Е#VГЛІЕ WТ МА1РКА

  • 1 Зачáло евáнгелiа Иисýса Христá, Сы́на Бóжiя... Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия... The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God...
  • 2 И вни́де пáки въ капернаýмъ по днéхъ: и слы́шано бы́сть, я́ко въ домý éсть... Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме... And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house...
  • 3 И вни́де пáки въ сóнмище: и бѣ́ тáмо человѣ́къ, сýху имы́й рýку... И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку... And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand...
  • 4 И пáки начáтъ учи́ти при­­ мóри: и собрáся къ немý нарóдъ мнóгъ, я́коже самомý влѣ́зшу въ корáбль, сѣдѣ́ти въ мóри: и вéсь нарóдъ при­­́ мóри на земли́ бя́ше... И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря... And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea...
  • 5 И прiидóша на о́нъ пóлъ мóря, во странý гадари́нскую... И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую... Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes...
  • 6 И изы́де от­тýду и прiи́де во отéче­ст­вiе своé: и по нéмъ идóша ученицы́ егó... Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его... Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him...
  • 7 И собрáшася къ немý фарисéе и нѣ́цыи от­ кни́жникъ, при­­шéдшiи от­ Иерусали́ма... Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима... Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem...
  • 8 Въ ты́я дни́, зѣлó мнóгу нарóду сýщу, и не имýщымъ чесó я́сти, при­­звáвъ Иисýсъ ученики́ своя́, глагóла и́мъ... В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им... In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them...
  • 9 И глагóлаше и́мъ: ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко сýть нѣ́цыи от­ здѣ́ стоя́щихъ, и́же не и́мутъ вкуси́ти смéрти, дóндеже ви́дятъ цáр­ст­вiе Бóжiе при­­шéдшее въ си́лѣ... И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе... And He said to them, «Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.»...
  • 10 И от­тýду востáвъ прéйде въ предѣ́лы иудéйскiя, {чрезъ странý, я́же} объ о́нъ пóлъ Иордáна. И снидóшася пáки нарóди къ немý: и я́ко обы́чай имѣ́, пáки учá­ше и́хъ... Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их... Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again...
  • 11 И егдá при­­бли́жи[ша]ся во Иерусали́мъ, въ Виѳсфагíю и Виѳáнiю, къ горѣ́ Елеóнстѣй, послá двá от­ учени́къ сво­и́хъ... Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих... Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples...
  • 12 И начáтъ и́мъ въ при́тчахъ глагóлати: виногрáдъ насади́ человѣ́къ, и огради́ оплóтомъ, и ископá точи́ло, и создá стóлпъ, и предадé егó тяжáтелемъ, и от­и́де... И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился... Then He began to speak to them in parables: «A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country...
  • 13 И исходя́щу емý от­ цéркве, глагóла емý еди́нъ от­ учени́къ егó: учи́телю, ви́ждь, каковó кáменiе и каковá здáнiя... И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания... Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, «Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!»...
  • 14 Бѣ́ же пáсха и опрѣснóцы по двою́ днíю: и искáху архiерéе и кни́жницы, кáко егó лéстiю éмше убiю́тъ... Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить... After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death...
  • 15 И áбiе наýтрiе совѣ́тъ сотвори́ша архiерéе со стáрцы и кни́жники, и вéсь сóнмъ, связáв­ше Иисýса ведóша и предáша [егó] Пилáту... Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату... Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate...
  • 16 И минýв­шей суббóтѣ, Марíа Магдали́на и Марíа Иáковля и Саломíа купи́ша аромáты, да при­­шéдшя помáжутъ Иисýса... По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его... Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him...
Евангелие от Марка, глава  Евангелие от Марка, глава  Mark, chapter 

1:1Зачáло евáнгелiа Иисýса Христá, Сы́на Бóжiя,Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

1:2я́коже éсть пи́сано во прорóцѣхъ: сé, áзъ посылáю áнгела мо­егó предъ лицéмъ тво­и́мъ, и́же уготóвитъ пýть твóй предъ тобóю.как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.As it is written in the Prophets: «Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.»

1:3Глáсъ вопiю́щаго въ пусты́ни: уготóвайте пýть Госпóдень, прáвы твори́те стези́ егó.Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.«The voice of one crying in the wilderness: «Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.»́

1:4Бы́сть Иоáн­нъ крестя́й въ пусты́ни и проповѣ́дая крещéнiе покая́нiя во от­пущéнiе грѣхóвъ.Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.

1:5И исхождá­ше къ немý вся́ Иудéйская странá и Иерусали́мляне: и крещáхуся вси́ во Иордáнѣ рѣцѣ́ от­ негó, исповѣ́да­ю­ще грѣхи́ своя́.И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

1:6Бѣ́ же Иоáн­нъ оболчéнъ власы́ велблýжди, и пóясъ усмéнъ о чреслѣ́хъ егó, и яды́й акри́ды и мéдъ ди́вiй.Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.Now John was clothed with cameĺs hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

1:7И проповѣ́даше, глагóля: грядéтъ крѣ́плiй менé вслѣ́дъ менé, емýже нѣ́смь достóинъ преклóнься разрѣши́ти ремéнь сапóгъ егó:И проповедовал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;And he preached, saying, «There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

1:8áзъ ýбо крести́хъ вы́ водóю: тóй же крести́тъ вы́ Дýхомъ святы́мъ.я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.»

