст­вiя, исцѣля́я вся́къ недýгъ и вся́ку я́зю въ лю́дехъ.И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.

4:24И изы́де слýхъ егó по всéй сирíи: и при­­ведóша къ немý вся́ боля́щыя, разли́чными недýги и страстьми́ одержи́мы, и бѣ́сны, и мѣ́сячныя, и разслáблен­ныя [жи́лами]: и исцѣли́ и́хъ.И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.

4:25[Зач. 10.] И по нéмъ идóша нарóди мнóзи от­ Галилéи и десяти́ грáдъ, и от­ Иерусали́ма и Иудéи, и со óнаго пóлу Иордáна.И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.

5:1Узрѣ́въ же нарóды, взы́де на горý: и сѣ́дшу емý, при­­ступи́ша къ немý ученицы́ егó.Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.

5:2И от­вéрзъ устá своя́, учá­ше и́хъ, глагóля:И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:Then He opened His mouth and taught them, saying:

5:3блажéни ни́щiи дýхомъ: я́ко тѣ́хъ éсть цáр­ст­вiе небéсное.Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.«Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.

5:4Блажéни плáчущiи: я́ко тíи утѣ́шат­ся.Блаженны плачущие, ибо они утешатся.Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.

5:5Блажéни крóтцыи: я́ко тíи наслѣ́дятъ зéмлю.Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.

5:6Блажéни áлчущiи и жáждущiи прáвды: я́ко тíи насы́тят­ся.Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.

5:7Блажéни ми́лостивiи: я́ко тíи поми́ловани бýдутъ.Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.

5:8Блажéни чи́стiи сéрдцемъ: я́ко тíи Бóга ýзрятъ.Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.Blessed are the pure in heart, For they shall see God.

5:9Блажéни миротвóрцы: я́ко тíи сы́нове Бóжiи нарекýт­ся.Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.

5:10Блажéни изгнáни прáвды рáди: я́ко тѣ́хъ éсть цáр­ст­вiе небéсное.Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.Blessed are those who are persecuted for righteousnesś sake, For theirs is the kingdom of heaven.

5:11Блажéни естé, егдá понóсятъ вáмъ, и ижденýтъ, и рекýтъ вся́къ зóлъ глагóлъ на вы́ лжýще, менé рáди:Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.«Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.

5:12рáдуйтеся и весели́теся, я́ко мздá вáша мнóга на небесѣ́хъ: тáко бо изгнáша прорóки, и́же [бѣ́ша] прéжде вáсъ.Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.

5:13Вы́ естé сóль земли́: áще же сóль обуя́етъ, чи́мъ осоли́т­ся? ни во чтóже бýдетъ ктомý, тóчiю да изсы́пана бýдетъ вóнъ и попирáема человѣ́ки.Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.«You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.

5:14[Зач. 11.] Вы́ естé свѣ́тъ мíра: не мóжетъ грáдъ укры́тися верхý горы́ стоя́:Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.«You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.

5:15нижé вжигáютъ свѣти́лника и поставля́ютъ егó подъ спýдомъ, но на свѣ́щницѣ, и свѣ́титъ всѣ́мъ, и́же въ хрáминѣ [сýть].И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.

5:16Тáко да просвѣти́т­ся свѣ́тъ вáшъ предъ человѣ́ки, я́ко да ви́дятъ вáша дóбрая дѣлá и прослáвятъ Отцá вá­шего, и́же на небесѣ́хъ.Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.

5:17[Да] не мни́те, я́ко прiидóхъ разори́ти закóнъ, или́ прорóки: не прiидóхъ разори́ти, но испóлнити.Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.«Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.

5:18Ами́нь бо глагóлю вáмъ: дóндеже прéйдетъ нéбо и земля́, Иóта еди́на, или́ еди́на чертá не прéйдетъ от­ закóна, дóндеже вся́ бýдутъ.Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.

5:19И́же áще разори́тъ еди́ну зáповѣдiй си́хъ мáлыхъ и научи́тъ тáко человѣ́ки, мнíй наречéт­ся въ цáр­ст­вiи небéснѣмъ: а и́же сотвори́тъ и научи́тъ, сéй вéлiй наречéт­ся въ цáр­ст­вiи небéснѣмъ.Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.

5:20[Зач. 12.] Глагóлю бо вáмъ, я́ко áще не избýдетъ прáвда вáша пáче кни́жникъ и фарисéй, не вни́дете въ цáр­ст­вiе небéсное.Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.

5:21Слы́шасте, я́ко речéно бы́сть дрéвнимъ: не убiéши: и́же [бо] áще убiéтъ, пови́ненъ éсть судý.Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.«You have heard that it was said to those of old, «You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.́

5:22А́зъ же глагóлю вáмъ, я́ко вся́къ гнѣ́ваяйся на брáта сво­егó всýе пови́ненъ éсть судý: и́же бо áще речéтъ брáту сво­емý: ракá, пови́ненъ éсть сóнмищу: а и́же речéтъ: урóде, пови́ненъ éсть геéн­нѣ óгнен­нѣй.А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «ракá»*, подлежит синедриону**; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, «Raca!́ shall be in danger of the council. But whoever says, «You fool!́ shall be in danger of hell fire.

5:23А́ще ýбо при­­несéши дáръ твóй ко олтарю́ и тý помянéши, я́ко брáтъ твóй и́мать нѣ́что на тя́:Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,

5:24остáви тý дáръ твóй предъ олтарéмъ и шéдъ прéжде смири́ся съ брáтомъ тво­и́мъ, и тогдá при­­шéдъ при­­неси́ дáръ твóй.оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

5:25Бýди увѣщавáяся съ сопéрникомъ тво­и́мъ скóро, дóндеже еси́ на пути́ съ ни́мъ, да не предáстъ тебé сопéрникъ судiи́, и судiя́ тя́ предáстъ слузѣ́, и въ темни́цу ввéрженъ бýдеши:Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.

5:26ами́нь глагóлю тебѣ́: не изы́деши от­тýду, дóндеже воз­дáси послѣ́днiй кодрáнтъ.истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.

5:27[Зач. 13.] Слы́шасте, я́ко рѣчéно бы́сть дрéвнимъ: не прелюбы́ сотвори́ши.Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.«You have heard that it was said to those of old, «You shall not commit adultery.́

5:28А́зъ же глагóлю вáмъ, я́ко вся́къ, и́же воз­зри́тъ на женý ко éже вожделѣ́ти ея́, ужé любо­дѣ́й­ст­вова съ нéю въ сéрдцы сво­éмъ:А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.

5:29áще же óко твоé деснóе соблажня́етъ тя́, изми́ é и вéрзи от­ себé: ýне бо ти́ éсть, да поги́бнетъ еди́нъ от­ ýдъ тво­и́хъ, а не всé тѣ́ло твоé ввéржено бýдетъ въ геéн­ну [óгнен­ную]:Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.

5:30и áще деснáя твоя́ рукá соблажня́етъ тя́, усѣцы́ ю́ и вéрзи от­ себé: ýне бо ти́ éсть, да поги́бнетъ еди́нъ от­ ýдъ тво­и́хъ, а не всé тѣ́ло твоé ввéржено бýдетъ въ геéн­ну.И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.

5:31Речéно же бы́сть, я́ко и́же áще пýститъ женý свою́, да дáстъ éй кни́гу распýстную.Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.«Furthermore it has been said, «Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.́

5:32А́зъ же глагóлю вáмъ, я́ко вся́къ от­пущáяй женý свою́, рáзвѣ словесé любо­дѣ́йнаго, твори́тъ ю́ прелюбо­дѣ́й­ст­вовати: и и́же пущени́цу пóйметъ, прелюбо­дѣ́й­ст­вуетъ.А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.

5:33[Зач. 14.] Пáки слы́шасте, я́ко рѣчéно бы́сть дрéвнимъ: не во лжý кленéшися, воз­дáси же Гóсподеви кля́твы твоя́.Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.«Again you have heard that it was said to those of old, «You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.́

5:34А́зъ же глагóлю вáмъ не кля́тися вся́ко: ни нéбомъ, я́ко престóлъ éсть Бóжiй:А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God́s throne;

5:35ни землéю, я́ко поднóжiе éсть ногáма егó: ни Иерусали́момъ, я́ко грáдъ éсть вели́каго Царя́:ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

5:36нижé главóю тво­éю клени́ся, я́ко не мóжеши влáса еди́наго бѣ́ла или́ чéрна сотвори́ти:ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.

5:37бýди же слóво вá­ше: éй, éй: ни́, ни́: ли́шше же сею́ от­ непрiя́зни éсть.Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.But let your «Yeś be «Yes,́ and your «No,́ «No.́ For whatever is more than these is from the evil one.

5:38Слы́шасте, я́ко рѣчéно бы́сть: óко за óко, и зýбъ за зýбъ.Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.«You have heard that it was said, «An eye for an eye and a tooth for a tooth.́

5:39А́зъ же глагóлю вáмъ не проти́витися злý: но áще тя́ ктó удáритъ въ деснýю твою́ лани́ту, обрати́ емý и другýю:А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.

5:40и хотя́щему суди́тися съ тобóю и ри́зу твою́ взя́ти, от­пусти́ емý и срачи́цу:и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.

5:41и áще ктó тя́ пóйметъ по си́лѣ пóприще еди́но, иди́ съ ни́мъ двá.и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.And whoever compels you to go one mile, go with him two.

5:42[Зач. 15.] Прося́щему у тебé дáй, и хотя́щаго от­ тебé зая́ти не от­врати́.Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.

5:43Слы́шасте, я́ко рѣчéно éсть: воз­лю́биши и́скрен­няго тво­егó и воз­ненави́диши врагá тво­егó.Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.«You have heard that it was said, «You shall love your neighbor and hate your enemy.́

5:44А́зъ же глагóлю вáмъ: люби́те враги́ вáшя, благослови́те кленýщыя вы́, добрó твори́те ненави́дящымъ вáсъ, и моли́теся за творя́щихъ вáмъ напáсть и изгоня́щыя вы́,А Я говорю вам: люби́те врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,

5:45я́ко да бýдете сы́нове Отцá вá­шего, и́же éсть на небесѣ́хъ: я́ко сóлнце своé сiя́етъ на злы́я и благíя и дожди́тъ на прáведныя и на непрáведныя.да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.

5:46А́ще бо лю́бите лю́бящихъ вáсъ, кýю мздý и́мате? не и мытари́ ли тóжде творя́тъ?Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари***?For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?

5:47И áще цѣлýете дрýги вáшя тóкмо, чтó ли́шше творитé? не и язы́чницы ли тáкожде творя́тъ?И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?

5:48Бýдите ýбо вы́ совершéни, я́коже Отéцъ вáшъ небéсный совершéнъ éсть.Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.

  • * - пустой человек
  • ** - верховное судилище
  • *** - сборщики податей

6:1Внемли́те ми́лостыни вá­шея не твори́ти предъ человѣ́ки, да ви́дими бýдете и́ми: áще ли же ни́, мзды́ не и́мате от­ Отцá вá­шего, и́же éсть на небесѣ́хъ.Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.«Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.

6:2Егдá ýбо твори́ши ми́лостыню, не воструби́ предъ собóю, я́коже лицемѣ́ри творя́тъ въ сóнмищихъ и въ стóгнахъ, я́ко да прослáвят­ся от­ человѣ́къ. Ами́нь глагóлю вáмъ, воспрiéмлютъ мздý свою́.Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

6:3Тебѣ́ же творя́щу ми́лостыню, да не увѣ́сть шýйца твоя́, чтó твори́тъ десни́ца твоя́,У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,

6:4я́ко да бýдетъ ми́лостыня твоя́ въ тáйнѣ: и Отéцъ твóй, ви́дяй въ тáйнѣ, тóй воз­дáстъ тебѣ́ я́вѣ.чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.

6:5И егдá мóлишися, не бýди я́коже лицемѣ́ри, я́ко лю́бятъ въ сóнмищихъ и въ стóгнахъ путíй стоя́ще моли́тися, я́ко да явя́т­ся человѣ́комъ. Ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко воспрiéмлютъ мздý свою́.И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.«And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

6:6Ты́ же, егдá мóлишися, вни́ди въ клѣ́ть твою́, и затвори́въ двéри твоя́, помоли́ся Отцý тво­емý, и́же въ тáйнѣ: и Отéцъ твóй, ви́дяй въ тáйнѣ, воз­дáстъ тебѣ́ я́вѣ.Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.

6:7Моля́щеся же не ли́шше глагóлите, я́коже язы́чницы: мня́тъ бо, я́ко во многоглагóланiи сво­éмъ услы́шани бýдутъ:А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.

6:8не подóбитеся ýбо и́мъ: вѣ́сть бо Отéцъ вáшъ, и́хже трéбуете, прéжде прошéнiя вá­шего.не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.«Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.

6:9Си́це ýбо моли́теся вы́: óтче нáшъ, и́же еси́ на небесѣ́хъ, да святи́т­ся и́мя твоé:Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.

6:10да прiи́детъ цáр­ст­вiе твоé: да бýдетъ вóля твоя́, я́ко на небеси́, и на земли́:да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.

6:11хлѣ́бъ нáшъ насýщный дáждь нáмъ днéсь:хлеб наш насущный дай нам на сей день;Give us this day our daily bread.

6:12и остáви нáмъ дóлги нáшя, я́ко и мы́ оставля́емъ должникóмъ нáшымъ:и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;And forgive us our debts, As we forgive our debtors.

6:13и не введи́ нáсъ въ напáсть, но избáви нáсъ от­ лукáваго: я́ко твоé éсть цáр­ст­вiе и си́ла и слáва во вѣ́ки. Ами́нь.и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

6:14[Зач. 17.] А́ще бо от­пущáете человѣ́комъ согрѣшéнiя и́хъ, от­пýститъ и вáмъ Отéцъ вáшъ небéсный:Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,«For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

6:15áще ли не от­пущáете человѣ́комъ согрѣшéнiя и́хъ, ни Отéцъ вáшъ от­пýститъ вáмъ согрѣшéнiй вáшихъ.а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

6:16Егдá же поститéся, не бýдите я́коже лицемѣ́ри сѣ́ту­ю­ще: помрачáютъ бо ли́ца своя́, я́ко да явя́т­ся человѣ́комъ постя́щеся. Ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко воспрiéмлютъ мздý свою́.Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.«Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.

6:17Ты́ же постя́ся помáжи главý твою́, и лицé твоé умы́й,А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,But you, when you fast, anoint your head and wash your face,

6:18я́ко да не яви́шися человѣ́комъ постя́ся, но Отцý тво­емý, и́же въ тáйнѣ: и Отéцъ твóй, ви́дяй въ тáйнѣ, воз­дáстъ тебѣ́ я́вѣ.чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.

6:19Не скрывáйте себѣ́ сокрóвищъ на земли́, идѣ́же чéрвь и тля́ тли́тъ, и идѣ́же тáтiе подкóпываютъ и крáдутъ:Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,«Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;

6:20скрывáйте же себѣ́ сокрóвище на небеси́, идѣ́же ни чéрвь, ни тля́ тли́тъ, и идѣ́же тáтiе не подкóпываютъ, ни крáдутъ:но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

6:21идѣ́же бо éсть сокрóвище вá­ше, тý бýдетъ и сéрдце вá­ше.ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.For where your treasure is, there your heart will be also.

6:22[Зач. 18.] Свѣти́лникъ тѣ́лу éсть óко. А́ще ýбо бýдетъ óко твоé прóсто, всé тѣ́ло твоé свѣ́тло бýдетъ:Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;«The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.

6:23áще ли óко твоé лукáво бýдетъ, всé тѣ́ло твоé тéмно бýдетъ. А́ще ýбо свѣ́тъ, и́же въ тебѣ́, тмá éсть, тó тмá кольми́?если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!

6:24Никтóже мóжетъ двѣмá господи́нома рабóтати: лю́бо еди́наго воз­лю́битъ, а другáго воз­ненави́дитъ: или́ еди́наго держи́т­ся, о друзѣ́мъ же неради́ти нáчнетъ. Не мóжете Бóгу рабóтати и мамóнѣ.Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне*.«No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.

6:25Сегó рáди глагóлю вáмъ: не пецы́теся душéю вá­шею, чтó я́сте, или́ чтó пiéте: ни тѣ́ломъ вáшимъ, во чтó облечéтеся. Не душá ли бóлши éсть пи́щи, и тѣ́ло одéжди?Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?«Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?

6:26Воззри́те на пти́цы небéсныя, я́ко не сѣ́ютъ, ни жнýтъ, ни собирáютъ въ жи́тницы, и Отéцъ вáшъ небéсный питáетъ и́хъ. Не вы́ ли пáче лýчши и́хъ естé?Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

6:27Ктó же от­ вáсъ пекíйся мóжетъ при­­ложи́ти вóзрасту сво­емý лáкоть еди́нъ?Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?Which of you by worrying can add one cubit to his stature?

6:28И о одéжди чтó печéтеся? Смотри́те кри́нъ сéлныхъ, кáко растýтъ: не труждáют­ся, ни прядýтъ:И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;«So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

6:29глагóлю же вáмъ, я́ко ни соломóнъ во всéй слáвѣ сво­éй облечéся, я́ко еди́нъ от­ си́хъ:но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, кáк всякая из них;and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

6:30áще же сѣ́но сéлное, днéсь сýще и ýтрѣ въ пéщь вметáемо, Бóгъ тáко одѣвáетъ, не мнóго ли пáче вáсъ, маловѣ́ри?если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?

6:31Не пецы́теся ýбо, глагóлюще: чтó я́мы, или́ чтó пiéмъ, или́ чи́мъ одéждемся?Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?«Therefore do not worry, saying, «What shall we eat?́ or «What shall we drink?́ or «What shall we wear?́

6:32Всѣ́хъ бо си́хъ язы́цы и́щутъ: вѣ́сть бо Отéцъ вáшъ небéсный, я́ко трéбуете си́хъ всѣ́хъ.потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.

6:33Ищи́те же прéжде цáр­ст­вiя Бóжiя и прáвды егó, и сiя́ вся́ при­­ложáт­ся вáмъ.Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.

6:34[Зач. 19.] Не пецы́теся ýбо на ýтрей, ýтренiй бо собóю печéт­ся: довлѣ́етъ днéви злóба* егó.Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.

  • * - попечéнiе
  • * - богатству

7:1Не суди́те, да не суди́ми бýдете:Не суди́те, да не судимы будете,«Judge not, that you be not judged.

7:2и́мже бо судóмъ сýдите, сýдятъ вáмъ: и въ ню́же мѣ́ру мѣ́рите, воз­мѣ́рит­ся вáмъ.ибо каким судом сýдите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.

7:3Чтó же ви́диши сучéцъ, и́же во óцѣ брáта тво­егó, бервнá же, éже éсть во óцѣ тво­éмъ, не чýеши?И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?And why do you look at the speck in your brotheŕs eye, but do not consider the plank in your own eye?

7:4Или́ кáко речéши брáту тво­емý: остáви, да измý сучéцъ изъ очесé тво­егó: и сé, бервнó во óцѣ тво­éмъ?Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?Or how can you say to your brother, «Let me remove the speck from your eyé; and look, a plank is in your own eye?

7:5Лицемѣ́ре, изми́ пéрвѣе бервнó изъ очесé тво­егó, и тогдá ýзриши изъя́ти сучéцъ изъ очесé брáта тво­егó.Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brotheŕs eye.

7:6Не дади́те святáя псóмъ, ни пометáйте би́серъ вáшихъ предъ свинiя́ми, да не поперýтъ и́хъ ногáми сво­и́ми и врáщшеся растóргнутъ вы́.Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.«Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.

7:7[Зач..] Проси́те, и дáст­ся вáмъ: ищи́те, и обря́щете: толцы́те, и от­вéрзет­ся вáмъ:Проси́те, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;«Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

7:8вся́къ бо прося́й прiéмлетъ, и ищя́й обрѣтáетъ, и толкýщему от­вéрзет­ся.ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

7:9Или́ ктó éсть от­ вáсъ человѣ́къ, егóже áще воспрóситъ сы́нъ егó хлѣ́ба, едá кáмень подáстъ емý?Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?

7:10Или́ áще ры́бы прóситъ, едá змiю́ подáстъ емý?и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?

7:11А́ще ýбо вы́, лукáви сýще, умѣ́ете дая́нiя блáга дая́ти чáдомъ вáшымъ, кольми́ пáче Отéцъ вáшъ небéсный дáстъ блáга прося́щымъ у негó.Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!

7:12[Зач. 21.] Вся́ ýбо, ели́ка áще хóщете, да творя́тъ вáмъ человѣ́цы, тáко и вы́ твори́те и́мъ: сé бо éсть закóнъ и прорóцы.Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, тáк поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.

7:13Вни́дите ýзкими враты́: я́ко прострáн­ная вратá и ширóкiй пýть вводя́й въ пáгубу, и мнóзи сýть входя́щiи и́мъ:Входите тесными вратами, потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;«Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.

7:14чтó ýзкая вратá, и тѣ́сный пýть вводя́й въ живóтъ, и мáло и́хъ éсть, и́же обрѣтáютъ егó.потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.

7:15[Зач. 22.] Внемли́те же от­ лжи́выхъ прорóкъ, и́же при­­хóдятъ къ вáмъ во одéждахъ óвчихъ, внýтрь же сýть вóлцы хи́щницы:Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.«Beware of false prophets, who come to you in sheeṕs clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

7:16от­ плóдъ и́хъ познáете и́хъ. Едá объе́млютъ от­ тéрнiя грóзды, или́ от­ рéпiя смóквы?По плодам их узнáете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?

7:17Тáко вся́ко дрéво дóброе плоды́ добры́ твори́тъ, а злóе дрéво плоды́ злы́ твори́тъ:Тáк всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

7:18не мóжетъ дрéво добрó плоды́ злы́ твори́ти, ни дрéво злó плоды́ добры́ твори́ти.Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

7:19Вся́ко ýбо дрéво, éже не твори́тъ плодá добрá, посѣкáютъ é и во óгнь вметáютъ.Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

7:20Тѣ́мже ýбо от­ плóдъ и́хъ познáете и́хъ.Итак по плодам их узнáете их.Therefore by their fruits you will know them.

7:21[Зач. 23.] Не вся́къ глагóляй ми́: Гóсподи, Гóсподи, вни́детъ въ цáр­ст­вiе небéсно­е: но творя́й вóлю Отцá мо­егó, и́же éсть на небесѣ́хъ.Не всякий, говорящий Мне: «Господи! Господи!», войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.«Not everyone who says to Me, «Lord, Lord,́ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.

7:22Мнóзи рекýтъ мнѣ́ во о́нъ дéнь: Гóсподи, Гóсподи, не въ тво­é ли и́мя прорóче­с­т­вовахомъ, и тво­и́мъ и́менемъ бѣ́сы изгони́хомъ, и тво­и́мъ и́менемъ си́лы мнóги сотвори́хомъ?Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?Many will say to Me in that day, «Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?́

7:23И тогдá исповѣ́мъ и́мъ, я́ко николи́же знáхъ вáсъ: от­иди́те от­ менé, дѣ́ла­ю­щiи беззакóнiе.И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.And then I will declare to them, «I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!́

7:24[Зач. 24.] Вся́къ ýбо, и́же слы́шитъ словесá моя́ сiя́ и твори́тъ я́, уподóблю егó мýжу мýдру, и́же создá хрáмину свою́ на кáмени:Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;«Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:

7:25и сни́де дóждь, и прiидóша рѣ́ки, и воз­вѣ́яша вѣ́три, и нападóша на хрáмину тý: и не падéся, основанá бо бѣ́ на кáмени.и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.

7:26И вся́къ слы́шай словесá моя́ сiя́, и не творя́ и́хъ, уподóбит­ся мýжу урóдиву, и́же создá хрáмину свою́ на песцѣ́:А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;«But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:

7:27и сни́де дóждь, и прiидóша рѣ́ки, и воз­вѣ́яша вѣ́три, и опрóшася хрáминѣ тóй, и падéся: и бѣ́ разрушéнiе ея́ вéлiе.и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.»

7:28И бы́сть егдá скончá Иисýсъ словесá сiя́, дивля́хуся нарóди о учéнiи егó:И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,

7:29бѣ́ бо учя́ и́хъ я́ко влáсть имѣ́я, и не я́ко кни́жницы [и фарисéе].ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

8:1Сшéдшу же емý съ горы́, вслѣ́дъ егó идя́ху нарóди мнóзи.Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.

8:2И сé, прокажéнъ при­­шéдъ клáняшеся емý, глагóля: Гóсподи, áще хóщеши, мóжеши мя́ очи́стити.И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.And behold, a leper came and worshiped Him, saying, «Lord, if You are willing, You can make me clean.»

8:3И простéръ рýку Иисýсъ, коснýся емý, глагóля: хощý, очи́стися. И áбiе очи́стися емý прокáза.Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.Then Jesus put out His hand and touched him, saying, «I am willing; be cleansed.» Immediately his leprosy was cleansed.

8:4И глагóла емý Иисýсъ: ви́ждь, ни комýже повѣ́ждь: но шéдъ покажи́ся иерéови и при­­неси́ дáръ, егóже повелѣ́ [въ закóнѣ] Моисéй, во свидѣ́тел­ст­во и́мъ.И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.And Jesus said to him, «See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.»

8:5[Зач. 25.] Вшéдшу же емý въ капернаýмъ, при­­ступи́ къ немý сóтникъ, моля́ егóКогда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,

8:6и глагóля: Гóсподи, óтрокъ мóй лежи́тъ въ домý разслáбленъ, лю́тѣ страждá.Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.saying, «Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.»

8:7И глагóла емý Иисýсъ: áзъ при­­шéдъ исцѣлю́ егó.Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.And Jesus said to him, «I will come and heal him.»

8:8И от­вѣщáвъ сóтникъ, речé [емý]: Гóсподи, нѣ́смь достóинъ, да подъ крóвъ мóй вни́деши: но тóкмо рцы́ слóво, и исцѣлѣ́етъ óтрокъ мóй:Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;The centurion answered and said, «Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.

8:9и́бо áзъ человѣ́къ éсмь подъ влáстiю, имы́й подъ собóю вóины: и глагóлю семý: иди́, и и́детъ: и другóму: прiиди́, и при­­хóдитъ: и рабý мо­емý: сотвори́ сié, и сотвори́тъ.ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, «Go,́ and he goes; and to another, «Come,́ and he comes; and to my servant, «Do this,́ and he does it.»

8:10Слы́шавъ же Иисýсъ, удиви́ся, и речé грядýщымъ по нéмъ: ами́нь глагóлю вáмъ: ни во Изрáили толи́ки вѣ́ры обрѣтóхъ.Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, «Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!

8:11Глагóлю же вáмъ, я́ко мнóзи от­ востóкъ и зáпадъ прiи́дутъ и воз­ля́гутъ со Авраáмомъ и Исаáкомъ и Иáковомъ во цáр­ст­вiи небéснѣмъ:Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

8:12сы́нове же цáр­ст­вiя изгнáни бýдутъ во тмý кромѣ́шнюю: тý бýдетъ плáчь и скрéжетъ зубóмъ.а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.»

8:13И речé Иисýсъ сóтнику: иди́, и я́коже вѣ́ровалъ еси́, бýди тебѣ́. И исцѣлѣ́ óтрокъ егó въ тóй чáсъ.И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.Then Jesus said to the centurion, «Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.» And his servant was healed that same hour.

8:14[Зач. 26.] И при­­шéдъ Иисýсъ въ дóмъ Петрóвъ, ви́дѣ тéщу егó лежáщу и огнéмъ жегóму,Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,Now when Jesus had come into Peteŕs house, He saw his wifés mother lying sick with a fever.

8:15и при­­коснýся руцѣ́ ея́, и остáви ю́ óгнь: и востá и служá­ше емý.и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.

8:16Пóздѣ же бы́в­шу, при­­ведóша къ немý бѣ́сны мнóги: и изгнá дýхи слóвомъ и вся́ боля́щыя исцѣли́:Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,

8:17да сбýдет­ся рѣчéн­ное Исáiемъ прорóкомъ, глагóлющимъ: тóй недýги нáшя прiя́тъ и болѣ́зни понесé.да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: «He Himself took our infirmities And bore our sicknesses.»

8:18Ви́дѣвъ же Иисýсъ мнóги нарóды о́крестъ себé, повелѣ́ [ученикóмъ] ити́ на о́нъ пóлъ.Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.

8:19И при­­стýпль еди́нъ кни́жникъ, речé емý: учи́телю, идý по тебѣ́, áможе áще и́деши.Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.Then a certain scribe came and said to Him, «Teacher, I will follow You wherever You go.»

8:20Глагóла емý Иисýсъ: ли́си я́звины и́мутъ, и пти́цы небéсныя гнѣ́зда: Сы́нъ же человѣ́ческiй не и́мать гдѣ́ главы́ подклони́ти.И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные – гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.And Jesus said to him, «Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.»

8:21Другíй же от­ учени́къ егó речé емý: Гóсподи, повели́ ми прéжде ити́ и погребсти́ отцá мо­егó.Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.Then another of His disciples said to Him, «Lord, let me first go and bury my father.»

8:22Иисýсъ же речé емý: гряди́ по мнѣ́ и остáви мéртвыхъ погребсти́ своя́ мертвецы́.Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.But Jesus said to him, «Follow Me, and let the dead bury their own dead.»

8:23[Зач. 27.] И влѣ́зшу емý въ корáбль, по нéмъ идóша ученицы́ егó.И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.Now when He got into a boat, His disciples followed Him.

8:24И сé, трýсъ вели́къ бы́сть въ мóри, я́коже кораблю́ покрывáтися волнáми: тóй же спá­ше.И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.

8:25И при­­шéдше ученицы́ егó воз­буди́ша егó, глагóлюще: Гóсподи, спаси́ ны, погибáемъ.Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, «Lord, save us! We are perishing!»

8:26И глагóла и́мъ: чтó страшли́ви естé, маловѣ́ри? Тогдá востáвъ запрети́ вѣ́тромъ и мóрю, и бы́сть тишинá вéлiя.И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.But He said to them, «Why are you fearful, O you of little faith?» Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

8:27Человѣ́цы же чуди́шася, глагóлюще: ктó éсть сéй, я́ко и вѣ́три и мóре послýшаютъ егó?Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?So the men marveled, saying, «Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?»

8:28[Зач. 28.] И при­­шéдшу емý на о́нъ пóлъ, въ странý гергеси́нскую, срѣтóста егó двá бѣ́сна от­ грóбъ исходя́ща, лю́та зѣлó, я́ко не мощи́ никомý минýти путéмъ тѣ́мъ.И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов*, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.

8:29И сé, возопи́ста глагóлюща: чтó нáма и тебѣ́, Иисýсе Сы́не Бóжiй? при­­шéлъ еси́ сѣ́мо прéжде врéмене мýчити нáсъ.И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.And suddenly they cried out, saying, «What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?»

8:30Бя́ше же далéче от­ нею́ стáдо свинíй мнóго пасóмо.Вдали же от них паслось большое стадо свиней.Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.

8:31Бѣ́си же моля́ху егó, глагóлюще: áще изгóниши ны́, повели́ нáмъ ити́ въ стáдо свинóе.И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.So the demons begged Him, saying, «If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.»

8:32И речé и́мъ: иди́те. Они́ же изшéдше идóша въ стáдо свинó­е: и сé, [áбiе] устреми́ся стáдо всé по брéгу въ мóре, и утопóша въ водáхъ.И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.And He said to them, «Go.» So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.

8:33Пасýщiи же бѣжáша, и шéдше во грáдъ, воз­вѣсти́ша вся́, и о бѣснóю.Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.

8:34И сé, вéсь грáдъ изы́де въ срѣ́тенiе Иисýсови: и ви́дѣв­ше егó, моли́ша, я́ко дабы́ прешéлъ от­ предѣ́лъ и́хъ.И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.

  • * - из пещер, где погребали

9:1И влѣ́зъ въ корáбль, прéйде и прiи́де во свóй грáдъ.Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.

9:2И сé, при­­несóша емý разслáблена [жи́лами], на одрѣ́ лежáща: и ви́дѣвъ Иисýсъ вѣ́ру и́хъ, речé разслáблен­ному: дерзáй, чáдо, от­пущáют­ся ти́ грѣси́ тво­и́.И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, «Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.»

9:3И сé, нѣ́цыи от­ кни́жникъ рѣ́ша въ себѣ́: сéй хýлитъ.При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.And at once some of the scribes said within themselves, «This Man blasphemes!»

9:4И ви́дѣвъ Иисýсъ помышлéнiя и́хъ, речé: вскýю вы́ мы́слите лукáвая въ сердцáхъ сво­и́хъ?Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?But Jesus, knowing their thoughts, said, «Why do you think evil in your hearts?

9:5чтó бо éсть удóбѣе рещи́: от­пущáют­ся ти́ грѣси́: или́ рещи́: востáни и ходи́?ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?For which is easier, to say, «Your sins are forgiven you,́ or to say, «Arise and walḱ?

9:6но да увѣ́сте, я́ко влáсть и́мать Сы́нъ человѣ́ческiй на земли́ от­пущáти грѣхи́: тогдá глагóла разслáблен­ному: востáни, воз­ми́ твóй óдръ и иди́ въ дóмъ твóй.Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins»—then He said to the paralytic, «Arise, take up your bed, and go to your house.»

9:7И востáвъ, [взéмъ óдръ свóй,] и́де въ дóмъ свóй.И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.And he arose and departed to his house.

9:8Ви́дѣв­ше же нарóди чуди́шася и прослáвиша Бóга, дáв­шаго влáсть таковýю человѣ́комъ.Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.

9:9[Зач. 30.] И преходя́ Иисýсъ от­тýду, ви́дѣ человѣ́ка сѣдя́ща на мы́тницѣ, Матѳéа глагóлема: и глагóла емý: по мнѣ́ гряди́. И востáвъ по нéмъ и́де.Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, «Follow Me.» So he arose and followed Him.

9:10И бы́сть емý воз­лежáщу въ домý, и сé, мнóзи мытари́ и грѣ́шницы при­­шéдше воз­лежáху со Иисýсомъ и со ученики́ егó.И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

9:11И ви́дѣв­ше фарисéе, глагóлаху ученикóмъ егó: почтó съ мытари́ и грѣ́шники учи́тель вáшъ я́стъ и пiéтъ?Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, «Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?»

9:12Иисýсъ же слы́шавъ речé и́мъ: не трéбуютъ здрáвiи врачá, но боля́щiи:Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,When Jesus heard that, He said to them, «Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

9:13шéдше же научи́теся, чтó éсть: ми́лости хощý, а не жéртвы? не прiидóхъ бо при­­звáти прáведники, но грѣ́шники на покая́нiе.пойдите, научитесь, чтó значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.But go and learn what this means: «I desire mercy and not sacrifice.́ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.»

9:14[Зач. 31.] Тогдá при­­ступи́ша къ немý ученицы́ Иоáн­новы, глагóлюще: почтó мы́ и фарисéе пости́мся мнóго, ученицы́ же тво­и́ не постя́т­ся?Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?Then the disciples of John came to Him, saying, «Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?»

9:15И речé и́мъ Иисýсъ: едá мóгутъ сы́нове брáчнiи плáкати, ели́ко врéмя съ ни́ми éсть жени́хъ? Прiи́дутъ же днíе, егдá от­и́мет­ся от­ ни́хъ жени́хъ, и тогдá постя́т­ся.И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.And Jesus said to them, «Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

9:16Никтóже бо при­­ставля́етъ при­­ставлéнiя плáта небѣ́лена ри́зѣ вéтсѣ: вóзметъ бо кончи́ну свою́ от­ ри́зы*, и гóрша Дирá бýдетъ.И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

9:17Нижé вливáютъ винá нóва въ мѣ́хи вéтхи: áще ли же ни́, тó просадя́т­ся мѣ́си, и винó пролiéт­ся, и мѣ́си поги́бнутъ: но вливáютъ винó нóво въ мѣ́хи нóвы, и обоé соблюдéт­ся.Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.»

9:18[Зач. 32.] Сiя́ емý глагóлющу къ ни́мъ, сé, кня́зь нѣ́кiй при­­шéдъ клáняшеся емý, глагóля, я́ко дщи́ моя́ ны́нѣ ýмре: но при­­шéдъ воз­ложи́ на ню́ рýку твою́, и оживéтъ.Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, «My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.»

9:19И востáвъ Иисýсъ по нéмъ и́де, и ученицы́ егó.И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.

9:20И сé, женá кровоточи́ва два­нá­де­ся­те лѣ́тъ, при­­стýпльши созади́, при­­коснýся воскри́лiю ри́зы егó,И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

9:21глагóлаше бо въ себѣ́: áще тóкмо при­­коснýся ри́зѣ егó, спасéна бýду.ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.For she said to herself, «If only I may touch His garment, I shall be made well.»

9:22Иисýсъ же обрáщься и ви́дѣвъ ю́, речé: дерзáй, дщи́, вѣ́ра твоя́ спасé тя. И спасéна бы́сть женá от­ часá тогó.Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.But Jesus turned around, and when He saw her He said, «Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.» And the woman was made well from that hour.

9:23И при­­шéдъ Иисýсъ въ дóмъ кня́жь, и ви́дѣвъ сопцы́ и нарóдъ мóлвящь,И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,When Jesus came into the ruleŕs house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

9:24глагóла и́мъ: от­иди́те, не ýмре бо дѣви́ца, но спи́тъ. И ругáхуся емý.сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.He said to them, «Make room, for the girl is not dead, but sleeping.» And they ridiculed Him.

9:25Егдá же изгнáнъ бы́сть нарóдъ, в­шéдъ я́тъ ю́ за рýку: и востá дѣви́ца.Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

9:26И изы́де вѣ́сть сiя́ по всéй земли́ тóй.И разнесся слух о сем по всей земле той.And the report of this went out into all that land.

9:27[Зач. 33.] И преходя́щу от­тýду Иисýсови, по нéмъ идóста двá слѣпцá, зовýща и глагóлюща: поми́луй ны́, [Иисýсе] Сы́не Дави́довъ.Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, «Son of David, have mercy on us!»

9:28Пришéдшу же емý въ дóмъ, при­­ступи́ста къ немý слѣпцá, и глагóла и́ма Иисýсъ: вѣ́руета ли, я́ко могý сié сотвори́ти? Глагóласта емý: éй, Гóсподи.Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, «Do you believe that I am able to do this?» They said to Him, «Yes, Lord.»

9:29Тогдá при­­коснýся óчiю и́хъ, глагóля: по вѣ́рѣ вáю бýди вáма.Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.Then He touched their eyes, saying, «According to your faith let it be to you.»

9:30И от­верзóстася óчи и́ма: и запрети́ и́ма Иисýсъ, глагóля: блюди́та, да никтóже увѣ́сть.И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, «See that no one knows it.»

9:31О́на же изшéдша прослáвиста егó по всéй земли́ тóй.А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.

9:32Тѣ́ма же исходя́щема, сé, при­­ведóша къ немý человѣ́ка нѣ́ма бѣснýема.Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.

9:33И изгнáну бѣ́су, проглагóла нѣмы́й. И диви́шася нарóди, глагóлюще, я́ко николи́же яви́ся тáко во Изрáили.И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, «It was never seen like this in Israel!»

9:34Фарисéе же глагóлаху: о кня́зи бѣсóвстѣмъ изгóнитъ бѣ́сы.А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.But the Pharisees said, «He casts out demons by the ruler of the demons.»

9:35И прохождá­ше Иисýсъ грáды вся́ и вéси, учя́ на сóнмищихъ и́хъ, и проповѣ́дая евáнгелiе цáр­ст­вiя, и цѣля́ вся́къ недýгъ и вся́ку я́зю въ лю́дехъ.И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

9:36[Зач. 34.] Ви́дѣвъ же нарóды, милосéрдова о ни́хъ, я́ко бя́ху смятéни и от­вéржени, я́ко óвцы не имýщыя пáстыря.Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

9:37Тогдá глагóла ученикóмъ сво­и́мъ: жáтва ýбо мнóга, дѣ́лателей же мáло:Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;Then He said to His disciples, «The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

9:38моли́теся ýбо Гóсподи́ну жáтвы, я́ко да изведéтъ дѣ́латели на жáтву свою́.итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.»

  • * - от­тóргнетъ бо при­­ставлéнiе егó от­ ри́зы [нѣ́что]

10:1И при­­звá оба­нá­де­сять ученики́ своя́, дадé и́мъ влáсть на дýсѣхъ нечи́стыхъ, я́ко да изгóнятъ и́хъ, и цѣли́ти вся́къ недýгъ и вся́ку болѣ́знь.И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.

10:2Два­нá­де­ся­тихъ же апóстоловъ именá сýть сiя́: пéрвый Си́монъ, и́же нарицáет­ся пéтръ, и Андрéй брáтъ егó: Иáковъ зеведéевъ и Иоáн­нъ брáтъ егó:Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

10:3Фили́ппъ и Варѳоломéй: Ѳомá и Матѳéй мытáрь: Иáковъ алфéевъ и леввéй, нарѣчéн­ный Ѳаддéй:Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

10:4Си́монъ канани́тъ и Иýда Искарióтскiй, и́же и предадé егó.Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.

10:5Сiя́ оба­нá­де­сять послá Иисýсъ, заповѣ́да и́мъ, глагóля: на пýть язы́къ не иди́те и во грáдъ самаря́нскiй не вни́дите:Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: «Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.

10:6иди́те же пáче ко овцáмъ поги́бшымъ дóму Изрáилева:а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

10:7ходя́ще же проповѣ́дуйте, глагóлюще, я́ко при­­бли́жися цáр­ст­вiе небéсно­е:ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;And as you go, preach, saying, «The kingdom of heaven is at hand.́

10:8боля́щыя исцѣля́йте, прокажéн­ныя очищáйте, мéртвыя воскрешáйте, бѣ́сы изгоня́йте: тýне прiя́сте, тýне дади́те.больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.

10:9[Зач. 35.] Не стяжи́те злáта, ни сребрá, ни мѣ́ди при­­ поясѣ́хъ вáшихъ,Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,

10:10ни пи́ры въ пýть, ни двою́ ри́зу, ни сапóгъ, ни жезлá: достóинъ бо éсть дѣ́латель мзды́ сво­ея́.ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.

10:11Въ óньже áще [коли́ждо] грáдъ или́ вéсь вни́дете, испытáйте, ктó въ нéмъ достóинъ éсть, и тý пребýдите, дóндеже изы́дете:В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;«Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.

10:12входя́ще же въ дóмъ цѣлýйте егó, глагóлюще: ми́ръ дóму семý:а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;And when you go into a household, greet it.

10:13и áще ýбо бýдетъ дóмъ достóинъ, прiи́детъ ми́ръ вáшъ нáнь: áще ли же не бýдетъ достóинъ, ми́ръ вáшъ къ вáмъ воз­врати́т­ся.и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.

10:14И и́же áще не прiи́метъ вáсъ, нижé послýшаетъ словéсъ вáшихъ, исходя́ще изъ дóму или́ изъ грáда тогó, от­тряси́те прáхъ нóгъ вáшихъ:А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.

10:15ами́нь глагóлю вáмъ: от­рáднѣе бýдетъ земли́ Cодóмстѣй и Гомóррстѣй въ дéнь сýдный, нéже грáду томý.истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!

10:16[Зач. 36.] Сé, áзъ посылáю вáсъ я́ко óвцы посредѣ́ волкóвъ: бýдите ýбо мýдри я́ко змiя́, и цѣ́ли я́ко гóлубiе.Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.«Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.

10:17Внемли́те же от­ человѣ́къ: предадя́тъ бо вы́ на сóнмы, и на собóрищихъ и́хъ бiю́тъ вáсъ,Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.

10:18и предъ влады́ки же и цари́ ведéни бýдете менé рáди, во свидѣ́тел­ст­во и́мъ и язы́комъ.и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

10:19Егдá же предаю́тъ вы́, не пецы́теся, кáко или́ чтó воз­глагóлете: дáстбося вáмъ въ тóй чáсъ, чтó воз­глагóлете:Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;

10:20не вы́ бо бýдете глагóлющiи, но Дýхъ Отцá вá­шего глагóляй въ вáсъ.ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

10:21Предáстъ же брáтъ брáта на смéрть, и отéцъ чáдо: и востáнутъ чáда на роди́тели и убiю́тъ и́хъ:Предаст же брат брата на смерть, и отец – сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;«Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

10:22и бýдете ненави́дими всѣ́ми и́мене мо­егó рáди: претерпѣ́вый же до концá, тóй спасéнъ бýдетъ.и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.And you will be hated by all for My namés sake. But he who endures to the end will be saved.

10:23[Зач. 37.] Егдá же гóнятъ вы́ во грáдѣ сéмъ, бѣ́гайте въ другíй. Ами́нь бо глагóлю вáмъ: не и́мате скончáти грáды Изрáилевы, дóндеже прiи́детъ Сы́нъ человѣ́ческiй.Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.

10:24Нѣ́сть учени́къ надъ учи́теля [сво­егó], нижé рáбъ надъ господи́на сво­егó:Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:«A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.

10:25довлѣ́етъ ученикý, да бýдетъ я́ко учи́тель егó, и рáбъ я́ко госпóдь егó. А́ще господи́на дóму веельзевýла нарекóша, кольми́ пáче домáшнiя егó?довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!

10:26Не убóйтеся ýбо и́хъ: ничтóже бо éсть покровéно, éже не от­кры́ет­ся, и тáйно, éже не увѣ́дѣно бýдетъ.Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.

10:27Е́же глагóлю вáмъ во тмѣ́, рцы́те во свѣ́тѣ: и éже во ýшы слы́шите, проповѣ́дите на крóвѣхъ.Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.«Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.

10:28И не убóйтеся от­ убивáющихъ тѣ́ло, души́ же не могýщихъ уби́ти: убóйтеся же пáче могýщаго и дýшу и тѣ́ло погуби́ти въ геéн­нѣ.И не бойтесь убивающих тело, души́ же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

10:29Не двѣ́ ли пти́цѣ цѣни́тѣся еди́ному Ассáрiю? и ни еди́на от­ ни́хъ падéтъ на земли́ безъ Отцá вá­шего:Не две ли малые птицы продаются за ассарий*? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Fatheŕs will.

10:30вáмъ же и влáси главнíи вси́ изочтéни сýть:у вас же и волосы на голове все сочтены;But the very hairs of your head are all numbered.

10:31не убóйтеся ýбо: мнóзѣхъ пти́цъ лýчши естé вы́.не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.

10:32[Зач. 38.] Вся́къ ýбо и́же исповѣ́сть мя́ предъ человѣ́ки, исповѣ́мъ егó и áзъ предъ Отцéмъ мо­и́мъ, и́же на небесѣ́хъ:Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;«Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.

10:33а и́же от­вéржет­ся менé предъ человѣ́ки, от­вéргуся егó и áзъ предъ Отцéмъ мо­и́мъ, и́же на небесѣ́хъ.а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.

10:34Не мни́те, я́ко прiидóхъ воврещи́ ми́ръ на зéмлю: не прiидóхъ воврещи́ ми́ръ, но мéчь:Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,«Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.

10:35прiидóхъ бо разлучи́ти человѣ́ка на отцá сво­егó, и дщéрь на мáтерь свою́, и невѣ́сту на свекрóвь свою́.ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.For I have come to «set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-laẃ;

10:36И врази́ человѣ́ку домáшнiи егó.И враги человеку – домашние его.and «a mańs enemies will be those of his own household.́

10:37[Зач. 39.] И́же лю́битъ отцá или́ мáтерь пáче менé, нѣ́сть менé достóинъ: и и́же лю́битъ сы́на или́ дщéрь пáче менé, нѣ́сть менé достóинъ:Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

10:38и и́же не прiи́метъ крестá сво­егó и вслѣ́дъ менé грядéтъ, нѣ́сть менé достóинъ.и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.

10:39Обрѣты́й дýшу свою́ погуби́тъ ю́: а и́же погуби́тъ дýшу свою́ менé рáди, обря́щетъ ю́.Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.

10:40И́же вáсъ прiéмлетъ, менé прiéмлетъ: и и́же прiéмлетъ менé, прiéмлетъ послáв­шаго мя́:Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;«He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

10:41прiéмляй прорóка во и́мя прорóчо, мздý прорóчу прiи́метъ: и прiéмляй прáведника во и́мя прáведничо, мздý прáведничу прiи́метъ:кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet́s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous mańs reward.

10:42и и́же áще напо­и́тъ еди́наго от­ мáлыхъ си́хъ чá­шею студены́ воды́ тóкмо, во и́мя ученикá, ами́нь глагóлю вáмъ, не погуби́тъ мзды́ сво­ея́.И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward.»

  • * - мелкая монета

11:1И бы́сть, егдá соверши́ Иисýсъ заповѣ́дая обѣма­нá­де­ся­те ученикóма сво­и́ма, прéйде от­тýду учи́ти и проповѣ́дати во градѣ́хъ и́хъ.И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедовать в городах их.Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.

11:2[Зач. 40.] Иоáн­нъ же слы́шавъ во узи́лищи дѣлá Христóва, послá двá от­ учени́къ сво­и́хъ,Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своихAnd when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples

11:3речé емý: ты́ ли еси́ гряды́й, или́ инóго чáемъ?сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?and said to Him, «Are You the Coming One, or do we look for another?»

11:4И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé и́ма: шéдша воз­вѣсти́та Иоáн­нови, я́же слы́шита и ви́дита:И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:Jesus answered and said to them, «Go and tell John the things which you hear and see:

11:5слѣпíи прозирáютъ и хрóмiи хóдятъ, прокажéн­нiи очищáют­ся и глусíи слы́шатъ, мéртвiи востаю́тъ и ни́щiи благовѣ­ст­вýютъ:слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.

11:6и блажéнъ éсть, и́же áще не соблазни́т­ся о мнѣ́.и блажен, кто не соблазнится о Мне.And blessed is he who is not offended because of Me.»

11:7Тѣ́ма же исходя́щема, начáтъ Иисýсъ нарóдомъ глагóлати о Иоáн­нѣ: чесó изыдóсте въ пусты́ню ви́дѣти? трóсть ли вѣ́тромъ колéблему?Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: чтó смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: «What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

11:8Но чесó изыдóсте ви́дѣти? человѣ́ка ли въ мя́гки ри́зы облечéн­на? Сé, и́же мя́гкая нося́щiи, въ домѣ́хъ цáрскихъ сýть.Чтó же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kingś houses.

11:9Но чесó изыдóсте ви́дѣти? прорóка ли? Е́й, глагóлю вáмъ, и ли́шше прорóка.Чтó же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

11:10Сéй бо éсть, о нéмже éсть пи́сано: сé, áзъ посылáю áнгела мо­егó предъ лицéмъ тво­и́мъ, и́же уготóвитъ пýть твóй предъ тобóю.Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.For this is he of whom it is written: «Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.́

11:11Ами́нь глагóлю вáмъ, не востá въ рождéн­ныхъ женáми бóлiй Иоáн­на крести́теля: мнíй же во цáр­ст­вiи небéснѣмъ бóлiй егó éсть.Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.«Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

11:12От днíй же Иоáн­на крести́теля досéлѣ цáр­ст­вiе небéсное нýдит­ся*, и нýждницы восхищáютъ é:От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.

11:13вси́ бо прорóцы и закóнъ до Иоáн­на прорекóша.ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.For all the prophets and the law prophesied until John.

11:14И áще хóщете прiя́ти, тóй éсть илiá хотя́й прiити́:И если хотите принять, он есть Илия, которому должно прийти.And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.

11:15имѣ́яй ýшы слы́шати да слы́шитъ.Кто имеет уши слышать, да слышит!He who has ears to hear, let him hear!

11:16[Зач. 41.] Комý же уподóблю рóдъ сéй? Подóбенъ éсть дѣ́темъ сѣдя́щымъ на тóржищихъ, и воз­глашáющымъ другóмъ сво­и́мъНо кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,«But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,

11:17и глагóлющымъ: пискáхомъ вáмъ, и не плясáсте: плáкахомъ вáмъ, и не рыдáсте.говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.and saying: «We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.́

11:18Прiи́де бо Иоáн­нъ ни яды́й, ни пiя́й: и глагóлютъ: бѣ́са и́мать.Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.For John came neither eating nor drinking, and they say, «He has a demon.́

11:19Прiи́де Сы́нъ человѣ́ческiй яды́й и пiя́й: и глагóлютъ: сé, человѣ́къ я́дца и винопíйца, мытарéмъ дрýгъ и грѣ́шникомъ. И оправди́ся премýдрость от­ чáдъ сво­и́хъ.Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.The Son of Man came eating and drinking, and they say, «Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!́ But wisdom is justified by her children.»