1:9[Зач. 2.] И бы́сть во óнѣхъ днéхъ, прiи́де Иисýсъ от­ назарéта Галилéйскаго и крести́ся от­ Иоáн­на во Иордáнѣ.И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

1:10И áбiе восходя́ от­ воды́, ви́дѣ разводя́щася небесá и Дýха я́ко гóлубя, сходя́ща нáнь.И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

1:11И глáсъ бы́сть съ небесé: ты́ еси́ Сы́нъ мóй воз­лю́блен­ный, о нéмже благоволи́хъ.И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.Then a voice came from heaven, «You are My beloved Son, in whom I am well pleased.»

1:12И áбiе Дýхъ изведé егó въ пусты́ню.Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.

1:13И бѣ́ тý въ пусты́ни днíй четы́редесять, искушáемь сатанóю, и бѣ́ со звѣрьми́: и áнгели служáху емý.И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.

1:14По предáнiи же Иоáн­новѣ, прiи́де Иисýсъ въ Галилéю, проповѣ́дая евáнгелiе цáр­ст­вiя БóжiяПосле же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия БожияNow after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

1:15и глагóля, я́ко испóлнися врéмя и при­­бли́жися цáр­ст­вiе Бóжiе: покáйтеся и вѣ́руйте во евáнгелiе.и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.and saying, «The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.»

1:16[Зач. 3.] Ходя́ же при­­ мóри Галилéйстѣмъ, ви́дѣ Си́мона и Андрéа брáта [тогó] Си́мона, вметáюща мрéжи въ мóре: бѣ́ста бо ры́баря.Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

1:17И речé и́ма Иисýсъ: прiиди́та вслѣ́дъ менé, и сотворю́ вáсъ бы́ти ловцá человѣ́комъ.И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.Then Jesus said to them, «Follow Me, and I will make you become fishers of men.»

1:18И áбiе остáвльша мрéжи своя́, по нéмъ идóста.И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.They immediately left their nets and followed Him.

1:19И прешéдъ мáло от­тýду, узрѣ́ Иáкова зеведéова и Иоáн­на брáта егó, и тá въ корабли́ стрóяща мрéжа:И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

1:20и áбiе воз­звá я́. И остáвльша отцá сво­егó зеведéа въ корабли́ съ наéмники, по нéмъ идóста.и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

1:21И внидóша въ капернаýмъ: и áбiе въ суббóты в­шéдъ въ сóнмище, учá­ше.И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

1:22И дивля́хуся о учéнiи егó: бѣ́ бо учя́ и́хъ я́ко влáсть имы́й, и не я́ко кни́жницы.И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

1:23[Зач. 4.] И бѣ́ въ сóнмищи и́хъ человѣ́къ въ дýсѣ нечи́сте, и воз­звá,В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

1:24глагóля: остáви, чтó нáмъ и тебѣ́, Иисýсе назаряни́не? при­­шéлъ еси́ погуби́ти нáсъ: вѣ́мъ тя́, ктó еси́, святы́й Бóжiй.оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.saying, «Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!»

1:25И запрети́ емý Иисýсъ, глагóля: умолчи́ и изы́ди изъ негó.Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.But Jesus rebuked him, saying, «Be quiet, and come out of him!»

1:26И стрясé егó дýхъ нечи́стый, и возопи́ глáсомъ вели́кимъ, и изы́де изъ негó.Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

1:27И ужасóшася вси́, я́коже стязáтися и́мъ къ себѣ́, глагóлющымъ: чтó éсть сié? [и] чтó учéнiе нóвое сié, я́ко по о́бласти и духовóмъ нечи́стымъ вели́тъ, и послýшаютъ егó?И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, «What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.»

1:28Изы́де же слýхъ егó áбiе во всю́ странý Галилéйску.И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

1:29[Зач. 5.] И áбiе изъ сóнмища изшéдше, прiидóша въ дóмъ Си́моновъ и Андрéовъ, со Иáковомъ и Иоáн­номъ.Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

1:30Тéща же Си́монова лежá­ше огнéмъ жегóма: и áбiе глагóлаша емý о нéй.Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.But Simońs wifés mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

1:31И при­­стýпль воз­дви́же ю́, éмь за рýку ея́: и остáви ю́ óгнь áбiе, и служá­ше и́мъ.Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.

1:32Пóздѣ же бы́в­шу, егдá захождá­ше сóлнце, при­­ношáху къ немý вся́ недýжныя и бѣсны́я.При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.

1:33И бѣ́ вéсь грáдъ собрáл­ся къ двéремъ.И весь город собрался к дверям.And the whole city was gathered together at the door.

1:34И исцѣли́ мнóги злѣ́ стрáждущыя разли́чными недýги: и бѣ́сы мнóги изгнá, и не оставля́ше глагóлати бѣ́сы, я́ко вѣ́дяху егó Христá сýща.И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.