11:20[Зач. 42.] Тогдá начáтъ Иисýсъ поношáти градовóмъ, въ ни́хже бы́ша мнóжайшыя си́лы егó, занé не покáяшася:Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:

11:21гóре тебѣ́, хорази́не, гóре тебѣ́, Виѳсаи́до: я́ко áще въ ти́рѣ и Сидóнѣ бы́ша си́лы бы́ли бы́в­шыя въ вáсъ, дрéвле ýбо во врéтищи и пéпелѣ покáялися бы́ша:горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,«Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

11:22обáче глагóлю вáмъ ти́ру и Сидóну от­рáднѣе бýдетъ въ дéнь сýдный, нéже вáмъ.но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

11:23И ты́, капернаýме, и́же до небéсъ воз­несы́йся, до áда сни́деши: занé áще въ Cодóмѣхъ бы́ша си́лы бы́ли бы́в­шыя въ тебѣ́, пребы́ли ýбо бы́ша до днéшняго днé:И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.

11:24обáче глагóлю вáмъ, я́ко земли́ Cодóмстѣй от­рáднѣе бýдетъ въ дéнь сýдный, нéже тебѣ́.но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.»

11:25Въ тó врéмя от­вѣщáвъ Иисýсъ речé: исповѣ́даютися, óтче, Гóсподи небесé и земли́, я́ко утаи́лъ еси́ сiя́ от­ премýдрыхъ и разýмныхъ и от­кры́лъ еси́ тá младéнцемъ:В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;At that time Jesus answered and said, «I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.

11:26éй, óтче, я́ко тáко бы́сть благоволéнiе предъ тобóю.ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.

11:27[Зач. 43.] Вся́ мнѣ́ преданá сýть Отцéмъ мо­и́мъ: и никтóже знáетъ Сы́на, тóкмо Отéцъ: ни Отцá ктó знáетъ, тóкмо Сы́нъ, и емýже áще вóлитъ Сы́нъ от­кры́ти.Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.

11:28Прiиди́те ко мнѣ́ вси́ труждáющiися и обременéн­нiи, и áзъ упокóю вы́:Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.

11:29воз­ми́те и́го моé на себé и научи́теся от­ менé, я́ко крóтокъ éсмь и смирéнъ сéрдцемъ: и обря́щете покóй душáмъ вáшымъ:возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

11:30и́го бо моé благо, и брéмя моé легкó éсть.ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.For My yoke is easy and My burden is light.»

  • * - съ нýждею воспрiéмлет­ся

12:1Въ тó врéмя и́де Иисýсъ въ суббóты сквоз­ѣ́ сѣ́янiя: ученицы́ же егó взалкáша и начáша востерзáти клáсы и я́сти.В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.

12:2Фарисéе же ви́дѣв­ше рѣ́ша емý: сé, ученицы́ тво­и́ творя́тъ, егóже не достóитъ твори́ти въ суббóту.Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.And when the Pharisees saw it, they said to Him, «Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!»

12:3О́нъ же речé и́мъ: нѣ́сте ли чли́, чтó сотвори́ Дави́дъ, егдá взалкá сáмъ и сýщiи съ ни́мъ?Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?But He said to them, «Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:

12:4кáко вни́де въ хрáмъ Бóжiй и хлѣ́бы предложéнiя снѣдé, и́хже не достóйно бѣ́ емý я́сти, ни сýщымъ съ ни́мъ, тóкмо иерéемъ еди́нымъ?как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?

12:5или́ нѣ́сте чли́ въ закóнѣ, я́ко въ суббóты свящéн­ницы въ цéркви суббóты скверня́тъ и непови́н­ни сýть?Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?

12:6глагóлю же вáмъ, я́ко цéркве бóлѣ éсть здѣ́:Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.

12:7áще ли бы́сте вѣ́дали, чтó éсть: ми́лости хощý, а не жéртвы, николи́же ýбо бы́сте осуждáли непови́н­ныхъ:если бы вы знали, чтó значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,But if you had known what this means, «I desire mercy and not sacrifice,́ you would not have condemned the guiltless.

12:8госпóдь бо éсть и суббóты Сы́нъ человѣ́ческiй.ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.For the Son of Man is Lord even of the Sabbath.»

12:9[Зач. 45.] И прешéдъ от­тýду, прiи́де на сóнмище и́хъ.И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.Now when He had departed from there, He went into their synagogue.

12:10И сé, человѣ́къ бѣ́ тý, рýку имы́й сýху. И вопроси́ша егó, глагóлюще: áще достóитъ въ суббóты цѣли́ти? да на негó воз­глагóлютъ.И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, «Is it lawful to heal on the Sabbath?»—that they might accuse Him.

12:11О́нъ же речé и́мъ: ктó éсть от­ вáсъ человѣ́къ, и́же и́мать овчá еди́но, и áще впадéтъ сié въ суббóты въ я́му, не и́метъ ли é и и́зметъ?Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?Then He said to them, «What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?

12:12кольми́ ýбо лýчши éсть человѣ́къ овчáте? тѣ́мже достóитъ въ суббóты добрó твори́ти.Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.»

12:13Тогдá глагóла человѣ́ку: простри́ рýку твою́. И прострé: и утверди́ся цѣлá я́ко другáя.Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.Then He said to the man, «Stretch out your hand.» And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.

12:14[Зач. 46.] Фарисéе же шéдше совѣ́тъ сотвори́ша на негó, кáко егó погубя́тъ. Иисýсъ же разумѣ́въ от­и́де от­тýду.Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.

12:15[Зач..] И по нéмъ идóша нарóди мнóзи, и исцѣли́ и́хъ всѣ́хъ:И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всехBut when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.

12:16и запрети́ и́мъ, да не я́вѣ егó творя́тъ:и запретил им объявлять о Нем,Yet He warned them not to make Him known,

12:17я́ко да сбýдет­ся речéн­ное Исáiемъ прорóкомъ, глагóлющимъ:да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:

12:18сé, óтрокъ мóй, егóже извóлихъ, воз­лю́блен­ный мóй, нáньже благоволи́ душá моя́: положý Дýхъ мóй на нéмъ, и сýдъ язы́комъ воз­вѣсти́тъ:Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;«Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.

12:19не преречéтъ, ни возопiéтъ, нижé услы́шитъ ктó на распýтiихъ глáса егó:не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.

12:20трóсти сокрушéн­ны не прелóмитъ и лéна внéмшася не угаси́тъ, дóндеже изведéтъ въ побѣ́ду сýдъ:трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;

12:21и на и́мя егó язы́цы уповáти и́мутъ.и на имя Его будут уповать народы.And in His name Gentiles will trust.»

12:22Тогдá при­­ведóша къ немý бѣснýющася слѣ́па и нѣ́ма: и исцѣли́ егó, я́ко слѣпóму и нѣмóму глагóлати и гля́дати.Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

12:23И дивля́хуся вси́ нарóди глагóлюще: едá сéй éсть [Христóсъ] Сы́нъ Дави́довъ?И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?And all the multitudes were amazed and said, «Could this be the Son of David?»

12:24Фарисéе же слы́шав­ше рѣ́ша: сéй не изгóнитъ бѣ́сы, тóкмо о веельзевýлѣ кня́зи бѣсóвстѣмъ.Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.Now when the Pharisees heard it they said, «This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.»

12:25Вѣ́дый же Иисýсъ мы́сли и́хъ, речé и́мъ: вся́кое цáр­ст­во раздѣ́льшееся на ся́ запустѣ́етъ, и вся́къ грáдъ или́ дóмъ раздѣли́выйся на ся́ не стáнетъ.Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.But Jesus knew their thoughts, and said to them: «Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

12:26И áще сатанá сатанý изгóнитъ, на ся́ раздѣли́л­ся éсть: кáко ýбо стáнетъ цáр­ст­во егó?И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

12:27И áще áзъ о веельзевýлѣ изгоню́ бѣ́сы, сы́нове вáши о кóмъ изгóнятъ? сегó рáди тíи вáмъ бýдутъ судiи́.И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

12:28А́ще ли же áзъ о Дýсѣ Бóжiи изгоню́ бѣ́сы, ýбо пости́же на вáсъ цáр­ст­вiе Бóжiе.Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.

12:29Или́ кáко мóжетъ ктó вни́ти въ дóмъ крѣ́пкаго и сосýды егó расхи́тити, áще не пéрвѣе свя́жетъ крѣ́пкаго, и тогдá дóмъ егó расхи́титъ?Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.Or how can one enter a strong mańs house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.

12:30[Зач. 47.] И́же нѣ́сть со мнóю, на мя́ éсть: и и́же не собирáетъ со мнóю, расточáетъ.Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad.

12:31Сегó рáди глагóлю вáмъ: вся́къ грѣ́хъ и хулá от­пýстит­ся человѣ́комъ: а я́же на Дýха хулá не от­пýстит­ся человѣ́комъ:Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;«Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.

12:32и и́же áще речéтъ слóво на Сы́на человѣ́ческаго, от­пýстит­ся емý: а и́же речéтъ на Дýха святáго, не от­пýстит­ся емý ни въ сéй вѣ́къ, ни въ бýдущiй.если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.

12:33Или́ сотворитé дрéво добрó и плóдъ егó дóбръ: или́ сотворитé дрéво злó и плóдъ егó зóлъ: от­ плодá бо дрéво познáно бýдетъ.Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.«Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.

12:34Порождéнiя ехи́днова, кáко мóжете добрó глагóлати, зли́ сýще? От избы́тка бо сéрдца устá глагóлютъ.Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

12:35Благíй человѣ́къ от­ благáго сокрóвища изнóситъ благáя: и лукáвый человѣ́къ от­ лукáваго сокрóвища изнóситъ лукáвая.Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

12:36Глагóлю же вáмъ, я́ко вся́ко слóво прáздное, éже áще рекýтъ человѣ́цы, воз­дадя́тъ о нéмъ слóво въ дéнь сýдный:Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.

12:37от­ словéсъ бо сво­и́хъ оправди́шися и от­ словéсъ сво­и́хъ осýдишися.ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.»

12:38[Зач. 48.] Тогдá от­вѣщáша нѣ́цыи от­ кни́жникъ и фарисéй, глагóлюще: учи́телю, хóщемъ от­ тебé знáменiе ви́дѣти.Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, «Teacher, we want to see a sign from You.»

12:39О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: рóдъ лукáвъ и прелюбо­дѣ́й знáменiя и́щетъ, и знáменiе не дáст­ся емý, тóкмо знáменiе Иóны прорóка:Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;But He answered and said to them, «An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

12:40я́коже бо бѣ́ Иóна во чрéвѣ ки́товѣ три́ дни́ и три́ нóщы, тáко бýдетъ и Сы́нъ человѣ́ческiй въ сéрдцы земли́ три́ дни́ и три́ нóщы.ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

12:41Мýжiе Ниневи́тстiи востáнутъ на сýдъ съ рóдомъ си́мъ и осýдятъ егó, я́ко покáяшася прóповѣдiю Иóниною: и сé, бóлѣ Иóны здѣ́.Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.

12:42Цари́ца ю́жская востáнетъ на сýдъ съ рóдомъ си́мъ и осýдитъ и́, я́ко прiи́де от­ конéцъ земли́ слы́шати премýдрость соломóнову: и сé, бóлѣ соломóна здѣ́.Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.

12:43Егдá же нечи́стый дýхъ изы́детъ от­ человѣ́ка, прехóдитъ сквоз­ѣ́ безвóдная мѣ́ста, ищя́ покóя, и не обрѣтáетъ:Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;«When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.

12:44тогдá речéтъ: воз­вращýся въ дóмъ мóй, от­ню́дуже изыдóхъ. И при­­шéдъ обря́щетъ прáзденъ, пометéнъ и укрá­шенъ:тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;Then he says, «I will return to my house from which I came.́ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.

12:45тогдá и́детъ и пóйметъ съ собóю сéдмь и́ныхъ духóвъ лютѣ́йшихъ себé, и в­шéдше живýтъ тý: и бýдутъ послѣ́дняя человѣ́ку томý гóрша пéрвыхъ. Тáко бýдетъ и рóду семý лукáвому.тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.»

12:46[Зач. 49.] Ещé же емý глагóлющу къ нарóдомъ, сé, Мáти [егó] и брáтiя егó стоя́ху внѣ́, и́щуще глагóлати емý.Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.

12:47Речé же нѣ́кiй емý: сé, Мáти твоя́ и брáтiя твоя́ внѣ́ стоя́тъ, хотя́ще глагóлати тебѣ́.И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.Then one said to Him, «Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.»

12:48О́нъ же от­вѣщáвъ речé ко глагóлющему емý: ктó éсть Мáти моя́, и ктó сýть брáтiя моя́?Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?But He answered and said to the one who told Him, «Who is My mother and who are My brothers?»

12:49И простéръ рýку свою́ на ученики́ своя́, речé: сé, Мáти моя́ и брáтiя моя́:И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;And He stretched out His hand toward His disciples and said, «Here are My mother and My brothers!

12:50и́же бо áще сотвори́тъ вóлю Отцá мо­егó, и́же éсть на небесѣ́хъ, тóй брáтъ мóй, и сестрá, и Мáти [ми́] éсть.ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.»

13:1Въ дéнь же тóй изшéдъ Иисýсъ изъ дóму, сѣдя́ше при­­ мóри.Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.

13:2И собрáшася къ немý нарóди мнóзи, я́коже емý въ корáбль влѣ́зти и сѣ́сти: и вéсь нарóдъ на брéзѣ стоя́ше.И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.

13:3И глагóла и́мъ при́тчами мнóго, глагóля: [Зач. 50.] сé, изы́де сѣ́яй, да сѣ́етъ:И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;Then He spoke many things to them in parables, saying: «Behold, a sower went out to sow.

13:4и сѣ́ющу емý, о́ва падóша при­­ пути́, и прiидóша пти́цы и позобáша я́:и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.

13:5другáя же падóша на кáмен­ныхъ, идѣ́же не имѣ́яху земли́ мнóги, и áбiе прозябóша, занé не имѣ́яху глубины́ земли́:иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.

13:6сóлнцу же воз­сiя́в­шу при­­свя́нуша, и занé не имѣ́яху корéнiя, изсхóша:Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.

13:7другáя же падóша въ тéрнiи, и взы́де тéрнiе и подави́ и́хъ:иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.

13:8другáя же падóша на земли́ дóбрѣй и дая́ху плóдъ, óво ýбо стó, óво же шестьдеся́тъ, óво же три́десять:иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.

13:9имѣ́яй ýшы слы́шати да слы́шитъ.Кто имеет уши слышать, да слышит!He who has ears to hear, let him hear!»

13:10[Зач. 51.] И при­­ступи́в­ше ученицы́ [егó] рекóша емý: почтó при́тчами глагóлеши и́мъ?И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?And the disciples came and said to Him, «Why do You speak to them in parables?»

13:11О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: я́ко вáмъ данó éсть разумѣ́ти тáйны цáр­ст­вiя небéснаго, о́нѣмъ же не данó éсть:Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,He answered and said to them, «Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

13:12и́же бо и́мать, дáст­ся емý и преизбýдетъ [емý]: а и́же не и́мать, и éже и́мать, вóзмет­ся от­ негó:ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

13:13сегó рáди въ при́тчахъ глагóлю и́мъ, я́ко ви́дяще не ви́дятъ, и слы́шаще не слы́шатъ, ни разумѣ́ютъ:потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

13:14и сбывáет­ся въ ни́хъ прорóче­с­т­во Исáiино, глагóлющее: слýхомъ услы́шите, и не и́мате разумѣ́ти: и зря́ще ýзрите, и не и́мате ви́дѣти:и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите – и не уразумеете, и глазами смотреть будете – и не увидите,And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: «Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;

13:15отолстѣ́ бо сéрдце людíй си́хъ, и уши́ма тя́жко слы́шаша, и óчи сво­и́ смежи́ша, да не когдá ýзрятъ очи́ма, и уши́ма услы́шатъ, и сéрдцемъ уразумѣ́ютъ, и обратя́т­ся, и исцѣлю́ и́хъ.ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.́

13:16Вáша же блажéн­на очесá, я́ко ви́дятъ, и ýши вáши, я́ко слы́шатъ:Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;

13:17ами́нь бо глагóлю вáмъ, я́ко мнóзи прорóцы и прáведницы вожделѣ́ша ви́дѣти, я́же ви́дите, и не ви́дѣша, и слы́шати, я́же слы́шите, и не слы́шаша.ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, чтó вы видите, и не видели, и слышать, чтó вы слышите, и не слышали.for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.

13:18Вы́ же услы́шите при́тчу сѣ́ющаго:Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:«Therefore hear the parable of the sower:

13:19вся́кому слы́шащему слóво цáр­ст­вiя и не разумѣвáющу, при­­хóдитъ лукáвый и восхищáетъ всѣ́ян­ное въ сéрдцы егó: сié éсть, éже при­­ пути́ сѣ́ян­ное.ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его – вот кого означает посеянное при дороге.When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.

13:20А на кáмени сѣ́ян­ное, сié éсть слы́шай слóво и áбiе съ рáдостiю прiéмлетъ é:А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;

13:21не и́мать же кóрене въ себѣ́, но при­­врéмененъ éсть: бы́в­ши же печáли или́ гонéнiю словесé рáди, áбiе соблажня́ет­ся.но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

13:22А сѣ́ян­ное въ тéрнiи, сé éсть слы́шай слóво, и печáль вѣ́ка сегó и лéсть богáт­ст­ва подавля́етъ слóво, и безъ плодá бывáетъ.А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

13:23А сѣ́ян­ное на дóбрѣй земли́, сé éсть слы́шай слóво и разумѣвáя: и́же ýбо плóдъ при­­нóситъ и твори́тъ óво стó, óво же шестьдеся́тъ, óво три́десять.Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.»

13:24[Зач. 52.] И́ну при́тчу предложи́ и́мъ, глагóля: уподóбися цáр­ст­вiе небéсное человѣ́ку, сѣ́яв­шу дóброе сѣ́мя на селѣ́ сво­éмъ:Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;Another parable He put forth to them, saying: «The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;

13:25спя́щымъ же человѣ́комъ, прiи́де врáгъ егó и всѣ́я плéвелы посредѣ́ пшени́цы и от­и́де:когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.

13:26егдá же прозябé травá и плóдъ сотвори́, тогдá яви́шася и плéвелiе.когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.

13:27Пришéдше же раби́ господи́на, рѣ́ша емý: гóсподи, не дóброе ли сѣ́мя сѣ́ялъ еси́ на селѣ́ тво­éмъ? от­кýду ýбо и́мать плéвелы?Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?So the servants of the owner came and said to him, «Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?́

13:28О́нъ же речé и́мъ: врáгъ человѣ́къ сié сотвори́. Раби́ же рѣ́ша емý: хóщеши ли ýбо, да шéдше исплевéмъ я́?Он же сказал им: враг человек сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?He said to them, «An enemy has done this.́ The servants said to him, «Do you want us then to go and gather them up?́

13:29О́нъ же речé [и́мъ]: ни́: да не когдá восторгáюще плéвелы, востóргнете кýпно съ ни́ми [и] пшени́цу:Но он сказал: нет – чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,But he said, «No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.

13:30остáвите расти́ обоé кýпно до жáтвы: и во врéмя жáтвы рекý жáтелемъ: собери́те пéрвѣе плéвелы и свяжи́те и́хъ въ снопы́, я́ко сожещи́ я́: а пшени́цу собери́те въ жи́тницу мою́.оставьте расти вместе тó и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, «First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.»»́

13:31[Зач. 53.] И́ну при́тчу предложи́ и́мъ, глагóля: подóбно éсть цáр­ст­вiе небéсное зéрну горýшичну, éже взéмъ человѣ́къ всѣ́я на селѣ́ сво­éмъ,Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,Another parable He put forth to them, saying: «The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,

13:32éже мáлѣйше ýбо éсть от­ всѣ́хъ сѣ́менъ: егдá же воз­растéтъ, бóлѣе [всѣ́хъ] зéлiй éсть и бывáетъ дрéво, я́ко прiити́ пти́цамъ небéснымъ и витáти на вѣ́твехъ егó.которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.»

13:33И́ну при́тчу глагóла и́мъ: подóбно éсть цáр­ст­вiе небéсное квáсу, егóже взéмши женá скры́ въ сáтѣхъ трiéхъ муки́, дóндеже вскисóша вся́.Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.Another parable He spoke to them: «The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.»

13:34Сiя́ вся́ глагóла Иисýсъ въ при́тчахъ нарóдомъ, и безъ при́тчи ничесóже глагóлаше къ ни́мъ:Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,

13:35я́ко да сбýдет­ся речéн­ное прорóкомъ, глагóлющимъ: от­вéрзу въ при́тчахъ устá моя́: от­ры́гну сокровéн­ная от­ сложéнiя мíра.да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: «I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world.»

13:36Тогдá остáвль нарóды, прiи́де въ дóмъ Иисýсъ. [Зач. 54.] И при­­ступи́ша къ немý ученицы́ егó, глагóлюще: скажи́ нáмъ при́тчу плéвелъ сéлныхъ.Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, «Explain to us the parable of the tares of the field.»

13:37О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: сѣ́явый дóброе сѣ́мя éсть Сы́нъ человѣ́ческiй:Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;He answered and said to them: «He who sows the good seed is the Son of Man.

13:38а селó éсть мíръ: дóброе же сѣ́мя, сíи сýть сы́нове цáр­ст­вiя, а плéвелiе сýть сы́нове непрiя́знен­нiи:поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы – сыны лукавого;The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.

13:39а врáгъ всѣ́явый и́хъ éсть дiáволъ: а жáтва кончи́на вѣ́ка éсть: а жáтели áнгели сýть.враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.

13:40Я́коже ýбо собирáютъ плéвелы и огнéмъ сожигáютъ, тáко бýдетъ въ скончáнiе вѣ́ка сегó:Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.

13:41пóслетъ Сы́нъ человѣ́ческiй áнгелы своя́, и соберýтъ от­ цáр­ст­вiя егó вся́ соблáзны и творя́щихъ беззакóнiепошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,

13:42и ввéргутъ и́хъ въ пéщь óгнен­ну: тý бýдетъ плáчь и скрéжетъ зубóмъ:и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.

13:43тогдá прáведницы просвѣтя́т­ся я́ко сóлнце въ цáр­ст­вiи Отцá и́хъ. Имѣ́яй ýшы слы́шати да слы́шитъ.тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!

13:44[Зач. 55.] Пáки подóбно éсть цáр­ст­вiе небéсное сокрóвищу сокровéну на селѣ́, éже обрѣ́тъ человѣ́къ скры́, и от­ рáдости егó и́детъ, и вся́, ели́ка и́мать, продаéтъ, и купýетъ селó тó.Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.«Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.

13:45Пáки подóбно éсть цáр­ст­вiе небéсное человѣ́ку купцý, и́щущу дóбрыхъ би́серей,Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,«Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,

13:46и́же обрѣ́тъ еди́нъ многоцѣ́ненъ би́серъ, шéдъ продадé вся́, ели́ка имя́ше, и купи́ егó.который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

13:47Пáки подóбно éсть цáр­ст­вiе небéсное нéводу ввéржену въ мóре и от­ вся́каго рóда собрáв­шу,Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,«Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,

13:48и́же егдá испóлнися, извлекóша и́ на крáй, и сѣ́дше избрáша дóбрыя въ сосýды, а злы́я извергóша вóнъ.который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.

13:49Тáко бýдетъ въ скончáнiе вѣ́ка: изы́дутъ áнгели, и от­лучáтъ злы́я от­ среды́ прáведныхъ,Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,

13:50и ввéргутъ и́хъ въ пéщь óгнен­ную: тý бýдетъ плáчь и скрéжетъ зубóмъ.и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.»

13:51Глагóла и́мъ Иисýсъ: разумѣ́сте ли сiя́ вся́? Глагóлаша емý: éй, Гóсподи.И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: тáк, Господи!Jesus said to them, «Have you understood all these things?» They said to Him, «Yes, Lord.»

13:52О́нъ же речé и́мъ: сегó рáди вся́къ кни́жникъ, научи́вся цáр­ст­вiю небéсному, подóбенъ éсть человѣ́ку домови́ту, и́же изнóситъ от­ сокрóвища сво­егó нóвая и вéтхая.Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.Then He said to them, «Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.»

13:53[Зач. 56.] И бы́сть, егдá скончá Иисýсъ при́тчи сiя́, прéйде от­тýду.И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.

13:54И при­­шéдъ во отéче­ст­вiе своé, учá­ше и́хъ на сóнмищи и́хъ, я́ко диви́тися и́мъ и глагóлати: от­кýду семý премýдрость сiя́ и си́лы?И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, «Where did this Man get this wisdom and these mighty works?

13:55не сéй ли éсть тектóновъ Сы́нъ? не Мáти ли егó нарицáет­ся Марiáмъ, и брáтiя егó Иáковъ и Иосíй, и Си́монъ и Иýда?не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?Is this not the carpenteŕs son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?

13:56и сестры́ егó не вся́ ли въ нáсъ сýть? от­кýду ýбо семý сiя́ вся́?и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?»

13:57И блажня́хуся о нéмъ. Иисýсъ же речé и́мъ: нѣ́сть прорóкъ безъ чéсти, тóкмо во отéче­ст­вiи сво­éмъ и въ домý сво­éмъ.И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.So they were offended at Him. But Jesus said to them, «A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.»

13:58И не сотвори́ тý си́лъ мнóгихъ за невѣ́р­ст­во и́хъ.И не совершил там многих чудес по неверию их.Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.

14:1Въ тó врéмя услы́ша И́родъ четвертовлáст­никъ слýхъ ИисýсовъВ то время Ирод четвертовластник услышал молву об ИисусеAt that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus

14:2и речé отрокóмъ сво­и́мъ: сéй éсть Иоáн­нъ крести́тель: тóй воскрéсе от­ мéртвыхъ, и сегó рáди си́лы дѣ́ют­ся о нéмъ.и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.and said to his servants, «This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.»

14:3И́родъ бо éмь Иоáн­на, связá егó и всади́ въ темни́цу, Иродiáды рáди жены́ Фили́ппа брáта сво­егó:Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philiṕs wife.

14:4глагóлаше бо емý Иоáн­нъ: не достóитъ ти́ имѣ́ти ея́.потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.Because John had said to him, «It is not lawful for you to have her.»