1:35[Зач. 6.] И ýтро, нóщи сýщей зѣлó, востáвъ изы́де, и и́де въ пýсто мѣ́сто, и тý моли́тву дѣ́яше.А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.

1:36И гнáша егó Си́монъ и и́же съ ни́мъ:Симон и бывшие с ним пошли за НимAnd Simon and those who were with Him searched for Him.

1:37и обрѣ́тше егó, глагóлаша емý, я́ко вси́ тебé и́щутъ.и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.When they found Him, they said to Him, «Everyone is looking for You.»

1:38И глагóла и́мъ: и́демъ въ бли́жнiя вéси и грáды, да и тáмо проповѣ́мъ: на сié бо изыдóхъ.Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришел.But He said to them, «Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.»

1:39И бѣ́ проповѣ́дая на сóнмищихъ и́хъ, во всéй Галилéи, и бѣ́сы изгоня́.И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.

1:40И прiи́де къ немý прокажéнъ, моля́ егó и на колѣ́ну при­­падáя предъ ни́мъ, и глагóля емý, я́ко, áще хóщеши, мóжеши мя́ очи́стити.Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, «If You are willing, You can make me clean.»

1:41Иисýсъ же милосéрдовавъ, простéръ рýку, коснýся егó, и глагóла емý: хощý, очи́стися.Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, «I am willing; be cleansed.»

1:42И рéкшу емý, áбiе от­и́де от­ негó прокажéнiе, и чи́стъ бы́сть.После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

1:43И запрéщь емý, áбiе изгнá егó:И, посмотрев на него строго, тотчас отослал егоAnd He strictly warned him and sent him away at once,

1:44и глагóла емý: блюди́, никомýже ничесóже рцы́: но шéдъ покажи́ся иерéеви и при­­неси́ за очищéнiе твоé, я́же повелѣ́ Моисéй, во свидѣ́тел­ст­во и́мъ.и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.and said to him, «See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.»

1:45О́нъ же изшéдъ начáтъ проповѣ́дати мнóго и проноси́ти слóво, я́коже ктомý не мощи́ емý я́вѣ во грáдъ вни́ти: но внѣ́ въ пусты́хъ мѣ́стѣхъ бѣ́. И при­­хождáху къ немý от­всю́ду.А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

2:1И вни́де пáки въ капернаýмъ по днéхъ: и слы́шано бы́сть, я́ко въ домý éсть.Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.

2:2И áбiе собрáшася мнóзи, я́коже ктомý не вмещáтися ни при­­ двéрехъ: и глагóлаше и́мъ слóво.Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.

2:3И прiидóша къ немý нося́ще разслáблен­на [жи́лами], носи́ма четы́рьми:И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.

2:4и не могýщымъ при­­бли́житися къ немý нарóда рáди, от­кры́ша покрóвъ, идѣ́же бѣ́, и прокопáв­ше свѣ́сиша óдръ, на нéмже разслáблен­ный лежá­ше.и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.

2:5Ви́дѣвъ же Иисýсъ вѣ́ру и́хъ, глагóла разслáблен­ному: чáдо, от­пущáют­ся тебѣ́ грѣси́ тво­и́.Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, «Son, your sins are forgiven you.»

2:6Бя́ху же нѣ́цыи от­ кни́жникъ тý седя́ще и помышля́юще въ сердцáхъ сво­и́хъ:Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

2:7чтó сéй тáко глагóлетъ хулы́? ктó мóжетъ оставля́ти грѣхи́, тóкмо еди́нъ Бóгъ?что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?«Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?»

2:8И áбiе разумѣ́въ Иисýсъ Дýхомъ сво­и́мъ, я́ко тáко тíи помышля́ютъ въ себѣ́, речé и́мъ: чтó сiя́ помышля́ете въ сердцáхъ вáшихъ?Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, «Why do you reason about these things in your hearts?

2:9чтó éсть удóбѣе? рещи́ разслáблен­ному: от­пущáют­ся тебѣ́ грѣси́? или́ рещи́: востáни, и воз­ми́ óдръ твóй, и ходи́?Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?Which is easier, to say to the paralytic, «Your sins are forgiven you,́ or to say, «Arise, take up your bed and walḱ?

2:10но да увѣ́сте, я́ко влáсть и́мать Сы́нъ человѣ́ческiй на земли́ от­пущáти грѣхи́: глагóла разслáблен­ному:Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – говорит расслабленному:But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins»—He said to the paralytic,

2:11тебѣ́ глагóлю: востáни, и воз­ми́ óдръ твóй, и иди́ въ дóмъ твóй.тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.«I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.»

2:12И востá áбiе, и взéмъ óдръ, изы́де предъ всѣ́ми: я́ко диви́тися всѣ́мъ и слáвити Бóга, глагóлющымъ, я́ко николи́же тáко ви́дѣхомъ.Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, «We never saw anything like this!»

2:13[Зач. 8.] И изы́де пáки къ мóрю: и вéсь нарóдъ идя́ше къ немý, и учá­ше и́хъ.И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.

2:14И мимогря́дый ви́дѣ Левíю алфéова, сѣдя́ща на мы́тницѣ, и глагóла емý: по мнѣ́ гряди́. И востáвъ вслѣ́дъ егó и́де.Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, «Follow Me.» So he arose and followed Him.