14:5И хотя́щь егó уби́ти, убоя́ся нарóда, занé я́ко прорóка егó имѣ́яху.И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

14:6Дню́ же бы́в­шу рожде­ст­вá И́родова, плясá дщи́ Иродiáдина посредѣ́ и угоди́ И́родови:Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,But when Herod́s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

14:7тѣ́мже и съ кля́твою изречé éй дáти, егóже áще воспрóситъ.посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.

14:8Онá же навáждена мáтерiю сво­éю, дáждь ми́, речé, здѣ́ на блю́дѣ главý Иоáн­на крести́теля.Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.So she, having been prompted by her mother, said, «Give me John the Baptist́s head here on a platter.»

14:9И печáленъ бы́сть цáрь: кля́твы же рáди и за воз­лежáщихъ съ ни́мъ, повелѣ́ дáти [éй]И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.

14:10и послáвъ усѣ́кну Иоáн­на въ темни́цѣ.и послал отсечь Иоанну голову в темнице.So he sent and had John beheaded in prison.

14:11И при­­несóша главý егó на блю́дѣ и дáша дѣви́цѣ: и от­несé мáтери сво­éй.И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

14:12И при­­стýпльше ученицы́ егó взя́ша тѣ́ло [егó] и погребóша é: и при­­шéдше воз­вѣсти́ша Иисýсови.Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.

14:13И слы́шавъ Иисýсъ от­и́де от­тýду въ корабли́ въ пýсто мѣ́сто еди́нъ*: и слы́шав­ше нарóди по нéмъ идóша пѣ́ши от­ градóвъ.И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.

14:14[Зач. 58.] И изшéдъ Иисýсъ ви́дѣ мнóгъ нарóдъ, и милосéрдова о ни́хъ, и исцѣли́ недýжныя и́хъ.И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.

14:15Пóздѣ же бы́в­шу, при­­ступи́ша къ немý ученицы́ егó, глагóлюще: пýсто éсть мѣ́сто, и чáсъ ужé минý: от­пусти́ нарóды, да шéдше въ вéси кýпятъ брáшна себѣ́.Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.When it was evening, His disciples came to Him, saying, «This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.»

14:16Иисýсъ же речé и́мъ: не трéбуютъ от­ити́: дади́те и́мъ вы́ я́сти.Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.But Jesus said to them, «They do not need to go away. You give them something to eat.»

14:17Они́ же глагóлаша емý: не и́мамы здѣ́ тóкмо пя́ть хлѣ́бъ и двѣ́ ры́бѣ.Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.And they said to Him, «We have here only five loaves and two fish.»

14:18О́нъ же речé: при­­неси́те ми́ и́хъ сѣ́мо.Он сказал: принесите их Мне сюда.He said, «Bring them here to Me.»

14:19И повелѣ́въ нарóдомъ воз­лещи́ на травѣ́, и прiéмъ пя́ть хлѣ́бъ и óбѣ ры́бѣ, воз­зрѣ́въ на нéбо, благослови́ и преломи́въ дадé ученикóмъ хлѣ́бы, ученицы́ же нарóдомъ.И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.

14:20И ядóша вси́ и насы́тишася: и взя́ша избы́тки укрýхъ, два­нá­де­сять кóшя испóлнь:И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.

14:21ядýщихъ же бѣ́ мужéй я́ко пя́ть ты́сящъ, рáзвѣ жéнъ и дѣтéй.а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.

14:22[Зач. 59.] И áбiе понýди Иисýсъ ученики́ своя́ влѣ́зти въ корáбль и вари́ти егó на óномъ полý**, дóндеже от­пýститъ нарóды.И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.

14:23И от­пусти́въ нарóды, взы́де на горý еди́нъ помоли́тися: пóздѣ же бы́в­шу, еди́нъ бѣ́ тý.И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.

14:24Корáбль же бѣ́ посредѣ́ мóря влáяся волнáми: бѣ́ бо проти́венъ вѣ́тръ.А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.

14:25Въ четвéртую же стрáжу нóщи и́де къ ни́мъ Иисýсъ, ходя́ по мóрю.В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

14:26И ви́дѣв­ше егó ученицы́ по мóрю ходя́ща, смути́шася, глагóлюще, я́ко при­­зрáкъ éсть: и от­ стрáха возопи́ша.И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, «It is a ghost!» And they cried out for fear.

14:27А́бiе же речé и́мъ Иисýсъ, глагóля: дерзáйте: áзъ éсмь, не бóйтеся.Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.But immediately Jesus spoke to them, saying, «Be of good cheer! It is I; do not be afraid.»

14:28Отвѣщáвъ же пéтръ речé: Гóсподи, áще ты́ еси́, повели́ ми прiити́ къ тебѣ́ по водáмъ. О́нъ же речé: прiиди́.Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.And Peter answered Him and said, «Lord, if it is You, command me to come to You on the water.»

14:29И излѣ́зъ изъ корабля́ пéтръ, хождá­ше по водáмъ, прiити́ ко Иисýсови:Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,So He said, «Come.» And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.

14:30ви́дя же вѣ́тръ крѣ́покъ, убоя́ся, и начéнъ утопáти, возопи́, глагóля: Гóсподи, спаси́ мя.но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, «Lord, save me!»

14:31И áбiе Иисýсъ простéръ рýку, я́тъ егó и глагóла емý: маловѣ́ре, почтó усумнѣ́л­ся еси́?Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, «O you of little faith, why did you doubt?»

14:32И влѣ́зшема и́ма въ корáбль, престá вѣ́тръ.И, когда вошли они в лодку, ветер утих.And when they got into the boat, the wind ceased.

14:33Сýщiи же въ корабли́ при­­шéдше поклони́шася емý, глагóлюще: во­и́стин­ну Бóжiй Сы́нъ еси́.Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, «Truly You are the Son of God.»

14:34И прешéдше прiидóша въ зéмлю ген­нисарéѳскую.И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.

14:35[Зач. 60.] И познáв­ше егó мýжiе мѣ́ста тогó, послáша во всю́ странý тý, и при­­несóша къ немý вся́ боля́щыя:Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,

14:36и моля́ху егó, да тóкмо при­­кóснут­ся вскри́лiю ри́зы егó: и ели́цы при­­коснýшася, спасéни бы́ша.и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.

  • * - осóбь
  • ** - предъити́ емý на о́нъ пóлъ

15:1Тогдá при­­ступи́ша ко Иисýсови и́же от­ Иерусали́ма кни́жницы и фарисéе, глагóлюще:Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,

15:2почтó ученицы́ тво­и́ преступáютъ предáнiе стáрецъ? не умывáютъ бо рýкъ сво­и́хъ, егдá хлѣ́бъ ядя́тъ.зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.«Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.»

15:3О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: почтó и вы́ преступáете зáповѣдь Бóжiю за предáнiе вá­ше?Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?He answered and said to them, «Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

15:4Бóгъ бо заповѣ́да, глагóля: чти́ отцá и мáтерь: и: и́же злослóвитъ отцá или́ мáтерь, смéртiю да ýмретъ.Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.For God commanded, saying, «Honor your father and your motheŕ; and, «He who curses father or mother, let him be put to death.́

15:5Вы́ же глагóлете: и́же áще речéтъ отцý или́ мáтери: дáръ, и́мже бы от­ менé пóльзовал­ся еси́:А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,But you say, «Whoever says to his father or mother, «Whatever profit you might have received from me is a gift to God»—

15:6и да не почти́тъ отцá сво­егó или́ мáтере*: и разори́сте зáповѣдь Бóжiю за предáнiе вá­ше.тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.then he need not honor his father or mother.́ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.

15:7Лицемѣ́ри, дóбрѣ прорóче­с­т­вова о вáсъ Исáiа, глагóля:Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:

15:8при­­ближáют­ся мнѣ́ лю́дiе сíи усты́ сво­и́ми и устнáми чтýтъ мя́: сéрдце же и́хъ далéче от­сто­и́тъ от­ менé:приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;«These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.

15:9всýе же чтýтъ мя́, учáще учéниемъ, зáповѣдемъ человѣ́ческимъ.но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.»́

15:10И при­­звáвъ нарóды, речé и́мъ: слы́шите и разумѣ́йте:И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!When He had called the multitude to Himself, He said to them, «Hear and understand:

15:11не входя́щее во устá скверни́тъ человѣ́ка: но исходя́щее изо ýстъ, тó скверни́тъ человѣ́ка.не тó, чтó входит в уста, оскверняет человека, но тó, чтó выходит из уст, оскверняет человека.Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.»

15:12[Зач. 61.] Тогдá при­­стýпльше ученицы́ егó рѣ́ша емý: вѣ́си ли, я́ко фарисéе слы́шав­ше слóво соблазни́шася?Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?Then His disciples came and said to Him, «Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?»

15:13О́нъ же от­вѣщáвъ речé: вся́къ сáдъ, егóже не насади́ Отéцъ мóй небéсный, искорени́т­ся:Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;But He answered and said, «Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.

15:14остáвите и́хъ: вожди́ сýть слѣ́пи слѣпцéмъ: слѣпéцъ же слѣпцá áще вóдитъ, óба въ я́му впадéтася.оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.»

15:15Отвѣщáвъ же пéтръ речé емý: скажи́ нáмъ при́тчу сiю́.Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.Then Peter answered and said to Him, «Explain this parable to us.»

15:16Иисýсъ же речé [и́мъ]: единáче** ли и вы́ безъ рáзума естé?Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?So Jesus said, «Are you also still without understanding?

15:17не ý ли разумѣвáете, я́ко вся́ко, éже вхóдитъ во устá, во чрéво вмѣщáет­ся и Афедрóномъ исхóдитъ?еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?

15:18исходя́щая же изо ýстъ, от­ сéрдца исхóдятъ, и тá скверня́тъ человѣ́ка:а исходящее из уст – из сердца исходит – сие оскверняет человека,But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.

15:19от­ сéрдца бо исхóдятъ помышлéнiя злáя, уби́й­ст­ва, прелюбо­дѣя́нiя, любо­дѣя́нiя, татьбы́, лжесвидѣ́тел­ст­ва, хулы́:ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления –For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.

15:20сiя́ сýть скверня́щая человѣ́ка: а éже неумовéн­ныма рукáма я́сти, не скверни́тъ человѣ́ка.это оскверняет человека; а есть неумытыми руками – не оскверняет человека.These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.»

15:21[Зач. 62.] И изшéдъ от­тýду Иисýсъ, от­и́де во страны́ ти́рскiя и Сидóнскiя.И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.

15:22И сé, женá Хананéйска, от­ предѣ́лъ тѣ́хъ изшéдши, возопи́ къ немý глагóлющи: поми́луй мя́, Гóсподи, Сы́не Дави́довъ, дщи́ моя́ злѣ́ бѣснýет­ся.И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, «Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.»

15:23О́нъ же не от­вѣщá éй словесé. И при­­стýпльше ученицы́ егó, моля́ху егó, глагóлюще: от­пусти́ ю́, я́ко вопiéтъ вслѣ́дъ нáсъ.Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, «Send her away, for she cries out after us.»

15:24О́нъ же от­вѣщáвъ речé: нѣ́смь пóсланъ, тóкмо ко овцáмъ поги́бшымъ дóму Изрáилева.Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.But He answered and said, «I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.»

15:25Онá же при­­шéдши поклони́ся емý, глагóлющи: Гóсподи, помози́ ми.А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.Then she came and worshiped Him, saying, «Lord, help me!»

15:26О́нъ же от­вѣщáвъ речé: нѣ́сть добрó от­я́ти хлѣ́ба чáдомъ и поврещи́ псóмъ.Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.But He answered and said, «It is not good to take the childreńs bread and throw it to the little dogs.»

15:27Онá же речé: éй, Гóсподи: и́бо и пси́ ядя́тъ от­ крупи́цъ пáда­ю­щихъ от­ трапéзы господéй сво­и́хъ.Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.And she said, «Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masterś table.»

15:28Тогдá от­вѣщáвъ Иисýсъ речé éй: о, жéно, вéлiя вѣ́ра твоя́: бýди тебѣ́ я́коже хóщеши. И исцѣлѣ́ дщи́ ея́ от­ тогó часá.Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! великá вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.Then Jesus answered and said to her, «O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.» And her daughter was healed from that very hour.

15:29[Зач. 63.] И прешéдъ от­тýду Иисýсъ, прiи́де на мóре Галилéйское, и воз­шéдъ на горý, сѣ́де тý.Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.

15:30И при­­ступи́ша къ немý нарóди мнóзи, имýще съ собóю хромы́я, слѣпы́я, нѣмы́я, бѣ́дныя и и́ны мнóги, и при­­вергóша и́хъ къ ногáма Иисýсовыма: и исцѣли́ и́хъ:И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesuś feet, and He healed them.

15:31я́коже нарóдомъ диви́тися, ви́дящимъ нѣмы́я глагóлюща, бѣ́дныя здрáвы, хромы́я ходя́щя и слѣпы́я ви́дящя: и слáвляху Бóга Изрáилева.так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.

15:32[Зач. 64.] Иисýсъ же при­­звáвъ ученики́ своя́, речé [и́мъ]: милосéрдую о нарóдѣ [сéмъ], я́ко ужé дни́ три́ при­­сѣдя́тъ мнѣ́ и не и́мутъ чесó я́сти: и от­пусти́ти и́хъ не я́дшихъ не хощý, да не кáко ослабѣ́ютъ на пути́.Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.Now Jesus called His disciples to Himself and said, «I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.»

15:33И глагóлаша емý ученицы́ егó: от­кýду нáмъ въ пусты́ни хлѣ́би толи́цы, я́ко да насы́тит­ся толи́къ нарóдъ?И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?Then His disciples said to Him, «Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?»

15:34И глагóла и́мъ Иисýсъ: коли́ко хлѣ́бы и́мате? Они́ же рѣ́ша: сéдмь, и мáло ры́бицъ.Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.Jesus said to them, «How many loaves do you have?» And they said, «Seven, and a few little fish.»

15:35И повелѣ́ нарóдомъ воз­лещи́ на земли́,Тогда велел народу возлечь на землю.So He commanded the multitude to sit down on the ground.

15:36и прiéмь сéдмь хлѣ́бы и ры́бы, хвалý воз­дáвъ преломи́ и дадé ученикóмъ сво­и́мъ, ученицы́ же нарóдомъ.И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.

15:37И ядóша вси́ и насы́тишася: и взя́ша избы́тки укрýхъ, сéдмь кóшницъ испóлнь:И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.

15:38я́дшихъ же бя́ше четы́ре ты́сящы мужéй, рáзвѣ жéнъ и дѣтéй.а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.Now those who ate were four thousand men, besides women and children.

15:39И от­пусти́въ нарóды, влѣ́зе въ корáбль и прiи́де въ предѣ́лы Магдали́нски.И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.

  • * - мáтере сво­ея́
  • ** - ещé

16:1И при­­ступи́ша [къ немý] фарисéе и саддукéе, искушáюще проси́ша егó знáменiе съ небесé показáти и́мъ.И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.

16:2О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: вéчеру бы́в­шу, глагóлете: вéдро, чермнýетбося нéбо:Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;He answered and said to them, «When it is evening you say, «It will be fair weather, for the sky is red́;

16:3и ýтру: днéсь зимá, чермнýетбося дряселýя нéбо. Лицемѣ́ри, лицé ýбо небесé умѣ́ете разсуждáти, знáменiй же временóмъ не мóжете [искуси́ти].и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.and in the morning, «It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.́ Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.

16:4Рóдъ лукáвъ и прелюбо­дѣ́йный знáменiя и́щетъ: и знáменiе не дáст­ся емý, тóкмо знáменiе Иóны прорóка. И остáвль и́хъ, от­и́де.Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.» And He left them and departed.

16:5И прешéдше ученицы́ егó на о́нъ пóлъ, забы́ша хлѣ́бы взя́ти.Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.

16:6[Зач. 66.] Иисýсъ же речé и́мъ: внемли́те и блюди́теся от­ квáса фарисéйска и саддукéйска.Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.Then Jesus said to them, «Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.»

16:7Они́ же помышля́ху въ себѣ́, глагóлюще: я́ко хлѣ́бы не взя́хомъ.Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.And they reasoned among themselves, saying, «It is because we have taken no bread.»

16:8Разумѣ́въ же Иисýсъ речé и́мъ: чтó мы́слите въ себѣ́, маловѣ́ри, я́ко хлѣ́бы не взя́сте?Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?But Jesus, being aware of it, said to them, «O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?

16:9не ý ли разумѣ́ете, нижé пóмните пя́ть хлѣ́бы пяти́мъ ты́сящамъ, и коли́ко кóшъ взя́сте?Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?

16:10ни ли сéдмь хлѣ́бы четы́ремъ ты́сящамъ, и коли́ко кóшницъ взя́сте?ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?

16:11кáко не разумѣ́ете, я́ко не о хлѣ́бѣхъ рѣ́хъ вáмъ внимáти, [но] от­ квáса фарисéйска и саддукéйска?как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?—but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.»

16:12Тогдá разумѣ́ша, я́ко не речé храни́тися от­ квáса хлѣ́бнаго, но от­ учéнiя фарисéйска и саддукéйска.Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.

16:13[Зач. 67.] Пришéдъ же Иисýсъ во страны́ кесарíи Фили́пповы, вопрошá­ше ученики́ своя́, глагóля: когó мя глагóлютъ человѣ́цы бы́ти, Сы́на человѣ́ческаго?Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, «Who do men say that I, the Son of Man, am?»

16:14Они́ же рѣ́ша: óви ýбо Иоáн­на крести́теля, инíи же илiю́, друзíи же иеремíю или́ еди́наго от­ прорóкъ.Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.So they said, «Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.»

16:15Глагóла и́мъ [Иисýсъ]: вы́ же когó мя глагóлете бы́ти?Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?He said to them, «But who do you say that I am?»

16:16Отвѣщáвъ же Си́монъ пéтръ речé: ты́ еси́ Христóсъ, Сы́нъ Бóга живáго.Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты – Христос, Сын Бога живаго.Simon Peter answered and said, «You are the Christ, the Son of the living God.»

16:17И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé емý: блажéнъ еси́, Си́моне, вáръ Иóна, я́ко плóть и крóвь не яви́ тебѣ́, но Отéцъ мóй, и́же на небесѣ́хъ:Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;Jesus answered and said to him, «Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.

16:18и áзъ же тебѣ́ глагóлю, я́ко ты́ еси́ пéтръ, и на сéмъ кáмени сози́жду цéрковь мою́, и вратá áдова не одолѣ́ютъ éй:и Я говорю тебе: ты – Петр*, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.

16:19и дáмъ ти́ ключи́ цáр­ст­ва небéснаго: и éже áще свя́жеши на земли́, бýдетъ свя́зано на небесѣ́хъ: и éже áще разрѣши́ши на земли́, бýдетъ разрѣшéно на небесѣ́хъ.и дам тебе ключи Царства Небесного: и чтó свяжешь на земле, тó будет связано на небесах, и чтó разрешишь на земле, тó будет разрешено на небесах.And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.»

16:20[Зач. 68.] Тогдá запрети́ Иисýсъ ученикóмъ сво­и́мъ, да ни комýже рекýтъ, я́ко сéй éсть Иисýсъ Христóсъ.Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.

16:21Оттóлѣ начáтъ Иисýсъ скáзовати ученикóмъ сво­и́мъ, я́ко подобáетъ емý ити́ во Иерусали́мъ и мнóго пострадáти от­ стáрецъ и архiерéй и кни́жникъ, и убiéну бы́ти, и въ трéтiй дéнь востáти.С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.

16:22И по­éмь егó пéтръ, начáтъ прерѣцáти емý глагóля: милосéрдъ ты́, Гóсподи: не и́мать бы́ти тебѣ́ сié.И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, «Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!»

16:23О́нъ же обрáщься речé Петрóви: иди́ за мнóю, сатанó, соблáзнъ ми́ еси́: я́ко не мы́слиши я́же [сýть] Бóжiя, но человѣ́ческая.Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, чтó Божие, но чтó человеческое.But He turned and said to Peter, «Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.»

16:24[Зач. 69.] Тогдá Иисýсъ речé ученикóмъ сво­и́мъ: áще ктó хóщетъ по мнѣ́ ити́, да от­вéржет­ся себé и вóзметъ крéстъ свóй и по мнѣ́ грядéтъ:Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,Then Jesus said to His disciples, «If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

16:25и́же бо áще хóщетъ дýшу свою́ спасти́, погуби́тъ ю́: и и́же áще погуби́тъ дýшу свою́ менé рáди, обря́щетъ ю́:ибо кто хочет душу** свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.

16:26кáя бо пóльза человѣ́ку, áще мíръ вéсь прiобря́щетъ, дýшу же свою́ отщети́тъ? или́ чтó дáстъ человѣ́къ измѣ́ну за дýшу свою́?какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

16:27прiити́ бо и́мать Сы́нъ человѣ́ческiй во слáвѣ Отцá сво­егó со áнгелы сво­и́ми, и тогдá воз­дáстъ комýждо по дѣя́ниемъ егó:ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.

16:28ами́нь глагóлю вáмъ, [я́ко] сýть нѣ́цыи от­ здѣ́ стоя́щихъ, и́же не и́мутъ вкуси́ти смéрти, дóндеже ви́дятъ Сы́на человѣ́ческаго грядýща во цáр­ст­вiи сво­éмъ.Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.»

  • * - камень
  • ** - жизнь

17:1И по днéхъ шести́хъ поя́тъ Иисýсъ Петрá и Иáкова и Иоáн­на брáта егó, и воз­ведé и́хъ на горý высокý еди́ны,По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;

17:2и преобрази́ся предъ ни́ми: и просвѣти́ся лицé егó я́ко сóлнце, ри́зы же егó бы́ша бѣлы́ я́ко свѣ́тъ.и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.

17:3И сé, яви́стася и́мъ Моисéй и илiá, съ ни́мъ глагóлюща.И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.

17:4Отвѣщáвъ же пéтръ речé [ко] Иисýсови: Гóсподи, добрó éсть нáмъ здѣ́ бы́ти: áще хóщеши, сотвори́мъ здѣ́ три́ сѣ́ни, тебѣ́ еди́ну, и Моисéови еди́ну, и еди́ну илiи́.При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.Then Peter answered and said to Jesus, «Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah.»

17:5Ещé [же] емý глагóлющу, сé, о́блакъ свѣ́телъ осѣни́ и́хъ: и сé, глáсъ изъ о́блака глагóля: сéй éсть Сы́нъ мóй воз­лю́блен­ный, о нéмже благоволи́хъ: тогó послýшайте.Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, «This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!»

17:6И слы́шав­ше ученицы́ падóша ни́цы и убоя́шася зѣлó.И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.

17:7И при­­стýпль Иисýсъ при­­коснýся и́хъ и речé: востáните и не бóйтеся.Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.But Jesus came and touched them and said, «Arise, and do not be afraid.»

17:8Возвéдше же óчи сво­и́, ни когóже ви́дѣша, тóкмо Иисýса еди́наго.Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.

17:9И сходя́щымъ и́мъ съ горы́, заповѣ́да и́мъ Иисýсъ, глагóля: ни комýже повѣ́дите видѣ́нiя, дóндеже Сы́нъ человѣ́ческiй изъ мéртвыхъ воскрéснетъ.И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, «Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.»

17:10[Зач. 71.] И вопроси́ша егó ученицы́ егó, глагóлюще: чтó ýбо кни́жницы глагóлютъ, я́ко илiи́ подобáетъ прiити́ прéжде?И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?And His disciples asked Him, saying, «Why then do the scribes say that Elijah must come first?»

17:11Иисýсъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: илiá ýбо прiи́детъ прéжде и устрóитъ вся́:Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё;Jesus answered and said to them, «Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.

17:12глагóлю же вáмъ, я́ко илiá ужé прiи́де, и не познáша егó, но сотвори́ша о нéмъ, ели́ка восхотѣ́ша: тáко и Сы́нъ человѣ́ческiй и́мать пострадáти от­ ни́хъ.но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; тáк и Сын Человеческий пострадает от них.But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.»

17:13Тогдá разумѣ́ша ученицы́, я́ко о Иоáн­нѣ крести́тели речé и́мъ.Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.

17:14[Зач. 72.] И при­­шéдшымъ и́мъ къ нарóду, при­­ступи́ къ немý человѣ́къ, клáняяся емýКогда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,

17:15и глагóля: Гóсподи, поми́луй сы́на мо­егó, я́ко на нóвы мéсяцы бѣснýет­ся и злѣ́ стрáждетъ: мнóжицею бо пáдаетъ во óгнь и мнóжицею въ вóду:сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,«Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.

17:16и при­­ведóхъ егó ко ученикóмъ тво­и́мъ, и не воз­могóша егó исцѣли́ти.я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.»

17:17Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé: о, рóде невѣ́рный и развращéн­ный, докóлѣ бýду съ вáми? докóлѣ терплю́ вáмъ? при­­веди́те ми́ егó сѣ́мо.Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.Then Jesus answered and said, «O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me.»

17:18И запрети́ емý Иисýсъ, и изы́де изъ негó бѣ́съ: и исцѣлѣ́ óтрокъ от­ часá тогó.И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.

17:19Тогдá при­­стýпльше ученицы́ ко Иисýсу на еди́нѣ, рѣ́ша: почтó мы́ не воз­могóхомъ изгнáти егó?Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?Then the disciples came to Jesus privately and said, «Why could we not cast it out?»

17:20Иисýсъ же речé и́мъ: за невѣ́р­ст­вiе вá­ше: ами́нь бо глагóлю вáмъ: áще и́мате вѣ́ру я́ко зéрно горýшно, речéте горѣ́ сéй: прейди́ от­сю́ду тáмо, и прéйдетъ: и ничтóже невоз­мóжно бýдетъ вáмъ:Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;So Jesus said to them, «Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, «Move from here to there,́ and it will move; and nothing will be impossible for you.

17:21сéй же рóдъ не исхóдитъ, тóкмо моли́твою и постóмъ.сей же род изгоняется только молитвою и постом.However, this kind does not go out except by prayer and fasting.»

17:22Живýщымъ же и́мъ въ Галилéи, речé и́мъ Иисýсъ: прéданъ и́мать бы́ти Сы́нъ человѣ́ческiй въ рýцѣ человѣ́комъ,Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, «The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,

17:23и убiю́тъ егó, и въ трéтiй дéнь востáнетъ. И скóрбни бы́ша зѣлó.и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.and they will kill Him, and the third day He will be raised up.» And they were exceedingly sorrowful.