2:15И бы́сть воз­лежáщу емý въ домý егó, и мнóзи мытари́ и грѣ́шницы воз­лежáху со Иисýсомъ и со ученики́ егó: бя́ху бо мнóзи, и по нéмъ идóша.И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.Now it happened, as He was dining in Levís house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.

2:16И кни́жницы и фарисéе, ви́дѣв­ше егó ядýща съ мытари́ и грѣ́шники, глагóлаху ученикóмъ егó: чтó я́ко съ мытари́ и грѣ́шники я́стъ и пiéтъ?Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, «How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?»

2:17И слы́шавъ Иисýсъ глагóла и́мъ: не трéбуютъ здрáвiи врачá, но боля́щiи: не прiидóхъ при­­звáти прáведники, но грѣ́шники на покая́нiе.Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.When Jesus heard it, He said to them, «Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.»

2:18[Зач. 9.] И бя́ху ученицы́ Иоáн­новы и фарисéйстiи постя́щеся. И прiидóша и глагóлаша емý: почтó ученицы́ Иоáн­новы и фарисéйстiи постя́т­ся, а тво­и́ ученицы́ не постя́т­ся?Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, «Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?»

2:19И речé и́мъ Иисýсъ: едá мóгутъ сы́нове брáчнiи, дóндеже жени́хъ съ ни́ми éсть, пости́тися? ели́ко врéмя съ собóю и́мутъ женихá, не мóгутъ пости́тися:И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,And Jesus said to them, «Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.

2:20прiи́дутъ же днíе, егдá от­и́мет­ся от­ ни́хъ жени́хъ, и тогдá постя́т­ся въ ты́я дни́:но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.

2:21и никтóже при­­ложéнiя плáта небѣ́лена при­­шивáетъ къ ри́зѣ вéтсѣ: áще ли же ни́, вóзметъ конéцъ егó нóвое от­ вéтхаго*, и гóрша Дирá бýдетъ:Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.

2:22и никтóже вливáетъ винá нóва въ мѣ́хи вéтхи: áще ли же ни́, просади́тъ винó нóвое мѣ́хи, и винó пролiéт­ся, и мѣ́си поги́бнутъ: но винó нóвое въ мѣ́хи нóвы влiя́ти [подобáетъ].Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins.»

2:23[Зач. 10.] И бы́сть мимоходи́ти емý въ суббóты сквоз­ѣ́ сѣ́янiя, и начáша ученицы́ егó пýть твори́ти, востерзáюще клáсы.И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.

2:24И фарисéе глагóлаху емý: ви́ждь, чтó творя́тъ въ суббóты, егóже не достóитъ?И фарисеи сказали Ему: смотри, чтó они делают в субботу, чего не должно делать?And the Pharisees said to Him, «Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?»

2:25И тóй глагóлаше и́мъ: нѣ́сте ли николи́же чли́, чтó сотвори́ Дави́дъ, егдá трéбованiе имѣ́ и взалкá сáмъ и и́же съ ни́мъ?Он сказал им: неужели вы не читали никогда, чтó сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?But He said to them, «Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:

2:26кáко вни́де въ дóмъ Бóжiй при­­ Авiаѳáрѣ архiерéи, и хлѣ́бы предложéнiя снѣдé, и́хже не достоя́ше я́сти тóкмо иерéемъ, и дадé и сýщымъ съ ни́мъ?как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?how he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and also gave some to those who were with him?»

2:27И глагóлаше и́мъ: суббóта человѣ́ка рáди бы́сть, а не человѣ́къ суббóты рáди:И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;And He said to them, «The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.

2:28тѣ́мже госпóдь éсть Сы́нъ человѣ́ческiй и суббóтѣ.посему Сын Человеческий есть господин и субботы.Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath.»

  • * - от­тóргнетъ при­­ставлéнiе егó нóвое [нѣ́что] от­ вéтхаго

3:1И вни́де пáки въ сóнмище: и бѣ́ тáмо человѣ́къ, сýху имы́й рýку.И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.

3:2И назирáху егó, áще въ суббóты исцѣли́тъ егó, да нáнь воз­глагóлютъ.И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

3:3И глагóла человѣ́ку сýху имýщему рýку: стáни посредѣ́.Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.And He said to the man who had the withered hand, «Step forward.»

3:4И глагóла и́мъ: достóитъ ли въ суббóты добрó твори́ти, или́ злó твори́ти? дýшу спасти́, или́ погуби́ти? Они́ же молчáху.А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.Then He said to them, «Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?» But they kept silent.

3:5И воз­зрѣ́въ на ни́хъ со гнѣ́вомъ, скорбя́ о окаменéнiи сердéцъ и́хъ, глагóла человѣ́ку: простри́ рýку твою́. И прострé: и утверди́ся рукá егó цѣлá я́ко другáя.И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, «Stretch out your hand.» And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.

3:6[Зач. 11.] И изшéдше фарисéе, áбiе со Иродiáны совѣ́тъ творя́ху нáнь, кáко егó погубя́тъ.Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.