17:24[Зач. 73.] Пришéдшымъ же и́мъ въ капернаýмъ, при­­ступи́ша прiéмлющiи дидрáхмы къ Петрóви и рѣ́ша: учи́тель вáшъ не дáстъ ли дидрáхмы?Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм* и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, «Does your Teacher not pay the temple tax?»

17:25Глагóля: éй. И егдá вни́де въ дóмъ, предвари́ егó Иисýсъ, глагóля: чтó ти мни́т­ся, Си́моне? цáрiе зéмстiи от­ кíихъ прiéмлютъ дáни или́ кинсóнъ? от­ сво­и́хъ ли сынóвъ, или́ от­ чужи́хъ?Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?He said, «Yes.» And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, «What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?»

17:26Глагóла емý пéтръ: от­ чужи́хъ. Речé емý Иисýсъ: ýбо свобóдни сýть сы́нове:Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;Peter said to Him, «From strangers.» Jesus said to him, «Then the sons are free.

17:27но да не соблазни́мъ и́хъ, шéдъ на мóре, вéрзи ýдицу, и, ю́же прéжде и́меши ры́бу, воз­ми́: и от­вéрзъ устá éй, обря́щеши стати́ръ: тóй взéмъ дáждь и́мъ за мя́ и за ся́.но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир**; возьми его и отдай им за Меня и за себя.Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you.»

  • * - две драхмы – определенная дань на храм
  • ** - четыре драхмы

18:1Въ тóй чáсъ при­­ступи́ша ученицы́ ко Иисýсу, глагóлюще: ктó ýбо бóлiй éсть въ цáр­ст­вiи небéснѣмъ?В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?At that time the disciples came to Jesus, saying, «Who then is greatest in the kingdom of heaven?»

18:2И при­­звáвъ Иисýсъ отрочá, постáви é посредѣ́ и́хъИисус, призвав дитя, поставил его посреди нихThen Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,

18:3и речé: ами́нь глагóлю вáмъ, áще не обратитéся и бýдете я́ко дѣ́ти, не вни́дете въ цáр­ст­во небéсно­е:и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;and said, «Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.

18:4и́же ýбо смири́т­ся я́ко отрочá сié, тóй éсть бóлiй во цáр­ст­вiи небéснѣмъ:итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

18:5и и́же áще прiи́метъ отрочá таковó во и́мя моé, менé прiéмлетъ:и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;Whoever receives one little child like this in My name receives Me.

18:6а и́же áще соблазни́тъ еди́наго мáлыхъ си́хъ вѣ́ру­ю­щихъ въ мя́, ýне éсть емý, да обѣ́сит­ся жéрновъ осéлскiй на вы́и егó, и потóнетъ въ пучи́нѣ морстѣ́й.а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.«Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.

18:7Гóре мíру от­ соблáзнъ: нýжда бо éсть прiити́ соблáзномъ: обáче гóре человѣ́ку томý, и́мже соблáзнъ при­­хóдитъ.Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!

18:8А́ще ли рукá твоя́ или́ ногá твоя́ соблажня́етъ тя́, от­сѣцы́ ю́ и вéрзи от­ себé: добрѣ́йше ти́ éсть вни́ти въ живóтъ хрóму или́ бѣ́дну*, нéже двѣ́ рýцѣ и двѣ́ нóзѣ имýщу ввéржену бы́ти во óгнь вѣ́чный:Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;«If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.

18:9и áще óко твоé соблажня́етъ тя́, изми́ é и вéрзи от­ себé: добрѣ́йше ти́ éсть со еди́нѣмъ óкомъ въ живóтъ вни́ти, нéже двѣ́ о́цѣ имýщу ввéржену бы́ти въ геéн­ну óгнен­ную.и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.

18:10[Зач. 75.] Блюди́те, да не прéзрите еди́наго [от­] мáлыхъ си́хъ: глагóлю бо вáмъ, я́ко áнгели и́хъ на небесѣ́хъ вы́ну ви́дятъ лицé Отцá мо­егó небéснаго.Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.«Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.

18:11Прiи́де бо Сы́нъ человѣ́ческiй [взыскáти и] спасти́ поги́бшаго.Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.For the Son of Man has come to save that which was lost.

18:12Чтó вáмъ мни́т­ся? А́ще бýдетъ нѣ́ко­ему человѣ́ку стó овéцъ, и заблýдитъ еди́на от­ ни́хъ: не остáвитъ ли дéвятьдесятъ и дéвять въ горáхъ и шéдъ и́щетъ заблýждшiя?Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?«What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?

18:13и áще бýдетъ** обрѣсти́ ю́, ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко рáдует­ся о нéй пáче, нéже о девяти́десятихъ и девяти́ не заблýждшихъ.и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.

18:14Тáко нѣ́сть вóля предъ Отцéмъ вáшимъ небéснымъ, да поги́бнетъ еди́нъ от­ мáлыхъ си́хъ.Тáк, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

18:15А́ще же согрѣши́тъ къ тебѣ́ брáтъ твóй, иди́ и обличи́ егó междý тобóю и тѣ́мъ еди́нѣмъ: áще тебé послýшаетъ, прiобрѣ́лъ еси́ брáта тво­егó:Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;«Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

18:16áще ли тебé не послýшаетъ, по­ими́ съ собóю ещé еди́наго или́ двá, да при­­ устѣ́хъ двою́ или́ трiéхъ свидѣ́телей стáнетъ вся́къ глагóлъ:если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;But if he will not hear, take with you one or two more, that «by the mouth of two or three witnesses every word may be established.́

18:17áще же не послýшаетъ и́хъ, повѣ́ждь цéркви: áще же и цéрковь преслýшаетъ, бýди тебѣ́ я́коже язы́чникъ и мытáрь.если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытáрь.And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.

18:18[Зач. 76.] Ами́нь [бо] глагóлю вáмъ: ели́ка áще свя́жете на земли́, бýдутъ свя́зана на небеси́: и ели́ка áще разрѣшитé на земли́, бýдутъ разрѣшéна на небесѣ́хъ.Истинно говорю вам: чтó вы свяжете на земле, тó будет связано на небе; и чтó разрешите на земле, тó будет разрешено на небе.«Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

18:19Пáки ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко áще двá от­ вáсъ совѣщáета на земли́ о вся́цѣй вéщи, ея́же áще прóсита, бýдетъ и́ма от­ Отцá мо­егó, и́же на небесѣ́хъ:Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,«Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.

18:20идѣ́же бо естá двá или́ трié сóбрани во и́мя моé, тý éсмь посредѣ́ и́хъ.ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.»

18:21Тогдá при­­стýпль къ немý пéтръ речé: Гóсподи, колькрáты áще согрѣши́тъ въ мя́ брáтъ мóй, и от­пущý ли емý до сéдмь крáтъ?Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?Then Peter came to Him and said, «Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?»

18:22Глагóла емý Иисýсъ: не глагóлю тебѣ́: до сéдмь крáтъ, но до сéдмьдесятъ крáтъ седмери́цею.Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз.Jesus said to him, «I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

18:23[Зач. 77.] Сегó рáди уподóбися цáр­ст­вiе небéсное человѣ́ку царю́, и́же восхотѣ́ стязáтися о словеси́ съ рабы́ сво­и́ми.Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

18:24Начéншу же емý стязáтися, при­­ведóша емý еди́наго должникá тмóю талáнтъ:когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов*;And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

18:25не имýщу же емý воз­дáти, повелѣ́ и́ госпóдь егó продáти, и женý егó, и чáда, и вся́, ели́ка имѣ́яше, и от­дáти.а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.

18:26Пáдъ ýбо рáбъ тóй, клáняшеся емý, глагóля: гóсподи, потерпи́ на мнѣ́, и вся́ ти́ воз­дáмъ.тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.The servant therefore fell down before him, saying, «Master, have patience with me, and I will pay you all.́

18:27Милосéрдовавъ же госпóдь рабá тогó, прости́ егó и дóлгъ от­пусти́ емý.Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

18:28Изшéдъ же рáбъ тóй, обрѣ́те еди́наго [от­] клеврéтъ сво­и́хъ, и́же бѣ́ дóлженъ емý стóмъ пѣ́нязь: и éмь егó давля́ше, глагóля: от­дáждь ми́, и́мже [ми́] еси́ дóлженъ.Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, чтó должен.«But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, «Pay me what you owe!́

18:29Пáдъ ýбо клеврéтъ егó на нóзѣ егó, моля́ше егó, глагóля: потерпи́ на мнѣ́, и вся́ воз­дáмъ ти́.Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, «Have patience with me, and I will pay you all.́

18:30О́нъ же не хотя́ше, но вéдъ всади́ егó въ темни́цу, дóндеже воз­дáстъ дóлжное.Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.

18:31Ви́дѣв­ше же клеврéти егó бы́в­шая, сжáлиша си́ зѣлó и при­­шéдше сказáша господи́ну сво­емý вся́ бы́в­шая.Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

18:32Тогдá при­­звáвъ егó господи́нъ егó, глагóла емý: рáбе лукáвый, вéсь дóлгъ о́нъ от­пусти́хъ тебѣ́, понéже умоли́лъ мя́ еси́:Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;Then his master, after he had called him, said to him, «You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.

18:33не подобá­ше ли и тебѣ́ поми́ловати клеврéта тво­егó, я́коже и áзъ тя́ поми́ловахъ?не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, кáк и я помиловал тебя?Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?́

18:34И прогнѣ́вався госпóдь егó, предадé егó мучи́телемъ, дóндеже воз­дáстъ вéсь дóлгъ свóй.И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.

18:35Тáко и Отéцъ мóй небéсный сотвори́тъ вáмъ, áще не от­пуститé кíйждо брáту сво­емý от­ сердéцъ вáшихъ прегрѣшéнiя и́хъ.Тáк и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.«So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.»

  • * - безъ руки́
  • ** - приключи́т­ся
  • * - вес серебра

19:1И бы́сть егдá скончá Иисýсъ словесá сiя́, прéйде от­ Галилéи и прiи́де въ предѣ́лы иудéйскiя объ о́нъ пóлъ Иордáна.Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.

19:2И по нéмъ идóша нарóди мнóзи, и исцѣли́ и́хъ тý.За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.And great multitudes followed Him, and He healed them there.

19:3[Зач. 78.] И при­­ступи́ша къ немý фарисéе искушáюще егó и глагóлаша емý: áще достóитъ человѣ́ку пусти́ти женý свою́ по вся́цѣй винѣ́?И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, «Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?»

19:4О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: нѣ́сте ли чли́, я́ко сотвори́вый искони́, мýжескiй пóлъ и жéнскiй сотвори́лъ я́ éсть?Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?And He answered and said to them, «Have you not read that He who made them at the beginning «made them male and female,́

19:5И речé: сегó рáди остáвитъ человѣ́къ отцá [сво­егó] и мáтерь и при­­лѣпи́т­ся къ женѣ́ сво­éй, и бýдета óба въ плóть еди́ну,И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,and said, «For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh́?

19:6я́коже ктомý нѣ́ста двá, но плóть еди́на: éже ýбо Бóгъ сочетá, человѣ́къ да не разлучáетъ.так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate.»

19:7Глагóлаша емý: чтó ýбо Моисéй заповѣ́да дáти кни́гу распýстную и от­пусти́ти ю́?Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?They said to Him, «Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?»

19:8Глагóла и́мъ: я́ко Моисéй по жестосéрдiю вá­шему повелѣ́ вáмъ пусти́ти жены́ вáшя: изначáла же не бы́сть тáко:Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;He said to them, «Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

19:9глагóлю же вáмъ, я́ко и́же áще пýститъ женý свою́, рáзвѣ словесé прелюбо­дѣ́йна, и ожени́т­ся инóю, прелюбы́ твори́тъ: и женя́йся пущени́цею прелюбы́ дѣ́етъ.но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery.»

19:10Глагóлаша емý ученицы́ егó: áще тáко éсть винá человѣ́ку съ женóю, лýчше éсть не жени́тися.Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.His disciples said to Him, «If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.»

19:11О́нъ же речé и́мъ: не вси́ вмѣщáютъ словесé сегó, но и́мже данó éсть:Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,But He said to them, «All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:

19:12сýть бо скопцы́, и́же изъ чрéва мáтерня роди́шася тáко: и сýть скопцы́, и́же скопи́шася от­ человѣ́къ: и сýть скопцы́, и́же искази́ша сáми себé цáр­ст­вiя рáди небéснаго: могíй вмѣсти́ти да вмѣсти́тъ.ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.For there are eunuchs who were born thus from their motheŕs womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaveńs sake. He who is able to accept it, let him accept it.»

19:13Тогдá при­­ведóша къ немý дѣ́ти, да рýцѣ воз­ложи́тъ на ни́хъ и помóлит­ся: ученицы́ же запрети́ша и́мъ.Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.

19:14Иисýсъ же речé [и́мъ]: остáвите дѣтéй и не воз­браня́йте и́мъ прiити́ ко мнѣ́: таковы́хъ бо éсть цáр­ст­во небéсное.Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.But Jesus said, «Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven.»

19:15И воз­лóжь на ни́хъ рýцѣ, от­и́де от­тýду.И, возложив на них руки, пошел оттуда.And He laid His hands on them and departed from there.

19:16[Зач. 79.] И сé, еди́нъ [нѣ́кiй] при­­стýпль речé емý: учи́телю благíй, чтó блáго сотворю́, да и́мамъ живóтъ вѣ́чный?И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?Now behold, one came and said to Him, «Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?»

19:17О́нъ же речé емý: чтó мя глагóлеши блáга? никтóже блáгъ, тóкмо еди́нъ Бóгъ: áще ли хóщеши вни́ти въ живóтъ, соблюди́ зáповѣди.Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.So He said to him, «Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.»

19:18Глагóла емý: кíя? Иисýсъ же речé: éже, не убiéши: не прелюбы́ сотвори́ши: не укрáдеши: не лжесвидѣ́тел­ст­вуеши:Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;He said to Him, «Which ones?» Jesus said, «»You shall not murder,́ «You shall not commit adultery,́ «You shall not steal,́ «You shall not bear false witness,́

19:19чти́ отцá и мáтерь: и: воз­лю́биши и́скрен­няго тво­егó я́ко сáмъ себé.почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.«Honor your father and your mother,́ and, «You shall love your neighbor as yourself.»́

19:20Глагóла емý ю́ноша: вся́ сiя́ сохрани́хъ от­ ю́ности мо­ея́: чтó éсмь ещé не докончáлъ?Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?The young man said to Him, «All these things I have kept from my youth. What do I still lack?»

19:21Речé емý Иисýсъ: áще хóщеши совершéнъ бы́ти, иди́, продáждь имѣ́нiе твоé и дáждь ни́щымъ: и имѣ́ти и́маши сокрóвище на небеси́: и гряди́ вслѣ́дъ менé.Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.Jesus said to him, «If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.»

19:22Слы́шавъ же ю́ноша слóво, от­и́де скорбя́: бѣ́ бо имѣ́я стяжáнiя мнóга.Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

19:23Иисýсъ же речé ученикóмъ сво­и́мъ: ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко неудóбь богáтый вни́детъ въ цáр­ст­вiе небéсно­е:Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;Then Jesus said to His disciples, «Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

19:24пáки же глагóлю вáмъ: удóбѣе éсть велбýду сквоз­ѣ́ иглинѣ́ ýшы про­ити́, нéже богáту въ цáр­ст­вiе Бóжiе вни́ти.и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.»

19:25Слы́шав­ше же ученицы́ егó, дивля́хуся зѣлó, глагóлюще: ктó ýбо мóжетъ спасéнъ бы́ти?Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, «Who then can be saved?»

19:26Воззрѣ́въ же Иисýсъ речé и́мъ: у человѣ́къ сié невоз­мóжно éсть, у Бóга же вся́ воз­мóжна.А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.But Jesus looked at them and said to them, «With men this is impossible, but with God all things are possible.»

19:27Тогдá от­вѣщáвъ пéтръ речé емý: сé, мы́ остáвихомъ вся́ и вслѣ́дъ тебé идóхомъ: чтó ýбо бýдетъ нáмъ?Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?Then Peter answered and said to Him, «See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?»

19:28Иисýсъ же речé и́мъ: ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко вы́ шéдшiи по мнѣ́, въ пакибытié, егдá ся́детъ Сы́нъ человѣ́ческiй на престóлѣ слáвы сво­ея́, ся́дете и вы́ на двою­нá­де­ся­те престóлу, судя́ще обѣма­нá­де­ся­те колѣ́нома Изрáилевома:Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, – в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.So Jesus said to them, «Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

19:29и вся́къ, и́же остáвитъ дóмъ, или́ брáтiю, или́ сестры́, или́ отцá, или́ мáтерь, или́ женý, или́ чáда, или́ сéла, и́мене мо­егó рáди, стори́цею прiи́метъ и живóтъ вѣ́чный наслѣ́дитъ:И всякий, кто оставит дóмы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или зе́мли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My namés sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.

19:30мнóзи же бýдутъ пéрви послѣ́днiи, и послѣ́дни пéрвiи.Многие же будут первые последними, и последние первыми.But many who are first will be last, and the last first.

20:1Подóбно бо éсть цáр­ст­вiе небéсное человѣ́ку домови́ту, и́же изы́де кýпно* ýтро ная́ти дѣ́латели въ виногрáдъ свóй,Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой«For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

20:2и совѣщáвъ съ дѣ́латели по пѣ́нязю на дéнь, послá и́хъ въ виногрáдъ свóй.и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

20:3И изшéдъ въ трéтiй чáсъ, ви́дѣ и́ны стоя́щя на тóржищи прáздны,выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,

20:4и тѣ́мъ речé: иди́те и вы́ въ виногрáдъ мóй, и éже бýдетъ прáвда, дáмъ вáмъ. Они́ же идóша.и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и чтó следовать будет, дам вам. Они пошли.and said to them, «You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.́ So they went.

20:5Пáки же изшéдъ въ шесты́й и девя́тый чáсъ, сотвори́ тáкоже.Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал тó же.Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

20:6Во единыйже­нá­де­сять чáсъ изшéдъ, обрѣ́те другíя стоя́щя прáздны и глагóла и́мъ: чтó здѣ́ сто­итé вéсь дéнь прáздни?Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: чтó вы стоите здесь целый день праздно?And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, «Why have you been standing here idle all day?́

20:7Глагóлаша емý: я́ко никтóже нáсъ ная́тъ. Глагóла и́мъ: иди́те и вы́ въ виногрáдъ [мóй], и éже бýдетъ прáведно, прiи́мете.Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и чтó следовать будет, полýчите.They said to him, «Because no one hired us.́ He said to them, «You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.́

20:8Вéчеру же бы́в­шу, глагóла господи́нъ виногрáда къ при­­стáвнику сво­емý: при­­зови́ дѣ́латели и дáждь и́мъ мздý, начéнъ от­ послѣ́днихъ до пéрвыхъ.Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.«So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, «Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.́

20:9И при­­шéдше и́же во единый­нá­де­сять чáсъ, прiя́ша по пѣ́нязю.И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.

20:10Пришéдше же пéрвiи мня́ху, я́ко вя́щше прiи́мутъ: и прiя́ша и тíи по пѣ́нязю:Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.

20:11прiéмше же роптáху на господи́на,и, получив, стали роптать на хозяина домаAnd when they had received it, they complained against the landowner,

20:12глагóлюще, я́ко сíи послѣ́днiи еди́нъ чáсъ сотвори́ша, и рáвныхъ нáмъ сотвори́лъ и́хъ еси́, понéсшымъ тяготý днé и вáръ.и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.saying, «These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.́

20:13О́нъ же от­вѣщáвъ речé еди́ному и́хъ: дрýже, не оби́жу тебé: не по пѣ́нязю ли совѣщáлъ еси́ со мнóю?Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?But he answered one of them and said, «Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

20:14воз­ми́ твоé и иди́: хощý же и семý послѣ́днему дáти, я́коже и тебѣ́:возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему тó же, чтó и тебе;Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.

20:15или́ нѣ́сть ми́ лѣ́ть сотвори́ти, éже хощý, во сво­и́хъ ми́? áще óко твоé лукáво éсть, я́ко áзъ блáгъ éсмь?разве я не властен в своем делать, чтó хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?́

20:16Тáко бýдутъ послѣ́днiи пéрви, и пéрвiи послѣ́дни: мнóзи бо сýть звáни, мáло же избрáн­ныхъ.Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.»

20:17[Зач. 81.] И восходя́ Иисýсъ во Иерусали́мъ, поя́тъ оба­нá­де­ся­те ученикá еди́ны** на пути́ и речé и́мъ:И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,

20:18сé, восхóдимъ во Иерусали́мъ, и Сы́нъ человѣ́ческiй прéданъ бýдетъ архiерéемъ и кни́жникомъ: и осýдятъ егó на смéрть,вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;«Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,

20:19и предадя́тъ егó язы́комъ на поругáнiе и бiéнiе и пропя́тiе: и въ трéтiй дéнь воскрéснетъ.и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.»

20:20Тогдá при­­ступи́ къ немý мáти сы́ну зеведéову съ сынóма сво­и́ма, клáня­ю­щися и прося́щи нѣ́что от­ негó.Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.Then the mother of Zebedeés sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.

20:21О́нъ же речé éй: чесó хóщеши? Глагóла емý: рцы́, да ся́дета сiя́ óба сы́на моя́, еди́нъ одеснýю тебé, и еди́нъ ошýюю [тебé], во цáр­ст­вiи тво­éмъ.Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.And He said to her, «What do you wish?» She said to Him, «Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.»

20:22Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé: не вѣ́ста, чесó прóсита: мóжета ли пи́ти чáшу, ю́же áзъ и́мамъ пи́ти, или́ крещéнiемъ, и́мже áзъ крещáюся, крести́тися? Глагóласта емý: мóжева.Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.But Jesus answered and said, «You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?» They said to Him, «We are able.»

20:23И глагóла и́ма: чáшу ýбо мою́ испiéта, и крещéнiемъ, и́мже áзъ крещáюся, и́мате крести́тися: а éже сѣ́сти одеснýю менé и ошýюю менé, нѣ́сть моé дáти, но и́мже уготóвася от­ Отцá мо­егó.И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую – не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.So He said to them, «You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father.»

20:24И слы́шав­ше дéсять, негодовáша о обою́ брáту.Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.

20:25Иисýсъ же при­­звáвъ и́хъ, речé: вѣ́сте, я́ко кня́зи язы́къ госпóд­ст­вуютъ и́ми, и вели́цыи обладáютъ и́ми:Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;But Jesus called them to Himself and said, «You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.

20:26не тáко же бýдетъ въ вáсъ: но и́же áще хóщетъ въ вáсъ вя́щшiй бы́ти, да бýдетъ вáмъ слугá:но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть бóльшим, да будет вам слугою;Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.

20:27и и́же áще хóщетъ въ вáсъ бы́ти пéрвый, бýди вáмъ рáбъ:и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;And whoever desires to be first among you, let him be your slave—

20:28я́коже Сы́нъ человѣ́ческiй не прiи́де, да послýжатъ емý, но послужи́ти и дáти Дýшу свою́ избавлéнiе за мнóгихъ.так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.»

20:29[Зач. 82.] И исходя́щу емý от­ иерихóна, по нéмъ и́де нарóдъ мнóгъ.И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.

20:30И сé, двá слѣпцá сѣдя́ща при­­ пути́, слы́шав­ша, я́ко Иисýсъ мимохóдитъ, возопи́ста, глагóлюща: поми́луй ны́, Гóсподи, Сы́не Дави́довъ.И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, «Have mercy on us, O Lord, Son of David!»

20:31Нарóдъ же прещá­ше и́ма, да умолчи́та: о́на же пáче вопiя́ста, глагóлюща: поми́луй ны́, Гóсподи, Сы́не Дави́довъ.Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, «Have mercy on us, O Lord, Son of David!»

20:32И востáвъ Иисýсъ воз­гласи́ я́ и речé: чтó хóщета, да сотворю́ вáма?Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?So Jesus stood still and called them, and said, «What do you want Me to do for you?»

20:33Глагóласта емý: Гóсподи, да от­вéрзетѣся óчи нáю.Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.They said to Him, «Lord, that our eyes may be opened.»

20:34Милосéрдовавъ же Иисýсъ при­­коснýся óчiю и́ма: и áбiе прозрѣ́ста и́ма óчи, и по нéмъ идóста.Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.

  • * - зѣлó
  • ** - осóбь

21:1И егдá при­­бли́жишася во Иерусали́мъ и прiидóша въ Виѳсфагíю къ горѣ́ Елеóнстѣй, тогдá Иисýсъ послá двá ученикá,И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

21:2глагóля и́ма: иди́та въ вéсь, я́же пря́мо вáма: и áбiе обря́щета осля́ при­­вя́зано, и жребя́ съ ни́мъ: от­рѣши́в­ша при­­веди́та ми́:сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;saying to them, «Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.

21:3и áще вáма ктó речéтъ чтó, речéта, я́ко Госпóдь ею́ трéбуетъ: áбiе же пóслетъ я́.и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.And if anyone says anything to you, you shall say, «The Lord has need of them,́ and immediately he will send them.»

21:4Сié же всé бы́сть, да сбýдет­ся речéн­ное прорóкомъ, глагóлющимъ:Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:

21:5рцы́те дщéри Сióновѣ: сé, Цáрь твóй грядéтъ тебѣ́ крóтокъ, и всѣ́дъ на осля́ и жребя́, сы́на подъярéмнича.Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.«Tell the daughter of Zion, «Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.»́

21:6Шéдша же ученикá и сотвóрша, я́коже повелѣ́ и́ма Иисýсъ,Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:So the disciples went and did as Jesus commanded them.

21:7при­­ведóста осля́ и жребя́: и воз­ложи́ша верхý ею́ ри́зы своя́, и всѣ́де верхý и́хъ.привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.

21:8Мнóжайшiи же нарóди постилáху ри́зы своя́ по пути́: друзíи же рѣ́заху вѣ́тви от­ дрéвъ и постилáху по пути́.Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.

21:9Нарóди же предходя́щiи [емý] и вслѣ́д­ст­ву­ю­щiи звáху, глагóлюще: осáн­на Сы́ну Дави́дову: благословéнъ гряды́й во и́мя Госпóдне: осáн­на въ вы́шнихъ.народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна* Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: «Hosanna to the Son of David! «Blessed is He who comes in the name of the LORD!́ Hosanna in the highest!»

21:10И в­шéдшу емý во Иерусали́мъ, потрясéся вéсь грáдъ, глагóля: ктó есть сéй?И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, «Who is this?»

21:11Нарóди же глагóлаху: сéй éсть Иисýсъ прорóкъ, и́же от­ назарéта Галилéйска.Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.So the multitudes said, «This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.»

21:12[Зач. 83.] И вни́де Иисýсъ въ цéрковь Бóжiю и изгнá вся́ продаю́щыя и купýющыя въ цéркви, и трапéзы торжникóмъ испровéрже и сѣдáлища продаю́щихъ гóлуби,И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.

21:13и глагóла и́мъ: пи́сано éсть: хрáмъ мóй хрáмъ моли́твы наречéт­ся: вы́ же сотвори́сте и́ вертéпъ разбóйникомъ.и говорил им: написано, – дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.And He said to them, «It is written, «My house shall be called a house of prayer,́ but you have made it a «den of thieves.»́

21:14И при­­ступи́ша къ немý хрóмiи и слѣпíи въ цéркви: и исцѣли́ и́хъ.И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

21:15Ви́дѣв­ше же архiерéе и кни́жницы чудесá, я́же сотвори́, и óтроки зовýщя въ цéркви и глагóлющя: осáн­на Сы́ну Дави́дову, негодовáшаВидев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! – вознегодовалиBut when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, «Hosanna to the Son of David!» they were indignant

21:16и рѣ́ша емý: слы́шиши ли, чтó сíи глагóлютъ? Иисýсъ же речé и́мъ: éй: нѣ́сте ли чли́ николи́же, я́ко изъ ýстъ младéнецъ и ссýщихъ соверши́лъ еси́ хвалý?и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?and said to Him, «Do You hear what these are saying?» And Jesus said to them, «Yes. Have you never read, «Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praisé?»

21:17И остáвль и́хъ, изы́де вóнъ изъ грáда въ Виѳáнiю и водвори́ся тý.И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.

21:18[Зач. 84.] У́тру же воз­врáщься во грáдъ, взалкá:Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.

21:19и узрѣ́въ смокóвницу еди́ну при­­ пути́, прiи́де къ нéй, и ничтóже обрѣ́те на нéй, тóкмо ли́­ст­вiе еди́но, и глагóла éй: да николи́же от­ тебé плодá бýдетъ во вѣ́ки. И áбiе и́зсше смокóвница.и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, «Let no fruit grow on you ever again.» Immediately the fig tree withered away.

21:20И ви́дѣв­ше ученицы́ диви́шася, глагóлюще: кáко áбiе и́зсше смокóвница?Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?And when the disciples saw it, they marveled, saying, «How did the fig tree wither away so soon?»

21:21Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé и́мъ: ами́нь глагóлю вáмъ: áще и́мате вѣ́ру и не усумнитéся, не тóкмо смокóвничное сотворитé, но áще и горѣ́ сéй речéте: дви́гнися и вéрзися въ мóре, бýдетъ:Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете тó, чтó сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, – будет;So Jesus answered and said to them, «Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, «Be removed and be cast into the sea,́ it will be done.

21:22и вся́, ели́ка áще воспрóсите въ моли́твѣ вѣ́ру­ю­ще, прiи́мете.и всё, чего ни попросите в молитве с верою, полýчите.And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.»

21:23[Зач. 85.] И при­­шéдшу емý въ цéрковь, при­­ступи́ша къ немý учáщу архiерéе и стáрцы людстíи, глагóлюще: кó­ею влáстiю сiя́ твори́ши? и ктó ти дадé влáсть сiю́?И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, «By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?»

21:24Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé и́мъ: вопрошý вы и áзъ слóво еди́но: éже áще речéте мнѣ́, и áзъ вáмъ рекý, кó­ею влáстiю сiя́ творю́:Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;But Jesus answered and said to them, «I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:

21:25крещéнiе Иоáн­ново от­кýду бѣ́? съ небесé ли, или́ от­ человѣ́къ? Они́ же помышля́ху въ себѣ́, глагóлюще: áще речéмъ, съ небесé: речéтъ нáмъ: почтó ýбо не вѣ́ровасте емý?крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?» And they reasoned among themselves, saying, «If we say, «From heaven,́ He will say to us, «Why then did you not believe him?́

21:26áще ли речéмъ, от­ человѣ́къ: бо­и́мся нарóда: вси́ бо и́мутъ Иоáн­на я́ко прорóка.а если сказать: от человеков, – боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.But if we say, «From men,́ we fear the multitude, for all count John as a prophet.»

21:27И от­вѣщáв­ше Иисýсови рѣ́ша: не вѣ́мы. Речé и́мъ и тóй: ни áзъ вáмъ глагóлю, кó­ею влáстiю сiя́ творю́.И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.So they answered Jesus and said, «We do not know.» And He said to them, «Neither will I tell you by what authority I do these things.

21:28[Зач. 86.] Чтó же ся́ вáмъ мни́тъ? Человѣ́къ нѣ́кiй имя́ше двá сы́на, и при­­шéдъ къ пéрвому, речé: чáдо, иди́ днéсь, дѣ́лай въ виногрáдѣ мо­éмъ.А кáк вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.«But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, «Son, go, work today in my vineyard.́

21:29О́нъ же от­вѣщáвъ речé: не хощý: послѣди́ же раскáявся, и́де.Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.He answered and said, «I will not,́ but afterward he regretted it and went.

21:30И при­­стýпль къ другóму, речé тáкоже. О́нъ же от­вѣщáвъ речé: áзъ, гóсподи [идý]: и не и́де.И подойдя к другому, он сказал тó же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, «I go, sir,́ but he did not go.

21:31Кíй от­ обою́ сотвори́ вóлю óтчу? Глагóлаша емý: пéрвый. Глагóла и́мъ Иисýсъ: ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко мытари́ и любо­дѣ́йцы варя́ютъ вы́ въ цáр­ст­вiи Бóжiи:Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,Which of the two did the will of his father?» They said to Him, «The first.» Jesus said to them, «Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.

21:32прiи́де бо къ вáмъ Иоáн­нъ [крести́тель] путéмъ прáведнымъ, и не вѣ́ровасте емý, мытари́ же и любо­дѣ́йцы вѣ́роваша емý: вы́ же ви́дѣв­ше, не раскáястеся послѣди́ вѣ́ровати емý.ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.

21:33[Зач. 87.] И́ну при́тчу слы́шите. Человѣ́къ нѣ́кiй бѣ́ домови́тъ, и́же насади́ виногрáдъ, и оплóтомъ огради́ егó, и ископá въ нéмъ точи́ло, и создá стóлпъ, и вдадé и́ дѣ́лателемъ, и от­и́де.Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.«Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.

21:34Егдá же при­­бли́жися врéмя плодóвъ, послá рабы́ своя́ къ дѣ́лателемъ прiя́ти плоды́ егó:Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.

21:35и éмше дѣ́лателе рабóвъ егó, óваго ýбо би́ша, óваго же уби́ша, óваго же кáменiемъ поби́ша.виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.

21:36Пáки послá и́ны рабы́ мнóжайшя пéрвыхъ: и сотвори́ша и́мъ тáкоже.Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.

21:37Послѣди́ же послá къ ни́мъ сы́на сво­егó, глагóля: усрамя́т­ся сы́на мо­егó.Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.Then last of all he sent his son to them, saying, «They will respect my son.́

21:38Дѣ́лателе же ви́дѣв­ше сы́на, рѣ́ша въ себѣ́: сéй éсть наслѣ́дникъ: прiиди́те, убiéмъ егó и удержи́мъ достоя́нiе егó.Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, «This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.́

21:39И éмше егó изведóша вóнъ изъ виногрáда и уби́ша.И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.

21:40Егдá ýбо прiи́детъ господи́нъ виногрáда, чтó сотвори́тъ дѣ́лателемъ тѣ́мъ?Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?«Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?»

21:41Глагóлаша емý: злы́хъ злѣ́ погуби́тъ и́хъ, и виногрáдъ предáстъ и́нымъ дѣ́лателемъ, и́же воз­дадя́тъ емý плоды́ во временá своя́.Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.They said to Him, «He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons.»

21:42Глагóла и́мъ Иисýсъ: нѣ́сте ли чли́ николи́же въ писáнiихъ: кáмень, егóже не въ рядý сотвори́ша* зи́ждущiи, сéй бы́сть во главý ýгла? от­ Гóспода бы́сть сié, и éсть ди́вно во óчiю вáшею**.Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?Jesus said to them, «Have you never read in the Scriptures: «The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the LORD́s doing, And it is marvelous in our eyeś?

21:43[Зач. 88.] Сегó рáди глагóлю вáмъ, я́ко от­и́мет­ся от­ вáсъ цáр­ст­вiе Бóжiе и дáст­ся язы́ку творя́щему плоды́ егó:Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;«Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.

21:44и пады́й на кáмени сéмъ сокруши́т­ся: а на нéмже падéтъ, сотры́етъ и́.и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.»

21:45И слы́шав­ше архiерéе и фарисéе при́тчи егó, разумѣ́ша, я́ко о ни́хъ глагóлетъ:И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.

21:46и и́щуще егó я́ти, убоя́шася нарóда, понéже я́ко прорóка егó имѣ́яху.и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.

  • * - небрегóша
  • ** - нáшею
  • * - спасение

22:1И от­вѣщáвъ Иисýсъ, пáки речé и́мъ въ при́тчахъ, глагóля:Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:

22:2уподóбися цáр­ст­вiе небéсное человѣ́ку царю́, и́же сотвори́ брáки сы́ну сво­емýЦарство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего«The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,

22:3и послá рабы́ своя́ при­­звáти звáн­ныя на брáки: и не хотя́ху прiити́.и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.

22:4Пáки послá и́ны рабы́, глагóля: рцы́те звáн­нымъ: сé, обѣ́дъ мóй уготóвахъ, юнцы́ мо­и́ и упитáн­ная исколéна, и вся́ готóва: прiиди́те на брáки.Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.Again, he sent out other servants, saying, «Tell those who are invited, «See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.»́

22:5Они́ же небрéгше от­идóша, óвъ ýбо на селó своé, óвъ же на кýпли своя́:Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.

22:6прóчiи же éмше рабóвъ егó, досади́ша и́мъ и уби́ша и́хъ.прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.

22:7И слы́шавъ цáрь тóй разгнѣ́вася, и послáвъ вóя своя́, погуби́ уби́йцы о́ны и грáдъ и́хъ зажжé.Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войскá свои, истребил убийц оных и сжег город их.But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.

22:8Тогдá глагóла рабóмъ сво­и́мъ: брáкъ ýбо готóвъ éсть, звáн­нiи же не бы́ша достóйни:Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;Then he said to his servants, «The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

22:9иди́те ýбо на исхóдища путíй, и ели́цѣхъ áще обря́щете, при­­зови́те на брáки.итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.́

22:10И изшéдше раби́ óни на распýтiя, собрáша всѣ́хъ, ели́цѣхъ обрѣтóша, злы́хъ же и дóбрыхъ: и испóлнися брáкъ воз­лежáщихъ.И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.

22:11Вшéдъ же цáрь ви́дѣти воз­лежáщихъ, ви́дѣ тý человѣ́ка не оболчéна во одѣя́нiе брáчное,Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,«But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.

22:12и глагóла емý: дрýже, кáко в­шéлъ еси́ сѣ́мо не имы́й одѣя́нiя брáчна? О́нъ же умолчá.и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.So he said to him, «Friend, how did you come in here without a wedding garment?́ And he was speechless.

22:13Тогдá речé цáрь слугáмъ: связáв­ше емý рýцѣ и нóзѣ, воз­ми́те егó и ввéрзите во тмý кромѣ́шнюю: тý бýдетъ плáчь и скрéжетъ зубóмъ:Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;Then the king said to the servants, «Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.́

22:14мнóзи бо сýть звáни, мáло же избрáн­ныхъ.ибо много званых, а мало избранных.«For many are called, but few are chosen.»

22:15[Зач. 90.] Тогдá шéдше фарисéе, совѣ́тъ воспрiя́ша, я́ко да обольстя́тъ егó слóвомъ.Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.

22:16И посылáютъ къ немý ученики́ своя́ со Иродiáны, глагóлюще: учи́телю, вѣ́мы, я́ко и́стиненъ еси́, и пути́ Бóжiю во­и́стин­ну учи́ши, и неради́ши ни о кóмже: не зри́ши бо на лицé человѣ́комъ:И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, «Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.

22:17рцы́ ýбо нáмъ, чтó ти́ ся мни́тъ? достóйно ли éсть дáти кинсóнъ кéсареви, или́ ни́?итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?»

22:18Разумѣ́въ же Иисýсъ лукáв­ст­во и́хъ, речé: чтó мя искушáете, лицемѣ́ри?Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?But Jesus perceived their wickedness, and said, «Why do you test Me, you hypocrites?

22:19покажи́те ми́ злати́цу кинсóн­ную. Они́ же при­­несóша емý пѣ́нязь.покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.Show Me the tax money.» So they brought Him a denarius.

22:20И глагóла и́мъ: чíй о́бразъ сéй и написáнiе?И говорит им: чье это изображение и надпись?And He said to them, «Whose image and inscription is this?»

22:21[И] глагóлаша емý: кéсаревъ. Тогдá глагóла и́мъ: воз­дади́те ýбо кéсарева кéсареви, и Бóжiя богови.Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.They said to Him, «Caesaŕs.» And He said to them, «Render therefore to Caesar the things that are Caesaŕs, and to God the things that are God́s.»

22:22И слы́шав­ше диви́шася: и остáвльше егó от­идóша.Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.

22:23[Зач. 91.] Въ тóй дéнь при­­ступи́ша къ немý саддукéе, и́же глагóлютъ не бы́ти воскресéнiю, и вопроси́ша егó,В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,

22:24глагóлюще: учи́телю, Моисéй речé: áще ктó ýмретъ не имы́й чáдъ, [да] пóйметъ брáтъ егó женý егó и воскреси́тъ сѣ́мя брáта сво­егó:Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;saying: «Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.

22:25бѣ́ша же въ нáсъ сéдмь брáтiя: и пéрвый ожéнься ýмре, и не имы́й сѣ́мене, остáви женý свою́ брáту сво­емý:было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.

22:26тáкожде же и вторы́й, и трéтiй, дáже до седмáго:подобно и второй, и третий, даже до седьмого;Likewise the second also, and the third, even to the seventh.

22:27послѣди́ же всѣ́хъ ýмре и женá:после же всех умерла и жена;Last of all the woman died also.

22:28въ воскресéнiе ýбо, котóраго от­ седми́хъ бýдетъ женá? вси́ бо имѣ́ша ю́.итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.»

22:29Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé и́мъ: прельщáетеся, не вѣ́дуще писáнiя, ни си́лы Бóжiя:Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,Jesus answered and said to them, «You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.

22:30въ воскресéнiе бо ни жéнят­ся, ни посягáютъ, но я́ко áнгели Бóжiи на небеси́ сýть:ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.

22:31о воскресéнiи же мéртвыхъ нѣ́сте ли чли́ речéн­наго вáмъ Бóгомъ, глагóлющимъ:А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

22:32áзъ éсмь Бóгъ Авраáмовъ, и Бóгъ Исаáковъ, и Бóгъ Иáковль? нѣ́сть Бóгъ Бóгъ мéртвыхъ, но [Бóгъ] живы́хъ.Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.«I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob́? God is not the God of the dead, but of the living.»

22:33И слы́шав­ше нарóди дивля́хуся о учéнiи егó.И, слыша, народ дивился учению Его.And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.

22:34[Зач. 92.] Фарисéе же слы́шав­ше, я́ко посрами́ саддукéи, собрáшася вкýпѣ.А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.

22:35И вопроси́ еди́нъ от­ ни́хъ законо­учи́тель, искушáя егó и глагóля:И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,

22:36учи́телю, кáя зáповѣдь бóлши [éсть] въ закóнѣ?Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?«Teacher, which is the great commandment in the law?»

22:37Иисýсъ же речé емý: воз­лю́биши Гóспода Бóга тво­егó всѣ́мъ сéрдцемъ тво­и́мъ, и всéю душéю тво­éю, и всéю мы́слiю тво­éю:Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:Jesus said to him, «»You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.́

22:38сiя́ éсть пéрвая и бóлшая зáповѣдь:сия есть первая и наибольшая заповедь;This is the first and great commandment.

22:39вторáя же подóбна éй: воз­лю́биши и́скрен­няго тво­егó я́ко сáмъ себé:вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;And the second is like it: «You shall love your neighbor as yourself.́

22:40въ сiю́ обою́ зáповѣдiю вéсь закóнъ и прорóцы ви́сятъ.на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.On these two commandments hang all the Law and the Prophets.»

22:41Собрáв­шымся же фарисéомъ, вопроси́ и́хъ Иисýсъ,Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

22:42глагóля: чтó вáмъ мни́т­ся о Христѣ́? чíй éсть Сы́нъ? Глагóлаша емý: Дави́довъ.чтó вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.saying, «What do you think about the Christ? Whose Son is He?» They said to Him, «The Son of David.»

22:43Глагóла и́мъ: кáко ýбо Дави́дъ Дýхомъ Гóспода егó нарицáетъ, глагóля:Говорит им: кáк же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:He said to them, «How then does David in the Spirit call Him «Lord,́ saying:

22:44речé Госпóдь Гóсподеви мо­емý: сѣди́ одеснýю менé, дóндеже положý враги́ твоя́ поднóжiе ногáма тво­и́ма?сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?«The LORD said to my Lord, «Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool»́?

22:45áще ýбо Дави́дъ нарицáетъ егó Гóспода, кáко Сы́нъ емý éсть?Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?If David then calls Him «Lord,́ how is He his Son?»

22:46И никтóже можá­ше от­вѣщáти емý словесé: нижé смѣ́яше ктó от­ тогó днé вопроси́ти егó ктомý.И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

23:1Тогдá Иисýсъ глагóла къ нарóдомъ и ученикóмъ сво­и́мъ,Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам СвоимThen Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,

23:2глагóля: на Моисéовѣ сѣдáлищи сѣдóша кни́жницы и фарисéе:и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;saying: «The scribes and the Pharisees sit in Moseś seat.

23:3вся́ ýбо, ели́ка áще рекýтъ вáмъ блюсти́, соблюдáйте и твори́те: по дѣлóмъ же и́хъ не твори́те: глагóлютъ бо, и не творя́тъ:итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.

23:4связýютъ бо бременá тя́жка и бѣ́днѣ носи́ма, и воз­лагáютъ на плещá человѣ́ческа, пéрстомъ же сво­и́мъ не хотя́тъ дви́гнути и́хъ.связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on meńs shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

23:5Вся́ же дѣлá своя́ творя́тъ, да ви́дими бýдутъ человѣ́ки: разширя́ютъ же храни́лища своя́ и величáютъ воскри́лiя ри́зъ сво­и́хъ:все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища* свои и увеличивают воскрилия одежд своих;But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.

23:6лю́бятъ же преждевоз­легáнiя на вéчеряхъ, и преждесѣдáнiя на сóнмищихъ,также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогахThey love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,

23:7и цѣловáнiя на тóржищихъ, и звáтися от­ человѣ́къ: учи́телю, учи́телю.и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!greetings in the marketplaces, and to be called by men, «Rabbi, Rabbi.́

23:8Вы́ же не нарицáйтеся учи́телiе: еди́нъ бо éсть вáшъ учи́тель, Христóсъ: вси́ же вы́ брáтiя естé:А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель – Христос, все же вы – братья;But you, do not be called «Rabbí; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.

23:9и отцá не зови́те себѣ́ на земли́: еди́нъ бо éсть Отéцъ вáшъ, и́же на небесѣ́хъ:и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

23:10нижé нарицáйтеся настáвницы: еди́нъ бо éсть настáвникъ вáшъ, Христóсъ.и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник – Христос.And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.

23:11Бóлiй же въ вáсъ да бýдетъ вáмъ слугá:Больший из вас да будет вам слуга:But he who is greatest among you shall be your servant.

23:12и́же бо воз­несéт­ся, смири́т­ся: и смиря́яйся воз­несéт­ся.ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.

23:13[Зач. 94.] Гóре вáмъ, кни́жницы и фарисéе, лицемѣ́ри, я́ко затворя́ете цáр­ст­вiе небéсное предъ человѣ́ки: вы́ бо не вхóдите, ни входя́щихъ оставля́ете вни́ти.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не вхóдите и хотящих войти не допускаете.«But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

23:14Гóре вáмъ, кни́жницы и фарисéе, лицемѣ́ри, я́ко снѣдáете дóмы вдови́цъ, и винóю далéче моли́твы творя́ще*: сегó рáди ли́шшее прiи́мете осуждéнiе.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго мóлитесь: за тó примете тем бóльшее осуждение.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widowś houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

23:15Гóре вáмъ, кни́жницы и фарисéе, лицемѣ́ри, я́ко прехóдите мóре и сýшу, сотвори́ти еди́наго при­­шéлца: и егдá бýдетъ, творитé егó сы́на геéн­ны сугýбѣйша вáсъ.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.«Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

23:16Гóре вáмъ, вожди́ слѣпíи, глагóлющiи: и́же áще кленéт­ся цéрковiю, ничесóже éсть: а и́же кленéт­ся злáтомъ церкóвнымъ, дóлженъ éсть.Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.«Woe to you, blind guides, who say, «Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.́

23:17Бýи и слѣпíи, чтó бо бóлѣе éсть, злáто ли, или́ цéрковь, святя́щая злáто?Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

23:18И: и́же áще кленéт­ся олтарéмъ, ничесóже éсть: а и́же кленéт­ся дáромъ, и́же верхý егó, дóлженъ éсть.Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.And, «Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.́

23:19Бýи и слѣпíи, чтó бо бóлѣе, дáръ ли, или́ олтáрь, святя́й дáръ?Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

23:20И́же ýбо кленéт­ся олтарéмъ, кленéт­ся и́мъ и сýщимъ верхý егó:Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.

23:21и и́же кленéт­ся цéрковiю, кленéт­ся éю и живýщимъ въ нéй:и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.

23:22и клены́йся небесéмъ кленéт­ся престóломъ Бóжiимъ и сѣдя́щимъ на нéмъ.и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.

23:23[Зач. 95.] Гóре вáмъ, кни́жницы и фарисéе, лицемѣ́ри, я́ко одеся́т­ст­вуете мя́тву и кóпръ и ки́минъ, и остáвисте вя́щшая закóна, сýдъ и ми́лость и вѣ́ру: сiя́ [же] подобá­ше твори́ти, и óнѣхъ не оставля́ти.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.«Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.

23:24Вожди́ слѣпíи, оцѣждáющiи комары́, велблýды же пожирáюще.Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

23:25Гóре вáмъ, кни́жницы и фарисéе лицемѣ́ри, я́ко очищáете внѣ́шнее сткля́ницы и блю́да, внутрьýду же сýть пóлни хищéнiя и непрáвды:Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.«Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.

23:26фарисéе слѣпы́й, очи́сти прéжде внýтрен­нее сткля́ницы и блю́да, да бýдетъ и внѣ́шнее и́ма чи́сто.Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.

23:27Гóре вáмъ, кни́жницы и фарисéе, лицемѣ́ри, я́ко подóбитеся гробóмъ повáпленымъ, и́же внѣýду ýбо явля́ют­ся красны́, внутрьýду же пóлни сýть костéй мéртвыхъ и вся́кiя нечистоты́:Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;«Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead meńs bones and all uncleanness.

23:28тáко и вы́, внѣýду ýбо явля́етеся человѣ́комъ прáведни, внутрьýду же естé пóлни лицемѣ́рiя и беззакóнiя.так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

23:29[Зач. 96.] Гóре вáмъ, кни́жницы и фарисéе, лицемѣ́ри, я́ко зи́ждете грóбы прорóческiя, и крáсите рáки прáведныхъ,Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,«Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

23:30и глагóлете: áще бы́хомъ бы́ли во дни́ отéцъ нáшихъ, не бы́хомъ ýбо о́бщницы и́мъ бы́ли въ крóви прорóкъ:и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;and say, «If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.́

23:31тѣ́мже сáми свидѣ́тел­ст­вуете себѣ́, я́ко сы́нове естé изби́в­шихъ прорóки:таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;«Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

23:32и вы́ испóлните мѣ́ру отéцъ вáшихъ.дополняйте же меру отцов ваших.Fill up, then, the measure of your fatherś guilt.

23:33Змiя́, порождéнiя ехи́днова, кáко убѣжитé от­ судá [огня́] геéнскаго?Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?

23:34Сегó рáди, сé, áзъ послю́ къ вáмъ прорóки и премýдры и кни́жники: и от­ ни́хъ убiéте и рáспнете, и от­ ни́хъ бiéте на сóнмищихъ вáшихъ, и изженéте от­ грáда во грáдъ:Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

23:35я́ко да прiи́детъ на вы́ вся́ка крóвь прáведна, проливáемая на земли́, от­ крóве А́веля прáведнаго до крóве захáрiи сы́на Варахíина, егóже уби́сте междý цéрковiю и олтарéмъ.да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

23:36Ами́нь глагóлю вáмъ: [я́ко] прiи́дутъ вся́ сiя́ на рóдъ сéй.Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.

23:37Иерусали́ме, Иерусали́ме, изби́вый прорóки и кáменiемъ побивáяй пóслан­ныя къ тебѣ́, колькрáты восхотѣ́хъ собрáти чáда твоя́, я́коже собирáетъ кóкошъ птенцы́ своя́ подъ крилѣ́, и не восхотѣ́сте?Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!«O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

23:38Сé, оставля́ет­ся вáмъ дóмъ вáшъ пýстъ.Се, оставляется вам дом ваш пуст.See! Your house is left to you desolate;

23:39Глагóлю бо вáмъ: [я́ко] не и́мате менé ви́дѣти от­сéлѣ, дóндеже речéте: благословéнъ гряды́й во и́мя Госпóдне.Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!for I say to you, you shall see Me no more till you say, «Blessed is He who comes in the name of the LORD!»́

  • * - и лицемѣ́рно на дóлзѣ моли́твы творитé
  • * - повязки на лбу и на руках со словами из закона

24:1И изшéдъ Иисýсъ идя́ше от­ цéркве. И при­­ступи́ша [къ немý] ученицы́ егó показáти емý здáнiя церкóвная.И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.

24:2Иисýсъ же речé и́мъ: не ви́дите ли вся́ сiя́? ами́нь глагóлю вáмъ, не и́мать остáти здѣ́ кáмень на кáмени, и́же не разори́т­ся.Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.And Jesus said to them, «Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down.»