3:7Иисýсъ же от­и́де со ученики́ сво­и́ми къ мóрю: и мнóгъ нарóдъ от­ Галилéи по нéмъ и́де, и от­ Иудéи,Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea

3:8и от­ Иерусали́ма, и от­ Идумéи, и со óнаго пóлу Иордáна. И от­ ти́ра и Сидóна мнóже­с­т­во мнóгое, слы́шав­ше, ели́ка творя́ше, [и] прiидóша къ немý.Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.

3:9И речé ученикóмъ сво­и́мъ, да корáбль бýдетъ у негó нарóда рáди, да не стужáютъ емý.И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.

3:10Мнóги бо исцѣли́, я́коже нападáти на негó, да емý при­­кóснут­ся, ели́цы имѣя́ху рáны.Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.

3:11И дýси нечи́стiи, егдá ви́дяху егó, при­­падáху къ немý и звáху, глагóлюще, я́ко ты́ еси́ Сы́нъ Бóжiй.И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, «You are the Son of God.»

3:12И мнóго прещá­ше и́мъ, да не явлéна егó сотворя́тъ.Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.But He sternly warned them that they should not make Him known.

3:13[Зач. 12.] И взы́де на горý и при­­звá, и́хже хотя́ше сáмъ: и прiидóша къ немý.Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.

3:14И сотвори́ два­нá­де­ся­те, да бýдутъ съ ни́мъ, и да посылáетъ и́хъ проповѣ́дати,И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,

3:15и имѣ́ти влáсть цѣли́ти недýги и изгони́ти бѣ́сы:и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:

3:16и наречé Си́мону и́мя пéтръ:поставил Симона, нарекши ему имя Петр,Simon, to whom He gave the name Peter;

3:17и Иáкова зеведéова и Иоáн­на брáта Иáковля: и наречé и́ма именá воанергéсъ, éже éсть сы́на грóмова:Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, «Sons of Thunder»;

3:18и Андрéа, и Фили́ппа, и Варѳоломéа, и Матѳéа, и Ѳомý, и Иáкова алфéова, и Ѳаддéа, и Си́мона канани́та,Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона КананитаAndrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;

3:19и Иýду Искарióтскаго, и́же и предадé егó.и Иуду Искариотского, который и предал Его.and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.

3:20[Зач. 13.] И прiидóша въ дóмъ: и собрáся пáки нарóдъ, я́ко не мощи́ и́мъ ни хлѣ́ба я́сти.Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

3:21И слы́шав­ше и́же бя́ху у негó, изыдóша, да и́мутъ егó: глагóлаху бо, я́ко неи́стовъ éсть.И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, «He is out of His mind.»

3:22И кни́жницы, и́же от­ Иерусали́ма низшéдшiи, глагóлаху, я́ко веельзевýла и́мать и я́ко о кня́зи бѣсóвстѣмъ изгóнитъ бѣ́сы.А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.And the scribes who came down from Jerusalem said, «He has Beelzebub,» and, «By the ruler of the demons He casts out demons.»

3:23И при­­звáвъ и́хъ, въ при́тчахъ глагóлаше и́мъ: кáко мóжетъ сатанá сатанý изгони́ти?И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?So He called them to Himself and said to them in parables: «How can Satan cast out Satan?

3:24И áще цáр­ст­во на ся́ раздѣли́т­ся, не мóжетъ стáти цáр­ст­во тó:Если царство разделится само в себе, не может устоять царство тó;If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

3:25и áще дóмъ на ся́ раздѣли́т­ся, не мóжетъ стáти дóмъ тóй:и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;And if a house is divided against itself, that house cannot stand.

3:26и áще сатáна востá на ся́ сáмъ и раздѣли́ся, не мóжетъ стáти, но конéцъ и́мать.и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.

3:27Никтóже мóжетъ сосýды крѣ́пкаго, в­шéдъ въ дóмъ егó, расхи́тити, áще не пéрвѣе крѣ́пкаго свя́жетъ: и тогдá дóмъ егó расхи́титъ.Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.No one can enter a strong mańs house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.

3:28[Зач. 14.] Ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко вся́ от­пýстят­ся согрѣшéнiя сынóмъ человѣ́ческимъ, и хулéнiя, ели́ка áще восхуля́тъ:Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;«Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;

3:29а и́же восхýлитъ на Дýха святáго, не и́мать от­пущéнiя во вѣ́ки, но пови́ненъ éсть вѣ́чному судý.но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation»—

3:30Занé глагóлаху: дýха нечи́стаго и́мать.Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.because they said, «He has an unclean spirit.»

3:31Прiидóша ýбо Мáти и брáтiя егó, и внѣ́ стоя́ще послáша къ немý, зовýще егó.И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.

3:32И сѣдя́ше нарóдъ о́крестъ егó. Рѣ́ша же емý: сé, Мáти твоя́ и брáтiя твоя́ [и сестры́ твоя́] внѣ́ и́щутъ тебé.Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, «Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.»

3:33И от­вѣщá и́мъ, глагóля: ктó éсть Мáти моя́, или́ брáтiя моя́?И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?But He answered them, saying, «Who is My mother, or My brothers?»

3:34И согля́давъ о́крестъ себé сѣдя́щыя, глагóла: сé, Мáти моя́ и брáтiя моя́:И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, «Here are My mother and My brothers!