24:3[Зач. 98.] Сѣдя́щу же емý на горѣ́ Елеóнстѣй, при­­ступи́ша къ немý ученицы́ на еди́нѣ, глагóлюще: рцы́ нáмъ, когдá сiя́ бýдутъ? и чтó éсть знáменiе тво­егó при­­шé­ст­вiя и кончи́на вѣ́ка?Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, «Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?»

24:4И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé и́мъ: блюди́те, да никтóже вáсъ прельсти́тъ:Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,And Jesus answered and said to them: «Take heed that no one deceives you.

24:5мнóзи бо прiи́дутъ во и́мя моé, глагóлюще: áзъ éсмь Христóсъ: и мнóги прельстя́тъ.ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: «я Христос», и многих прельстят.For many will come in My name, saying, «I am the Christ,́ and will deceive many.

24:6Услы́шати же и́мате брáни и слы́шанiя брáнемъ. Зри́те, не ужасáйтеся, подобáетъ бо всѣ́мъ [си́мъ] бы́ти: но не тогдá éсть кончи́на.Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.

24:7Востáнетъ бо язы́къ на язы́къ, и цáр­ст­во на цáр­ст­во: и бýдутъ глáди и пáгубы и трýси по мѣ́стомъ:ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.

24:8вся́ же сiя́ начáло болѣ́знемъ.всё же это – начало болезней.All these are the beginning of sorrows.

24:9Тогдá предадя́тъ вы́ въ скóрби и убiю́тъ вы́: и бýдете ненави́дими всѣ́ми язы́ки и́мене мо­егó рáди.Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;«Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My namés sake.

24:10И тогдá соблазня́т­ся мнóзи, и дрýгъ дрýга предадя́тъ, и воз­ненави́дятъ дрýгъ дрýга:и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.

24:11и мнóзи лжепрорóцы востáнутъ и прельстя́тъ мнóгiя:и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;Then many false prophets will rise up and deceive many.

24:12и за умножéнiе беззакóнiя, изся́кнетъ любы́ мнóгихъ.и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.

24:13[Зач. 99.] Претерпѣ́вый же до концá, тóй спасéт­ся.претерпевший же до конца спасется.But he who endures to the end shall be saved.

24:14И проповѣ́ст­ся сié евáнгелiе цáр­ст­вiя по всéй вселéн­нѣй, во свидѣ́тел­ст­во всѣ́мъ язы́комъ: и тогдá прiи́детъ кончи́на.И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.

24:15Егдá ýбо ýзрите мéрзость запустѣ́нiя, речéн­ную данiи́ломъ прорóкомъ, стоя́щу на мѣ́стѣ святѣ: и́же чтéтъ, да разумѣ́етъ:Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, –«Therefore when you see the «abomination of desolation,́ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place» (whoever reads, let him understand),

24:16тогдá сýщiи во Иудéи да бѣжáтъ на гóры:тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;«then let those who are in Judea flee to the mountains.

24:17[и] и́же на крóвѣ, да не схóдитъ взя́ти я́же въ домý егó:и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.

24:18и и́же на селѣ́, да не воз­врати́т­ся вспя́ть взя́ти ри́зъ сво­и́хъ.и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.And let him who is in the field not go back to get his clothes.

24:19Гóре же непрáзднымъ и доя́щымъ въ ты́я дни́.Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

24:20Моли́теся же, да не бýдетъ бѣ́г­ст­во вá­ше въ зимѣ́, ни въ суббóту.Моли́тесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.

24:21Бýдетъ бо тогдá скóрбь вéлiя, яковáже не былá от­ начáла мíра досéлѣ, нижé и́мать бы́ти.ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.

24:22И áще не бы́ша прекрати́лися днíе о́ны, не бы́ ýбо спаслáся вся́ка плóть: избрáн­ныхъ же рáди прекратя́т­ся днíе о́ны.И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect́s sake those days will be shortened.

24:23Тогдá áще ктó речéтъ вáмъ: сé, здѣ́ Христóсъ, или́ óндѣ: не ими́те вѣ́ры:Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, – не верьте.«Then if anyone says to you, «Look, here is the Christ!́ or «There!́ do not believe it.

24:24востáнутъ бо лжехри́сти и лжепрорóцы и дадя́тъ знáменiя вéлiя и чудесá, я́коже прельсти́ти, áще воз­мóжно, и избрáн­ныя.Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

24:25Сé, прéжде рѣ́хъ вáмъ.Вот, Я наперед сказал вам.See, I have told you beforehand.

24:26А́ще ýбо рекýтъ вáмъ: сé, въ пусты́ни éсть, не изыди́те: сé, въ сокрóвищихъ, не ими́те вѣ́ры:Итак, если скажут вам: «вот, Он в пустыне», – не выходи́те; «вот, Он в потаенных комнатах», – не верьте;«Therefore if they say to you, «Look, He is in the desert!́ do not go out; or «Look, He is in the inner rooms!́ do not believe it.

24:27[Зач. 100.] я́коже бо мóлнiя исхóдитъ от­ востóкъ и явля́ет­ся до зáпадъ, тáко бýдетъ при­­шé­ст­вiе Сы́на человѣ́ческаго:ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.

24:28идѣ́же бо áще бýдетъ трýпъ, тáмо соберýт­ся орли́.ибо, где будет труп, там соберутся орлы.For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.

24:29А́бiе же, по скóрби днíй тѣ́хъ, сóлнце помéркнетъ, и лунá не дáстъ свѣ́та сво­егó, и звѣ́зды спадýтъ съ небесé, и си́лы небéсныя подви́гнут­ся:И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;«Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.

24:30и тогдá яви́т­ся знáменiе Сы́на человѣ́ческаго на небеси́: и тогдá восплáчут­ся вся́ колѣ́на земнáя и ýзрятъ Сы́на человѣ́ческаго грядýща на о́блацѣхъ небéсныхъ съ си́лою и слáвою мнóгою:тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

24:31и пóслетъ áнгелы своя́ съ трýбнымъ глáсомъ вéлiимъ, и соберýтъ избрáн­ныя егó от­ четы́рехъ вѣ́тръ, от­ конéцъ небéсъ до конéцъ и́хъ.и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

24:32От смокóвницы же научи́теся при́тчи: егдá ужé вáiя ея́ бýдутъ млáда, и ли́­ст­вiе прозя́бнетъ, вѣ́дите, я́ко бли́зъ éсть жáтва:От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;«Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.

24:33тáко и вы́, егдá ви́дите сiя́ вся́, вѣ́дите, я́ко бли́зъ éсть, при­­ двéрехъ.так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.So you also, when you see all these things, know that it is near—at the doors!

24:34[Зач. 101.] Ами́нь глагóлю вáмъ, не мимо­и́детъ рóдъ сéй, дóндеже вся́ сiя́ бýдутъ:Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

24:35нéбо и земля́ мимо­и́детъ, словесá же моя́ не мимо­и́дутъ.небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.

24:36[Зач. 102.] О дни́ же тóмъ и часѣ́ никтóже вѣ́сть, ни áнгели небéснiи, тóкмо Отéцъ мóй еди́нъ:О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;«But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.

24:37я́коже [бо бы́сть во] дни́ Нóевы, тáко бýдетъ и при­­шé­ст­вiе Сы́на человѣ́ческаго:но, кáк было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.

24:38я́коже бо бѣ́ху во дни́ прéжде потóпа ядýще и пiю́ще, женя́щеся и посягáюще, до негóже днé вни́де Нóе въ ковчéгъ,ибо, кáк во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,

24:39и не увѣ́дѣша, дóндеже прiи́де водá и взя́тъ вся́: тáко бýдетъ и при­­шé­ст­вiе Сы́на человѣ́ческаго:и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, – так будет и пришествие Сына Человеческого;and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.

24:40тогдá двá бýдета на селѣ́: еди́нъ по­éмлет­ся, а другíй оставля́ет­ся:тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.

24:41двѣ́ мéлющѣ въ жéрновахъ: еди́на по­éмлет­ся, и еди́на оставля́ет­ся.две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.

24:42[Зач. 103.] Бди́те ýбо, я́ко не вѣ́сте, въ кíй чáсъ Госпóдь вáшъ прiи́детъ.Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.

24:43Сié же вѣ́дите, я́ко áще бы вѣ́далъ дóму влады́ка, въ кýю стрáжу тáть прiи́детъ, бдѣ́лъ ýбо бы и не бы́ дáлъ подкопáти хрáма сво­егó.Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.

24:44Сегó рáди и вы́ бýдите готóви: я́ко, въ óньже чáсъ не мнитé, Сы́нъ человѣ́ческiй прiи́детъ.Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.

24:45Ктó ýбо éсть вѣ́рный рáбъ и мýдрый, егóже постáвитъ господи́нъ егó надъ дóмомъ сво­и́мъ, éже дая́ти и́мъ пи́щу во врéмя [и́хъ]?Ктó же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?«Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?

24:46блажéнъ рáбъ тóй, егóже, при­­шéдъ господи́нъ егó, обря́щетъ тáко творя́ща:Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.

24:47ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко надъ всѣ́мъ имѣ́нiемъ сво­и́мъ постáвитъ егó.истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.

24:48А́ще ли же речéтъ злы́й рáбъ тóй въ сéрдцы сво­éмъ: косни́тъ господи́нъ мóй прiити́,Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,But if that evil servant says in his heart, «My master is delaying his coming,́

24:49и нáчнетъ би́ти клеврéты своя́, я́сти же и пи́ти съ пiя́ницами:и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, –and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,

24:50прiи́детъ господи́нъ рабá тогó въ дéнь, въ óньже не чáетъ, и въ чáсъ, въ óньже не вѣ́сть,то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,

24:51и растéшетъ егó полмá, и чáсть егó съ невѣ́рными положи́тъ: тý бýдетъ плáчь и скрéжетъ зубóмъ.и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.

25:1Тогдá уподóбися цáр­ст­вiе небéсное десяти́мъ дѣ́вамъ, я́же прiя́ша свѣти́лники своя́ и изыдóша въ срѣ́тенiе женихý:Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.«Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

25:2пя́ть же бѣ́ от­ ни́хъ мудры́ и пя́ть юрóдивы.Из них пять было мудрых и пять неразумных.Now five of them were wise, and five were foolish.

25:3Юрóдивыя же, прiéмшя свѣти́лники своя́, не взя́ша съ собóю елéа:Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,

25:4мýдрыя же прiя́ша елéй въ сосýдѣхъ со свѣти́лники сво­и́ми:Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.but the wise took oil in their vessels with their lamps.

25:5косня́щу же женихý, воз­дремáшася вся́ и спáху.И как жених замедлил, то задремали все и уснули.But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.

25:6Полýнощи же вóпль бы́сть: сé, жени́хъ грядéтъ, исходи́те въ срѣ́тенiе егó.Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.«And at midnight a cry was heard: «Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!́

25:7Тогдá востáша вся́ дѣ́вы ты́я и украси́ша свѣти́лники своя́.Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.Then all those virgins arose and trimmed their lamps.

25:8Юрóдивыя же мýдрымъ рѣ́ша: дади́те нáмъ от­ елéа вá­шего, я́ко свѣти́лницы нáши угасáютъ.Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.And the foolish said to the wise, «Give us some of your oil, for our lamps are going out.́

25:9Отвѣщáша же мýдрыя, глагóлюща: едá кáко не достáнетъ нáмъ и вáмъ: иди́те же пáче къ продаю́щымъ и купи́те себѣ́.А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.But the wise answered, saying, «No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.́

25:10Идýщымъ же и́мъ купи́ти, прiи́де жени́хъ: и готóвыя внидóша съ ни́мъ на брáки, и затворéны бы́ша двéри.Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.

25:11Послѣди́ же прiидóша и прóчыя дѣ́вы, глагóлющя: гóсподи, гóсподи, от­вéрзи нáмъ.после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.«Afterward the other virgins came also, saying, «Lord, Lord, open to us!́

25:12О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: ами́нь глагóлю вáмъ, не вѣ́мъ вáсъ.Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.But he answered and said, «Assuredly, I say to you, I do not know you.́

25:13Бди́те ýбо, я́ко не вѣ́сте днé ни часá, въ óньже Сы́нъ человѣ́ческiй прiи́детъ.Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.«Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

25:14[Зач. 105.] Я́коже бо человѣ́къ нѣ́кiй от­ходя́ при­­звá своя́ рабы́ и предадé и́мъ имѣ́нiе своé:Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:«For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.

25:15и óвому ýбо дадé пя́ть талáнтъ, óвому же двá, óвому же еди́нъ, комýждо проти́ву си́лы егó: и от­и́де áбiе.и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.

25:16Шéдъ же прiéмый пя́ть талáнтъ, дѣ́ла въ ни́хъ и сотвори́ другíя пя́ть талáнтъ:Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.

25:17тáкожде и и́же двá, при­­обрѣ́те и тóй другáя двá:точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;And likewise he who had received two gained two more also.

25:18прiéмый же еди́нъ, шéдъ вкопá [егó] въ зéмлю и скры́ сребрó господи́на сво­егó.получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord́s money.

25:19По мнóзѣ же врéмени прiи́де господи́нъ рáбъ тѣ́хъ и стязáся съ ни́ми о словеси́.По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.

25:20И при­­стýпль пя́ть талáнтъ прiéмый, при­­несé другíя пя́ть талáнтъ, глагóля: гóсподи, пя́ть талáнтъ ми́ еси́ прéдалъ: сé, другíя пя́ть талáнтъ при­­обрѣтóхъ и́ми.И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.«So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, «Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.́

25:21Речé же емý госпóдь егó: дóбрѣ, рáбе благíй и вѣ́рный: о мáлѣ бы́лъ еси́ вѣ́ренъ, надъ мнóгими тя́ постáвлю: вни́ди въ рáдость гóспода тво­егó.Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.His lord said to him, «Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.́

25:22Пристýпль же и и́же двá талáнта прiéмый, речé: гóсподи, двá талáнта ми́ еси́ прéдалъ: сé, другáя двá талáнта при­­обрѣтóхъ и́ма.Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.He also who had received two talents came and said, «Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.́

25:23Речé [же] емý госпóдь егó: дóбрѣ, рáбе благíй и вѣ́рный: о мáлѣ [ми́] бы́лъ еси́ вѣ́ренъ, надъ мнóгими тя́ постáвлю: вни́ди въ рáдость гóспода тво­егó.Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.His lord said to him, «Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.́

25:24Пристýпль же и прiéмый еди́нъ талáнтъ, речé: гóсподи, вѣ́дяхъ тя́, я́ко жéстокъ еси́ человѣ́къ, жнéши, идѣ́же не сѣ́ялъ еси́, и собирáеши идѣ́же не расточи́лъ еси́:Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпáл,«Then he who had received the one talent came and said, «Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.

25:25и убоя́вся, шéдъ скры́хъ талáнтъ твóй въ земли́: [и] сé, и́маши твоé.и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.́

25:26Отвѣщáвъ же госпóдь егó речé емý: лукáвый рáбе и лѣни́вый, вѣ́дѣлъ еси́, я́ко жнý идѣ́же не сѣ́яхъ, и собирáю идѣ́же не расточи́хъ:Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпáл;«But his lord answered and said to him, «You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.

25:27подобá­ше ýбо тебѣ́ вдáти сребрó моé торжникóмъ, и при­­шéдъ áзъ взя́лъ бы́хъ своé съ ли́хвою:посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.

25:28воз­ми́те ýбо от­ негó талáнтъ и дади́те имýщему дéсять талáнтъ:итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.

25:29имýщему бо вездѣ́ данó бýдетъ и преизбýдетъ: от­ неимýщаго же, и éже мни́т­ся имѣ́я, взя́то бýдетъ от­ негó:ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и тó, чтó имеет;«For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.

25:30и неключи́маго рабá ввéрзите во тмý кромѣ́шнюю: тý бýдетъ плáчь и скрéжетъ зубóмъ. Сiя́ глагóля воз­гласи́: имѣ́яй ýшы слы́шати да слы́шитъ.а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.́

25:31[Зач. 106.] Егдá же прiи́детъ Сы́нъ человѣ́ческiй въ слáвѣ сво­éй и вси́ святíи áнгели съ ни́мъ, тогдá ся́детъ на престóлѣ слáвы сво­ея́,Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,«When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.

25:32и соберýт­ся предъ ни́мъ вси́ язы́цы: и разлучи́тъ и́хъ дрýгъ от­ дрýга, я́коже пáстырь разлучáетъ óвцы от­ кóзлищъ:и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.

25:33и постáвитъ óвцы одеснýю себé, а кóзлища ошýюю.и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов – по левую.And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.

25:34Тогдá речéтъ Цáрь сýщымъ одеснýю егó: прiиди́те, благословéн­нiи Отцá мо­егó, наслѣ́дуйте уготóван­ное вáмъ цáр­ст­вiе от­ сложéнiя мíра:Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:Then the King will say to those on His right hand, «Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

25:35взалкáхся бо, и дáсте ми́ я́сти: воз­жадáхся, и напо­и́сте мя́: стрáненъ бѣ́хъ, и введóсте менé:ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;

25:36нáгъ, и одѣ́ясте мя́: бóленъ, и посѣти́сте менé: въ темни́цѣ бѣ́хъ, и прiидóсте ко мнѣ́.был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.́

25:37Тогдá от­вѣщáютъ емý прáведницы, глагóлюще: Гóсподи, когдá тя́ ви́дѣхомъ áлчуща, и напитáхомъ? или́ жáждуща, и напо­и́хомъ?Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?«Then the righteous will answer Him, saying, «Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?

25:38когдá же тя́ ви́дѣхомъ стрáн­на, и введóхомъ? или́ нáга, и одѣ́яхомъ?когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?

25:39когдá же тя́ ви́дѣхомъ боля́ща, или́ въ темни́цѣ, и прiидóхомъ къ тебѣ́?когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?́

25:40И от­вѣщáвъ Цáрь речéтъ и́мъ: ами́нь глагóлю вáмъ, понéже сотвори́сте еди́ному си́хъ брáтiй мо­и́хъ мéншихъ, мнѣ́ сотвори́сте.И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.And the King will answer and say to them, «Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.́

25:41Тогдá речéтъ и сýщымъ ошýюю [егó]: иди́те от­ менé, прокля́тiи, во óгнь вѣ́чный, уготóван­ный дiáволу и áггеломъ егó:Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:«Then He will also say to those on the left hand, «Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:

25:42взалкáхся бо, и не дáсте ми́ я́сти: воз­жадáхся, и не напо­и́сте менé:ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;

25:43стрáненъ бѣ́хъ, и не введóсте менé: нáгъ, и не одѣ́ясте менé: бóленъ и въ темни́цѣ, и не посѣти́сте менé.был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.́

25:44Тогдá от­вѣщáютъ емý и тíи, глагóлюще: Гóсподи, когдá тя́ ви́дѣхомъ áлчуща, или́ жáждуща, или́ стрáн­на, или́ нáга, или́ бóльна, или́ въ темни́цѣ, и не послужи́хомъ тебѣ́?Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?«Then they also will answer Him, saying, «Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?́

25:45Тогдá от­вѣщáетъ и́мъ, глагóля: ами́нь глагóлю вáмъ, понéже не сотвори́сте еди́ному си́хъ мéншихъ, ни мнѣ́ сотвори́сте.Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.Then He will answer them, saying, «Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.́

25:46И и́дутъ сíи въ мýку вѣ́чную, прáведницы же въ живóтъ вѣ́чный.И пойдут сии в мýку вечную, а праведники в жизнь вечную.And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.»

26:1И бы́сть, егдá скончá Иисýсъ вся́ словесá сiя́, речé ученикóмъ сво­и́мъ:Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,

26:2вѣ́сте, я́ко по двою́ дню́ пáсха бýдетъ, и Сы́нъ человѣ́ческiй прéданъ бýдетъ на пропя́тiе.вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.«You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.»

26:3Тогдá собрáшася архiерéе и кни́жницы и стáрцы людстíи во двóръ архiерéовъ, глагóлемаго каiáфы,Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

26:4и совѣщáша, да Иисýса лéстiю и́мутъ и убiю́тъ:и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.

26:5глагóлаху же: но не въ прáздникъ, да не молвá бýдетъ въ лю́дехъ.но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.But they said, «Not during the feast, lest there be an uproar among the people.»

26:6[Зач. 108.] Иисýсу же бы́в­шу въ Виѳáнiи, въ домý Си́мона прокажéн­наго,Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,

26:7при­­ступи́ къ немý женá, сткля́ницу ми́ра имýщи многоцѣ́н­наго, и воз­ливá­ше на главý егó воз­лежáща.приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.

26:8Ви́дѣв­ше же ученицы́ егó негодовáша, глагóлюще: чесó рáди ги́бель сiя́ [бы́сть]?Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?But when His disciples saw it, they were indignant, saying, «Why this waste?

26:9можá­ше бо сié ми́ро проданó бы́ти на мнóзѣ и дáтися ни́щымъ.Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.»

26:10Разумѣ́въ же Иисýсъ речé и́мъ: чтó труждáете женý? дѣ́ло бо добрó содѣ́ла о мнѣ́:Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:But when Jesus was aware of it, He said to them, «Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.

26:11всегдá бо ни́щыя и́мате съ собóю, менé же не всегдá и́мате:ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;For you have the poor with you always, but Me you do not have always.

26:12воз­лiя́в­ши бо сiя́ ми́ро сié на тѣ́ло моé, на погребéнiе мя́ сотвори́:возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.

26:13ами́нь глагóлю вáмъ: идѣ́же áще проповѣ́дано бýдетъ евáнгелiе сié во всéмъ мíрѣ, речéт­ся и éже сотвори́ сiя́, въ пáмять ея́.истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.»

26:14Тогдá шéдъ еди́нъ от­ обою­нá­де­ся­те, глагóлемый Иýда Искарióтскiй, ко архiерéомъ,Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникамThen one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests

26:15речé: чтó ми хóщете дáти, и áзъ вáмъ предáмъ егó? Они́ же постáвиша емý три́десять срéбреникъ:и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;and said, «What are you willing to give me if I deliver Him to you?» And they counted out to him thirty pieces of silver.

26:16и от­тóлѣ искá­ше удóбна врéмене, да егó предáстъ.и с того времени он искал удобного случая предать Его.So from that time he sought opportunity to betray Him.

26:17Въ пéрвый же дéнь опрѣснóчный при­­ступи́ша ученицы́ ко Иисýсу, глагóлюще емý: гдѣ́ хóщеши уготóваемъ ти́ я́сти пáсху?В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, «Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?»

26:18О́нъ же речé: иди́те во грáдъ ко óнсицѣ, и рцы́те емý: учи́тель глагóлетъ: врéмя моé бли́зъ éсть: у тебé сотворю́ пáсху со ученики́ мо­и́ми.Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.And He said, «Go into the city to a certain man, and say to him, «The Teacher says, «My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.»»́

26:19И сотвори́ша ученицы́, я́коже повелѣ́ и́мъ Иисýсъ, и уготóваша пáсху.Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

26:20Вéчеру же бы́в­шу, воз­лежá­ше со обѣма­нá­де­ся­те ученикóма:Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;When evening had come, He sat down with the twelve.

26:21и ядýщымъ и́мъ, речé: ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко еди́нъ от­ вáсъ предáстъ мя́.и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.Now as they were eating, He said, «Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.»

26:22И скорбя́ще зѣлó, начáша глагóлати емý еди́нъ кíйждо и́хъ: едá áзъ éсмь, Гóсподи?Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, «Lord, is it I?»

26:23О́нъ же от­вѣщáвъ речé: омочи́вый со мнóю въ соли́ло рýку, тóй мя́ предáстъ:Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;He answered and said, «He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.

26:24Сы́нъ ýбо человѣ́ческiй и́детъ, я́коже éсть пи́сано о нéмъ: гóре же человѣ́ку томý, и́мже Сы́нъ человѣ́ческiй предáст­ся: добрó бы бы́ло емý, áще не бы́ роди́л­ся человѣ́къ тóй.впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.»

26:25Отвѣщáвъ же Иýда предая́й егó, речé: едá áзъ éсмь, равви́? Глагóла емý: ты́ рéклъ еси́.При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви́? Иисус говорит ему: ты сказал.Then Judas, who was betraying Him, answered and said, «Rabbi, is it I?» He said to him, «You have said it.»

26:26Ядýщымъ же и́мъ, прiéмь Иисýсъ хлѣ́бъ и благослови́въ преломи́, и дая́ше ученикóмъ, и речé: прiими́те, яди́те: сié éсть тѣ́ло моé.И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, «Take, eat; this is My body.»

26:27И прiéмъ чáшу и хвалý воз­дáвъ, дадé и́мъ, глагóля: пíйте от­ нея́ вси́:И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, «Drink from it, all of you.

26:28сiя́ бо éсть крóвь моя́, нóваго завѣ́та, я́же за мнóгiя изливáема во оставлéнiе грѣхóвъ.ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.

26:29Глагóлю же вáмъ, я́ко не и́мамъ пи́ти от­ны́нѣ от­ сегó плодá лóзнаго, до днé тогó, егдá é пiю́ съ вáми нóво во цáр­ст­вiи Отцá мо­егó.Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Fatheŕs kingdom.»

26:30И воспѣ́в­ше изыдóша въ гóру Елеóнску.И, воспев, пошли на гору Елеонскую.And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

26:31Тогдá глагóла и́мъ Иисýсъ: вси́ вы́ соблазнитéся о мнѣ́ въ нóщь сiю́: пи́сано бо éсть: поражý пáстыря, и разы́дут­ся óвцы стáда:Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;Then Jesus said to them, «All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: «I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.́

26:32по воскресéнiи же мо­éмъ варя́ю вы́ въ Галилéи.по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.But after I have been raised, I will go before you to Galilee.»

26:33Отвѣщáвъ же пéтръ речé емý: áще и вси́ соблазня́т­ся о тебѣ́, áзъ никогдáже соблажню́ся.Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.Peter answered and said to Him, «Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.»

26:34Речé емý Иисýсъ: ами́нь глагóлю тебѣ́, я́ко въ сiю́ нóщь, прéжде дáже алéкторъ не воз­гласи́тъ, трикрáты от­вéржешися менé.Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.Jesus said to him, «Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.»

26:35Глагóла емý пéтръ: áще ми́ éсть и умрéти съ тобóю, не от­вéргуся тебé. Тáкожде и вси́ ученицы́ рѣ́ша.Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.Peter said to Him, «Even if I have to die with You, I will not deny You!» And so said all the disciples.