3:35и́же бо áще сотвори́тъ вóлю Бóжiю, сéй брáтъ мóй и сестрá моя́ и Мáти [ми́] éсть.ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.»

4:1И пáки начáтъ учи́ти при­­ мóри: и собрáся къ немý нарóдъ мнóгъ, я́коже самомý влѣ́зшу въ корáбль, сѣдѣ́ти въ мóри: и вéсь нарóдъ при­­́ мóри на земли́ бя́ше.И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.

4:2И учá­ше и́хъ при́тчами мнóго и глагóлаше и́мъ во учéнiи сво­éмъ:И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:

4:3слы́шите: сé, изы́де сѣ́яй сѣ́яти:слушайте: вот, вышел сеятель сеять;«Listen! Behold, a sower went out to sow.

4:4и бы́сть егдá сѣ́яше, óво падé при­­ пути́, и прiидóша пти́цы, и позобáша é:и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали тó.And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.

4:5другóе же падé при­­ кáмени, идѣ́же не имя́ше земли́ мнóги, и áбiе прозябé, занé не имя́ше глубины́ земны́я:Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.

4:6сóлнцу же воз­сiя́в­шу при­­свя́де, и занé не имя́ше кóрене, и́зсше:когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.

4:7и другóе падé въ тéрнiи, и взы́де тéрнiе, и подави́ é: и плодá не дадé:Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.

4:8и другóе падé на земли́ дóбрѣй, и дая́ше плóдъ восходя́щь и растýщь, и при­­плóдоваше на три́десять, и на шестьдеся́тъ, и на стó.И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.»

4:9И глагóлаше: имѣ́яй ýшы слы́шати да слы́шитъ.И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!And He said to them, «He who has ears to hear, let him hear!»

4:10[Зач. 16.] Егдá же бы́сть еди́нъ, вопроси́ша егó, и́же бя́ху съ ни́мъ, со обѣма­нá­де­ся­те о при́тчи.Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.

4:11И глагóлаше и́мъ: вáмъ éсть данó вѣ́дати тáйны цáр­ст­вiя Бóжiя: о́нѣмъ же внѣ́шнимъ въ при́тчахъ вся́ бывáютъ,И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;And He said to them, «To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,

4:12да ви́дяще ви́дятъ, и не ýзрятъ: и слы́шаще слы́шатъ, и не разумѣ́ютъ: да не когдá обратя́т­ся, и остáвят­ся и́мъ грѣси́.так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.so that «Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.»́

4:13И глагóла и́мъ: не вѣ́сте ли при́тчи сея́? и кáко вся́ при́тчи уразумѣ́ете?И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?And He said to them, «Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?

4:14Сѣ́яй, слóво сѣ́етъ.Сеятель слово сеет.The sower sows the word.

4:15Сíи же сýть, и́же при­­ пути́, идѣ́же сѣ́ет­ся слóво, и егдá услы́шатъ, áбiе при­­хóдитъ сатанá и от­éмлетъ слóво сѣ́ян­ное въ сердцáхъ и́хъ.Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.

4:16И сíи сýть тáкожде и́же на кáмен­ныхъ сѣ́емiи, и́же егдá услы́шатъ слóво, áбiе съ рáдостiю прiéмлютъ é:Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;

4:17и не и́мутъ корéнiя въ себѣ́, но при­­врéмен­ни сýть: тáже бы́в­шей печáли или́ гонéнiю словесé рáди, áбiе соблажня́ют­ся.но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word́s sake, immediately they stumble.

4:18А сíи сýть, и́же въ тéрнiи сѣ́емiи, слы́шащiи слóво:Посеянное в тернии означает слышащих слово,Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,

4:19и печáли вѣ́ка сегó, и лéсть богáт­ст­ва, и о прóчихъ пóхоти входя́щыя подавля́ютъ слóво, и безплóдно бывáетъ.но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

4:20И сíи сýть, и́же на земли́ дóбрѣй сѣ́ян­нiи, и́же слы́шатъ слóво и прiéмлютъ, и плóд­ст­вуютъ на три́десять, и на шестьдеся́тъ, и на стó.А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.»

4:21И глагóлаше и́мъ: едá свѣти́лникъ прихóдитъ*, да подъ спýдомъ положáтъ егó или́ подъ одрóмъ? не да ли на свѣ́щницѣ положéнъ бýдетъ?И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?Also He said to them, «Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?

4:22нѣ́сть бо тáйно, éже не яви́т­ся, нижé бы́сть потаéно, но да прiи́детъ въ явлéнiе:Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.

4:23áще ктó и́мать ýшы слы́шати, да слы́шитъ.Если кто имеет уши слышать, да слышит!If anyone has ears to hear, let him hear.»

4:24[Зач. 17.] И глагóлаше и́мъ: блюди́те чтó слы́шите: въ ню́же мѣ́ру мѣ́рите, воз­мѣ́рит­ся вáмъ, и при­­ложи́т­ся вáмъ слы́шащымъ:И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.Then He said to them, «Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.

4:25и́же бо áще и́мать, дáст­ся емý: а и́же не и́мать, и éже и́мать, от­и́мет­ся от­ негó.Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.»

4:26И глагóлаше: тáко éсть [и] цáр­ст­вiе Бóжiе, я́коже человѣ́къ вметáетъ сѣ́мя въ зéмлю,И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,And He said, «The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,

4:27и спи́тъ, и востаéтъ нóщiю и днíю: и сѣ́мя прозябáетъ и растéтъ, я́коже не вѣ́сть óнъ:и спит, и встает ночью и днем; и кáк семя всходит и растет, не знает он,and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.

4:28от­ себé бо земля́ плоди́тъ прéжде травý, потóмъ клáсъ, тáже исполня́етъ пшени́цу въ клáсѣ:ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.

4:29егдá же созрѣ́етъ плóдъ, áбiе пóслетъ сéрпъ, я́ко настá жáтва.Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.»

4:30И глагóлаше: чесомý уподóбимъ цáр­ст­вiе Бóжiе? или́ кó­ей при́тчи при­­ложи́мъ é?И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?Then He said, «To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?

4:31я́ко зéрно горýшично, éже егдá всѣ́яно бýдетъ въ земли́, мнѣ́е всѣ́хъ сѣ́менъ éсть земны́хъ:Оно – как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;

4:32и егдá всѣ́яно бýдетъ, воз­растáетъ, и бывáетъ бóлѣе всѣ́хъ зéлiй, и твори́тъ вѣ́тви вéлiя, я́ко мощи́ подъ сѣ́нiю егó пти́цамъ небéснымъ витáти.а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.»

4:33И таковы́ми при́тчами мнóгими глагóлаше и́мъ слóво, я́коже можáху слы́шати.И таковыми многими притчами проповедовал им слово, сколько они могли слышать.And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.

4:34Безъ при́тчи же не глагóлаше и́мъ словесé: осóбь же ученикóмъ сво­и́мъ сказá­ше вся́.Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.

4:35[Зач. 18.] И глагóла и́мъ въ тóй дéнь, вéчеру бы́в­шу: прéйдемъ на о́нъ пóлъ.Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.On the same day, when evening had come, He said to them, «Let us cross over to the other side.»

4:36И от­пýщше нарóды, поя́ша егó я́коже бѣ́ въ корабли́: и инíи же корабли́ бя́ху съ ни́мъ.И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.

4:37И бы́сть бýря вѣ́трена вели́ка: вóлны же вливáхуся въ корáбль, я́ко ужé погружáтися емý.И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.

4:38И бѣ́ сáмъ на кормѣ́ на воз­глáвницѣ спя́. И воз­буди́ша егó и глагóлаша емý: учи́телю, не ради́ши ли, я́ко погибáемъ?А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, «Teacher, do You not care that we are perishing?»

4:39И востáвъ запрети́ вѣ́тру и речé мóрю: молчи́, престáни. И улéже вѣ́тръ, и бы́сть тишинá вéлiя.И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, «Peace, be still!» And the wind ceased and there was a great calm.

4:40И речé и́мъ: чтó тáко страшли́ви естé? кáко не и́мате вѣ́ры?И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?But He said to them, «Why are you so fearful? How is it that you have no faith?»

4:41И убоя́шася стрáхомъ вéлiимъ и глагóлаху дрýгъ ко дрýгу: ктó ýбо сéй éсть, я́ко и вѣ́тръ и мóре послýшаютъ егó?И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?And they feared exceedingly, and said to one another, «Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!»

  • * - вжигáютъ

5:1И прiидóша на о́нъ пóлъ мóря, во странý гадари́нскую.И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

5:2И излѣ́зшу емý изъ корабля́, áбiе срѣ́те егó от­ гробóвъ человѣ́къ въ дýсѣ нечи́стѣ,И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,

5:3и́же жили́ще имя́ше во гробѣ́хъ, и ни вери́гами никтóже можá­ше егó связáти:он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,

5:4занé емý мнóгажды пýты и ýжы [желѣ́зны] свя́зану сýщу, и растерзáтися от­ негó ýжемъ [желѣ́знымъ] и пýтомъ сокрушáтися: и никтóже можá­ше егó умýчити*:потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.

5:5и вы́ну нóщь и дéнь во гробѣ́хъ и въ горáхъ бѣ́, вопiя́ и толкíйся кáменiемъ.всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.

5:6Узрѣ́въ же Иисýса издалéча, течé и поклони́ся емý,увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.

5:7и возопи́въ глáсомъ вéлiимъ, речé: чтó мнѣ́ и тебѣ́, Иисýсе, Сы́не Бóга вы́шняго? заклинáю тя́ Бóгомъ, не мýчи менé.и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!And he cried out with a loud voice and said, «What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.»

5:8Глагóлаше бо емý: изы́ди, дýше нечи́стый, от­ человѣ́ка.Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.For He said to him, «Come out of the man, unclean spirit!»

5:9И вопрошá­ше егó: чтó ти éсть и́мя? И от­вѣщá глагóля: легеóнъ и́мя мнѣ́, я́ко мнóзи есмы́.И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.Then He asked him, «What is your name?» And he answered, saying, «My name is Legion; for we are many.»