26:36Тогдá прiи́де съ ни́ми Иисýсъ въ вéсь, нарицáемую геѳсимáнiа, и глагóла ученикóмъ: сѣди́те тý, дóндеже шéдъ помолю́ся тáмо.Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, «Sit here while I go and pray over there.»

26:37И по­éмъ Петрá и óба сы́на зеведéова, начáтъ скорбѣ́ти и тужи́ти.И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.

26:38Тогдá глагóла и́мъ Иисýсъ: при­­скóрбна éсть душá моя́ до смéрти: пожди́те здѣ́ и бди́те со мнóю.Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.Then He said to them, «My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.»

26:39И прешéдъ мáло, падé на лицы́ сво­éмъ, моля́ся и глагóля: óтче мóй, áще воз­мóжно éсть, да мимо­и́детъ от­ менé чáша сiя́: обáче не я́коже áзъ хощý, но я́коже ты́.И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, «O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.»

26:40И при­­шéдъ ко ученикóмъ, и обрѣ́те и́хъ спя́щихъ, и глагóла Петрóви: тáко ли не воз­могóсте еди́наго часá побдѣ́ти со мнóю?И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: тáк ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, «What! Could you not watch with Me one hour?

26:41бди́те и моли́теся, да не вни́дете въ напáсть: дýхъ ýбо бóдръ, плóть же немощнá.бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.»

26:42Пáки втори́цею шéдъ помоли́ся, глагóля: óтче мóй, áще не мóжетъ сiя́ чáша мимо­ити́ от­ менé, áще не пiю́ ея́, бýди вóля твоя́.Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.Again, a second time, He went away and prayed, saying, «O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.»

26:43И при­­шéдъ обрѣ́те и́хъ пáки спя́щихъ: бѣ́ста бо и́мъ óчи отяготѣ́нѣ.И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

26:44И остáвль и́хъ, шéдъ пáки, помоли́ся трети́цею, тóжде слóво рéкъ.И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.

26:45Тогдá прiи́де ко ученикóмъ сво­и́мъ и глагóла и́мъ: спи́те прóчее и почивáйте: сé, при­­бли́жися чáсъ, и Сы́нъ человѣ́ческiй предаéт­ся въ рýки грѣ́шниковъ:Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;Then He came to His disciples and said to them, «Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

26:46востáните, и́демъ: сé, при­­бли́жися предая́й мя́.встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.»

26:47И ещé емý глагóлющу, сé, Иýда, еди́нъ от­ обою­нá­де­ся­те, прiи́де, и съ ни́мъ нарóдъ мнóгъ со орýжiемъ и дрекóльми, от­ архiерéй и стáрецъ людски́хъ.И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.

26:48Предая́й же егó дадé и́мъ знáменiе, глагóля: егóже áще лобжý, тóй éсть: ими́те егó.Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.Now His betrayer had given them a sign, saying, «Whomever I kiss, He is the One; seize Him.»

26:49И áбiе при­­стýпль ко Иисýсови, речé: рáдуйся, равви́. И облобызá егó.И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви́! И поцеловал Его.Immediately he went up to Jesus and said, «Greetings, Rabbi!» and kissed Him.

26:50Иисýсъ же речé емý: дрýже, [твори́,] на нéже еси́ при­­шéлъ*. Тогдá при­­стýпльше воз­ложи́ша рýцѣ на Иисýса и я́ша егó.Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.But Jesus said to him, «Friend, why have you come?» Then they came and laid hands on Jesus and took Him.

26:51И сé, еди́нъ от­ сýщихъ со Иисýсомъ, простéръ рýку, извлечé нóжъ свóй, и удáри рабá архiерéова, и урѣ́за емý ýхо.И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

26:52Тогдá глагóла емý Иисýсъ: воз­врати́ нóжъ твóй въ мѣ́сто егó: вси́ бо прiéмшiи нóжъ ножéмъ поги́бнутъ:Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;But Jesus said to him, «Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.

26:53или́ мни́т­ся ти́, я́ко не могý ны́нѣ умоли́ти Отцá мо­егó, и предстáвитъ ми́ вя́щше нéже два­нá­де­ся­те легеóна áнгелъ?или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?

26:54кáко ýбо сбýдут­ся писáнiя, я́ко тáко подобáетъ бы́ти?как же сбудутся Писания, что тáк должно быть?How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?»

26:55Въ тóй чáсъ речé Иисýсъ нарóдомъ: я́ко на разбóйника ли изыдóсте со орýжiемъ и дрекóльми я́ти мя́? по вся́ дни́ при­­ вáсъ сѣдѣ́хъ учя́ въ цéркви, и не я́сте менé.В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.In that hour Jesus said to the multitudes, «Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.

26:56Сé же всé бы́сть, да сбýдут­ся писáнiя прорóческая. Тогдá ученицы́ вси́ остáвльше егó бѣжáша.Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.» Then all the disciples forsook Him and fled.

26:57[Зач. 109.] [Вóини] же éмше Иисýса ведóша къ каiáфѣ архiерéови, идѣ́же кни́жницы и стáрцы собрáшася.А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

26:58Пéтръ же идя́ше по нéмъ издалéча до дворá архiерéова: и в­шéдъ внýтрь, сѣдя́ше со слугáми, ви́дѣти кончи́ну.Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.But Peter followed Him at a distance to the high priest́s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.

26:59Архiерéе же и стáрцы и сóнмъ вéсь искáху лжесвидѣ́тел­ст­ва на Иисýса, я́ко да убiю́тъ егó,Первосвященники и старейшины и весь синедрион* искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,

26:60и не обрѣтáху: и мнóгимъ лжесвидѣ́телемъ при­­стýпльшымъ, не обрѣтóша. Пóслѣжде же при­­ступи́в­ша двá лжесвидѣ́теля,и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеляbut found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward

26:61рѣ́ста: сéй речé: могý разори́ти цéрковь Бóжiю и треми́ дéнми создáти ю́.и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.and said, «This fellow said, «I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.»́

26:62И востáвъ архiерéй речé емý: ничесóже ли от­вѣщавáеши, чтó сíи на тя́ свидѣ́тел­ст­вуютъ?И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? чтó они против Тебя свидетельствуют?And the high priest arose and said to Him, «Do You answer nothing? What is it these men testify against You?»

26:63Иисýсъ же молчá­ше. И от­вѣщáвъ архiерéй речé емý: заклинáю тя́ Бóгомъ живы́мъ, да речéши нáмъ, áще ты́ еси́ Христóсъ, Сы́нъ Бóжiй?Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, «I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!»

26:64Глагóла емý Иисýсъ: ты́ рéклъ еси́: обáче глагóлю вáмъ: от­сéлѣ ýзрите Сы́на человѣ́ческаго сѣдя́ща одеснýю си́лы и грядýща на о́блацѣхъ небéсныхъ.Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне ýзрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.Jesus said to him, «It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.»

26:65Тогдá архiерéй растерзá ри́зы своя́, глагóля, я́ко хулý глагóла: чтó ещé трéбуемъ свидѣ́телей? сé, ны́нѣ слы́шасте хулý егó:Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на чтó еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!Then the high priest tore his clothes, saying, «He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!

26:66чтó вáмъ мни́т­ся? Они́ же от­вѣщáв­ше рѣ́ша: пови́ненъ éсть смéрти.как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.What do you think?» They answered and said, «He is deserving of death.»

26:67Тогдá заплевáша лицé егó и пáкости емý дѣ́яху**: óвiи же за лани́ту удáриша***,Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитамThen they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,

26:68глагóлюще: прорцы́ нáмъ, Христé, ктó éсть ударéй тя́?и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?saying, «Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?»

26:69Пéтръ же внѣ́ сѣдя́ше во дворѣ́. И при­­ступи́ къ немý еди́на рабы́ня, глагóлющи: и ты́ бы́лъ еси́ со Иисýсомъ Галилéйскимъ.Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, «You also were with Jesus of Galilee.»

26:70О́нъ же от­вéржеся предъ всѣ́ми, глагóля: не вѣ́мъ, чтó глагóлеши.Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.But he denied it before them all, saying, «I do not know what you are saying.»

26:71Изшéдшу же емý ко вратóмъ, узрѣ́ егó другáя, и глагóла сýщымъ тáмо: и сéй бѣ́ со Иисýсомъ назорéомъ.Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, «This fellow also was with Jesus of Nazareth.»

26:72И пáки от­вéржеся съ кля́твою, я́ко не знáю человѣ́ка.И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.But again he denied with an oath, «I do not know the Man!»

26:73Помáлѣ же при­­ступи́в­ше стоя́щiи, рѣ́ша Петрóви: во­и́стин­ну и ты́ от­ ни́хъ еси́, и́бо бесѣ́да твоя́ я́вѣ тя́ твори́тъ.Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.And a little later those who stood by came up and said to Peter, «Surely you also are one of them, for your speech betrays you.»

26:74Тогдá начáтъ роти́тися и кля́тися, я́ко не знáю человѣ́ка. И áбiе пѣ́тель воз­гласи́.Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.Then he began to curse and swear, saying, «I do not know the Man!» Immediately a rooster crowed.

26:75И помянý пéтръ глагóлъ Иисýсовъ, речéн­ный емý, я́ко прéжде дáже пѣ́тель не воз­гласи́тъ, трикрáты от­вéржешися менé. И изшéдъ вóнъ плáкася гóрько.И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, «Before the rooster crows, you will deny Me three times.» So he went out and wept bitterly.

  • * - дрýже, на сié ли при­­шéлъ еси́?
  • ** - и по лани́тома бiя́ху егó
  • *** - заушáху егó
  • * - верховное судилище

27:1У́тру же бы́в­шу, совѣ́тъ сотвори́ша вси́ архiерéе и стáрцы людстíи на Иисýса, я́ко уби́ти егó:Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

27:2и связáв­ше егó ведóша и предáша егó понтíйскому пилáту игéмону.и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.

27:3[Зач. 111.] Тогдá ви́дѣвъ Иýда предáвый егó, я́ко осуди́ша егó, раскáявся воз­врати́ три́десять срéбреники архiерéемъ и стáрцемъ,Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

27:4глагóля: согрѣши́хъ предáвъ крóвь непови́н­ную. Они́ же рѣ́ша: чтó есть нáмъ? ты́ ýзриши.говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: чтó нам до того? смотри сам.saying, «I have sinned by betraying innocent blood.» And they said, «What is that to us? You see to it!»

27:5И повéргъ срéбреники въ цéркви, от­и́де: и шéдъ удави́ся.И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

27:6Архiерéе же прiéмше срéбреники, рѣ́ша: недостóйно éсть вложи́ти и́хъ въ корвáну, понéже цѣнá крóве éсть.Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.But the chief priests took the silver pieces and said, «It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.»

27:7Совѣ́тъ же сотвóрше, купи́ша и́ми селó скудéльничо, въ погребáнiе стрáн­нымъ:Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;And they consulted together and bought with them the potteŕs field, to bury strangers in.

27:8тѣ́мже наречéся селó тó селó крóве, до сегó днé:посему и называется земля та «землею крови» до сего дня.Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.

27:9тогдá сбы́ст­ся речéн­ное иеремíемъ прорóкомъ, глагóлющимъ: и прiя́ша три́десять срéбреникъ, цѣ́ну цѣнéн­наго, егóже цѣни́ша от­ сынóвъ Изрáилевъ,Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, «And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

27:10и дáша я́ на селó скудéльничо, я́коже сказá мнѣ́ Госпóдь.и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.and gave them for the potteŕs field, as the LORD directed me.»

27:11Иисýсъ же стá предъ игéмономъ. И вопроси́ егó игéмонъ, глагóля: ты́ ли еси́ Цáрь Иудéйскiй? Иисýсъ же речé емý: ты́ глагóлеши.Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, «Are You the King of the Jews?» Jesus said to him, «It is as you say.»

27:12И егдá нáнь глагóлаху архiерéе и стáрцы, ничесóже от­вѣщавá­ше.И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

27:13Тогдá глагóла емý пилáтъ: не слы́шиши ли, коли́ка на тя́ свидѣ́тел­ст­вуютъ?Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?Then Pilate said to Him, «Do You not hear how many things they testify against You?»

27:14И не от­вѣщá емý ни къ еди́ному глагóлу, я́ко диви́тися игéмону зѣлó.И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.

27:15На [вся́къ] же прáздникъ обы́чай бѣ́ игéмону от­пущáти еди́наго нарóду свя́зня, егóже хотя́ху:На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.

27:16имя́ху же тогдá свя́зана нарóчита, глагóлемаго Варáвву:Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.

27:17собрáв­шымся же и́мъ, речé и́мъ пилáтъ: когó хóщете [от­ обою́] от­пущý вáмъ: Варáвву ли, или́ Иисýса глагóлемаго Христá?итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, «Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?»

27:18Вѣ́дяше бо, я́ко зáвисти рáди предáша егó.ибо знал, что предали Его из зависти.For he knew that they had handed Him over because of envy.

27:19Сѣдя́щу же емý на суди́щи, послá къ немý женá егó, глагóлющи: ничтóже тебѣ́ и прáведнику томý: мнóго бо пострадáхъ днéсь во снѣ́ егó рáди.Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, «Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.»

27:20Архiерéе же и стáрцы наусти́ша нарóды, да испрóсятъ вáравву, Иисýса же погубя́тъ.Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

27:21Отвѣщáвъ же игéмонъ речé и́мъ: когó хóщете от­ обою́ от­пущý вáмъ? Они́ же рѣ́ша: Варáвву.Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.The governor answered and said to them, «Which of the two do you want me to release to you?» They said, «Barabbas!»

27:22Глагóла и́мъ пилáтъ: чтó ýбо сотворю́ Иисýсу глагóлемому Христý? Глагóлаша емý вси́: да рáспятъ бýдетъ.Пилат говорит им: чтó же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.Pilate said to them, «What then shall I do with Jesus who is called Christ?» They all said to him, «Let Him be crucified!»

27:23Игéмонъ же речé: кóе ýбо злó сотвори́? Они́ же и́злиха вопiя́ху, глагóлюще: да прóпятъ бýдетъ.Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.Then the governor said, «Why, what evil has He done?» But they cried out all the more, saying, «Let Him be crucified!»

27:24Ви́дѣвъ же пилáтъ, я́ко ничтóже успѣвáетъ, но пáче молвá бывáетъ, прiéмь вóду, умы́ рýцѣ предъ нарóдомъ, глагóля: непови́ненъ éсмь от­ крóве прáведнаго сегó: вы́ ýзрите.Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, «I am innocent of the blood of this just Person. You see to it.»

27:25И от­вѣщáв­ше вси́ лю́дiе рѣ́ша: крóвь егó на нáсъ и на чáдѣхъ нáшихъ.И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.And all the people answered and said, «His blood be on us and on our children.»

27:26Тогдá от­пусти́ и́мъ Варáвву: Иисýса же би́въ предадé [и́мъ], да егó прóпнутъ.Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.

27:27[Зач. 112.] Тогдá вóини игéмоновы, прiéмше Иисýса на суди́ще, собрáша нáнь всé мнóже­с­т­во вóинъ:Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию*, собрали на Него весь полкThen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

27:28и совлéкше егó, одѣ́яша егó хлами́дою червлéною:и, раздев Его, надели на Него багряницу;And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

27:29и сплéтше вѣнéцъ от­ тéрнiя, воз­ложи́ша на главý егó, и трóсть въ десни́цу егó: и поклóншеся на колѣ́ну предъ ни́мъ ругáхуся емý, глагóлюще: рáдуйся, Царю́ Иудéйскiй.и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, «Hail, King of the Jews!»

27:30И плю́нув­ше нáнь, прiя́ша трóсть и бiя́ху по главѣ́ егó.и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

27:31И егдá поругáшася емý, совлекóша съ негó багряни́цу и облекóша егó въ ри́зы егó: и ведóша егó на пропя́тiе.И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.

27:32Исходя́ще же обрѣтóша человѣ́ка киринéйска, и́менемъ Си́мона: и семý задѣ́ша понести́ крéстъ егó.Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

27:33[Зач. 113.] И при­­шéдше на мѣ́сто нарицáемое голгóѳа, éже éсть глагóлемо крáнiево мѣ́сто,И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

27:34дáша емý пи́ти óцетъ съ жéлчiю смѣ́шенъ: и вкýшь, не хотя́ше пи́ти.дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.

27:35Распéншiи же егó раздѣли́ша ри́зы егó, вéргше жрéбiя:Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: «They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.»

27:36и сѣдя́ще стрежáху егó тý:и, сидя, стерегли Его там;Sitting down, they kept watch over Him there.

27:37и воз­ложи́ша верхý главы́ егó винý егó напи́сану: сéй éсть Иисýсъ, Цáрь Иудéйскiй.и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

27:38Тогдá распя́ша съ ни́мъ двá разбóйника: еди́наго о деснýю, и еди́наго о шýюю.Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

27:39Мимоходя́щiи же хýляху егó, покивáюще главáми сво­и́миПроходящие же злословили Его, кивая головами своимиAnd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

27:40и глагóлюще: разоря́яй цéрковь и треми́ дéнми созидáяй, спаси́ся сáмъ: áще Сы́нъ еси́ Бóжiй, сни́ди со крéстá.и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.and saying, «You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.»

27:41Тáкожде же и архiерéе ругáющеся съ кни́жники и стáрцы [и фарисéи], глагóлаху:Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

27:42ины́я спасé, себé ли не мóжетъ спасти́? áще Цáрь Изрáилевъ éсть, да сни́детъ ны́нѣ со крéстá, и вѣ́руемъ въ негó:других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;«He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.

27:43уповá на Бóга: да избáвитъ ны́нѣ егó, áще хóщетъ емý. Речé бо, я́ко Бóжiй éсмь Сы́нъ.уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, «I am the Son of God.»́

27:44Тóжде же и разбóйника распя́тая съ ни́мъ поношáста емý.Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.

27:45От шестáго же часá тмá бы́сть по всéй земли́ до часá девя́таго:От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

27:46о девя́тѣмъ же часѣ́ возопи́ Иисýсъ глáсомъ вéлiимъ, глагóля: или́, или́, Лимá Савахѳани́? éже éсть, Бóже мóй, Бóже мóй, вскýю мя́ еси́ остáвилъ?а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или́, Или́! ламá савахфани́? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, «Eli, Eli, lama sabachthani?» that is, «My God, My God, why have You forsaken Me?»

27:47Нѣ́цыи же от­ тý стоя́щихъ слы́шав­ше глагóлаху, я́ко илiю́ глашáетъ сéй.Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.Some of those who stood there, when they heard that, said, «This Man is calling for Elijah!»

27:48И áбiе тéкъ еди́нъ от­ ни́хъ, и прiéмь гýбу, испóлнивъ же óцта, и вонзé на трóсть, напая́ше егó.И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложи́в на трость, давал Ему пить;Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

27:49Прóчiи же глагóлаху: остáви, да ви́димъ, áще прiи́детъ илiá спасти́ егó.а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.The rest said, «Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.»

27:50Иисýсъ же, пáки возопи́въ глáсомъ вéлiимъ, испусти́ Дýхъ.Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

27:51И сé, завѣ́са церкóвная раздрáся на двóе съ вы́шняго крáя до ни́жняго: и земля́ потрясéся: и кáменiе распадéся:И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

27:52и грóби от­верзóшася: и мнóга тѣлесá усóпшихъ святы́хъ востáша:и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскреслиand the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

27:53и изшéдше изъ грóбъ, по воскресéнiи егó, внидóша во святы́й грáдъ и яви́шася мнóзѣмъ.и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

27:54Сóтникъ же и и́же съ ни́мъ стрегýщiи Иисýса, ви́дѣв­ше трýсъ и бы́в­шая, убоя́шася зѣлó, глагóлюще: во­и́стин­ну Бóжiй Сы́нъ бѣ́ сéй.Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, «Truly this was the Son of God!»

27:55Бя́ху же тý и жены́ мнóги издалéча зря́щя, я́же идóша по Иисýсѣ от­ Галилéи, служáщя емý:Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

27:56въ ни́хже бѣ́ Марíа Магдали́на, и Марíа Иáкова и Иосíи мáти, и мáти сы́ну зеведéову.между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedeés sons.

27:57Пóздѣ же бы́в­шу, прiи́де человѣ́къ богáтъ от­ Аримаѳéа, и́менемъ Иóсифъ, и́же и сáмъ учи́ся у Иисýса:Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

27:58сéй при­­стýпль къ пилáту, проси́ тѣлесé Иисýсова. Тогдá пилáтъ повелѣ́ дáти тѣ́ло.он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

27:59И прiéмь тѣ́ло Иóсифъ, обви́тъ é плащани́цею чи́стоюи, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею**When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

27:60и положи́ é въ нóвѣмъ сво­éмъ грóбѣ, егóже изсѣчé въ кáмени: и воз­вали́въ кáмень вéлiй надъ двéри грóба, от­и́де.и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

27:61Бѣ́ же тý Марíа Магдали́на и другáя Марíа, сѣдя́щѣ пря́мо грóба.Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

27:62[Зач. 114.] Во ýтрiй же дéнь, и́же éсть по пятцѣ́, собрáшася архiерéе и фарисéе къ пилáту,На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к ПилатуOn the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

27:63глагóлюще: гóсподи, помянýхомъ, я́ко льстéцъ о́нъ речé, ещé сы́й жи́въ: по трiéхъ днéхъ востáну:и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;saying, «Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, «After three days I will rise.́

27:64повели́ ýбо утверди́ти грóбъ до трéтiяго днé, да не кáко при­­шéдше ученицы́ егó нóщiю укрáдутъ егó и рекýтъ лю́демъ: востá от­ мéртвыхъ: и бýдетъ послѣ́дняя лéсть гóрша пéрвыя.итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, «He has risen from the dead.́ So the last deception will be worse than the first.»

27:65Речé же и́мъ пилáтъ: и́мате кустодíю: иди́те, утверди́те, я́коже вѣ́сте.Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.Pilate said to them, «You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.»

27:66Они́ же шéдше утверди́ша грóбъ, знáменав­ше кáмень съ кустодíею.Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

  • * - судилище преторское
  • ** - полотном

28:1Въ вéчеръ же суббóтный*, свитáющи во еди́ну от­ суббóтъ, прiи́де Марíа Магдали́на и другáя Марíа, ви́дѣти грóбъ.По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.

28:2И сé, трýсъ бы́сть вéлiй: áнгелъ бо Госпóдень сшéдъ съ небесé, при­­стýпль от­вали́ кáмень от­ двéрiй грóба и сѣдя́ше на нéмъ:И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.

28:3бѣ́ же зрáкъ егó я́ко мóлнiя, и одѣя́нiе егó бѣлó я́ко снѣ́гъ.вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.

28:4От стрáха же егó сотрясóшася стрегýщiи и бы́ша я́ко мéртви.устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;And the guards shook for fear of him, and became like dead men.

28:5Отвѣщáвъ же áнгелъ речé женáмъ: не бóйтеся вы́: вѣ́мъ бо, я́ко Иисýса распя́таго и́щете:Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;But the angel answered and said to the women, «Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.

28:6нѣ́сть здѣ́: востá бо, я́коже речé: прiиди́те, ви́дите мѣ́сто, идѣ́же лежá Госпóдь,Его нет здесь – Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.

28:7и скóро шéдшѣ рцы́те ученикóмъ егó, я́ко востá от­ мéртвыхъ и сé, варя́етъ вы́ въ Галилéи: тáмо егó ýзрите: сé, рѣ́хъ вáмъ.и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.»

28:8И изшéдшѣ скóро от­ грóба со стрáхомъ и рáдостiю вéлiею, текóстѣ воз­вѣсти́ти ученикóмъ егó.И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.

28:9Егдá же идя́стѣ воз­вѣсти́ти ученикóмъ егó, и сé, Иисýсъ срѣ́те я́, глагóля: рáдуйтеся. Онѣ́ же при­­стýпльшѣ я́стѣся за нóзѣ егó и поклони́стѣся емý.Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, «Rejoice!» So they came and held Him by the feet and worshiped Him.

28:10Тогдá глагóла и́ма Иисýсъ: не бóйтеся: иди́те, воз­вѣсти́те брáтiи мо­éй, да и́дутъ въ Галилéю, и тý мя́ ви́дятъ.Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.Then Jesus said to them, «Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.»

28:11Идýщема же и́ма, сé, нѣ́цыи от­ кустодíи при­­шéдше во грáдъ, воз­вѣсти́ша архiерéомъ вся́ бы́в­шая.Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.

28:12И собрáв­шеся со стáрцы, совѣ́тъ сотвори́ша, срéбреники довóлны дáша вóиномъ,И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,

28:13глагóлюще: рцы́те, я́ко ученицы́ егó нóщiю при­­шéдше украдóша егó, нáмъ спя́щымъ:и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;saying, «Tell them, «His disciples came at night and stole Him away while we slept.́

28:14и áще сié услы́шано бýдетъ у игéмона, мы́ утоли́мъ егó и вáсъ безпечáльны сотвори́мъ.и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.And if this comes to the governoŕs ears, we will appease him and make you secure.»

28:15Они́ же прiéмше срéбреники, сотвори́ша, я́коже научéни бы́ша. И промчéся слóво сié во Иудéехъ дáже до сегó днé.Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

28:16[Зач. 116.] Еди́нiи же ­нá­де­ся­те ученицы́ идóша въ Галилéю, въ гóру, áможе повелѣ́ и́мъ Иисýсъ:Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.

28:17и ви́дѣв­ше егó, поклони́шася емý: óви же усумнѣ́шася.и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.

28:18И при­­стýпль Иисýсъ, речé и́мъ, глагóля: дадéся ми́ вся́ка влáсть на небеси́ и на земли́:И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.And Jesus came and spoke to them, saying, «All authority has been given to Me in heaven and on earth.

28:19шéдше ýбо научи́те вся́ язы́ки, крéстя́ще и́хъ во и́мя Отцá и Сы́на и Святáго Дýха,Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

28:20учáще и́хъ блюсти́ вся́, ели́ка заповѣ́дахъ вáмъ: и сé, áзъ съ вáми éсмь во вся́ дни́ до скончáнiя вѣ́ка. Ами́нь.уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.» Amen.

Конéцъ éже от­ Матѳéа святáго евáнгелiа: и́мать въ себѣ́ глáвъ 28, зачáлъ же церкóвныхъ 116.

  • * - по вéчери же суббóтнѣмъ