5:10И моли́ша егó мнóго, да не пóслетъ и́хъ внѣ́ страны́.И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

5:11Бѣ́ же тý при­­ горѣ́ стáдо свинóе вéлiе пасóмо.Паслось же там при горе большое стадо свиней.Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.

5:12И моли́ша егó вси́ бѣ́си, глагóлюще: посли́ ны во свинiя́, да въ ня́ вни́демъ.И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.So all the demons begged Him, saying, «Send us to the swine, that we may enter them.»

5:13И повелѣ́ и́мъ áбiе Иисýсъ. И изшéдше дýси нечи́стiи, внидóша во свинiя́: и устреми́ся стáдо по брéгу въ мóре, бя́ху же я́ко двѣ́ ты́сящы, и утопáху въ мóри.Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.

5:14Пасýщiи же свинiя́ бѣжáша и воз­вѣсти́ша во грáдѣ и въ сéлѣхъ. И изыдóша ви́дѣти, чтó éсть бы́в­шее.Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.

5:15И прiидóша ко Иисýсови, и ви́дѣша бѣсновáв­шагося сѣдя́ща и оболчéна и смы́сляща, имѣ́в­шаго легеóнъ: и убоя́шася.Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.

5:16Повѣ́даша же и́мъ ви́дѣв­шiи, кáко бы́сть бѣснóму, и о свинiя́хъ.Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.

5:17И начáша моли́ти егó от­ити́ от­ предѣ́лъ и́хъ.И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.Then they began to plead with Him to depart from their region.

5:18И влѣ́зшу емý въ корáбль, моля́ше егó бѣсновáвыйся, дабы́ бы́лъ съ ни́мъ.И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.

5:19Иисýсъ же не дадé емý, но речé емý: иди́ въ дóмъ твóй ко тво­и́мъ и воз­вѣсти́ и́мъ, ели́ка ти́ Госпóдь сотвори́ и поми́лова тя́.Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.However, Jesus did not permit him, but said to him, «Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.»

5:20И и́де и начá проповѣ́дати въ десяти́ грáдѣхъ, ели́ка сотвори́ емý Иисýсъ. И вси́ дивля́хуся.И пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.

5:21[Зач. 20.] И прешéдшу Иисýсу въ корабли́ пáки на о́нъ пóлъ, собрáся нарóдъ мнóгъ о нéмъ**. И бѣ́ при­­ мóри.Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.

5:22И сé, прiи́де еди́нъ от­ архисинагóгъ, и́менемъ Иаи́ръ, и ви́дѣвъ егó, падé при­­ ногý егóИ вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам ЕгоAnd behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet

5:23и моля́ше егó мнóго, глагóля, я́ко дщи́ моя́ на кончи́нѣ éсть: да при­­шéдъ воз­ложи́ши на ню́ рýцѣ, я́ко да спасéт­ся и живá бýдетъ.и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.and begged Him earnestly, saying, «My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.»

5:24И и́де съ ни́мъ: [Зач. 21.] и по нéмъ идя́ху нарóди мнóзи и угнетáху егó.Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.

5:25И женá нѣ́кая сýщи въ точéнiи крóве лѣ́тъ два­нá­де­ся­те,Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,

5:26и мнóго пострадáв­ши от­ мнóгъ врачéвъ, и издáв­ши своя́ вся́, и ни еди́ныя пóльзы обрѣ́тши, но пáче въ гóршее при­­шéдши:много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, –and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.

5:27слы́шав­ши о Иисýсѣ, при­­шéдши въ нарóдѣ созади́, при­­коснýся ри́зѣ егó:услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.

5:28глагóлаше бо, я́ко, áще при­­коснýся ри́замъ егó, спасéна бýду.ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.For she said, «If only I may touch His clothes, I shall be made well.»

5:29И áбiе изся́кну истóчникъ крóве ея́: и разумѣ́*** тѣ́ломъ, я́ко исцѣлѣ́ от­ рáны.И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.

5:30И áбiе Иисýсъ разумѣ́ въ себѣ́ си́лу изшéдшую от­ негó, [и] обрáщься въ нарóдѣ, глагóлаше: ктó при­­коснýся ри́замъ мо­и́мъ?В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, «Who touched My clothes?»

5:31И глагóлаху емý ученицы́ егó: ви́диши нарóдъ угнетáющь тя́, и глагóлеши: ктó при­­коснýся мнѣ́?Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?But His disciples said to Him, «You see the multitude thronging You, and You say, «Who touched Me?»́

5:32И обгля́даше ви́дѣти сотвóршую сié.Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.And He looked around to see her who had done this thing.

5:33Женá же убоя́в­шися и трепéщущи, вѣ́дящи, éже бы́сть éй, прiи́де и при­­падé къ немý и речé емý всю́ и́стину.Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

5:34О́нъ же речé éй: дщи́, вѣ́ра твоя́ спасé тя: иди́ въ ми́рѣ и бýди цѣлá от­ рáны тво­ея́.Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.And He said to her, «Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.»

5:35Ещé емý глагóлющу, [и] прiидóша от­ архисинагóга, глагóлюще, я́ко дщи́ твоя́ ýмре: чтó ещé дви́жеши учи́теля?Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogués house who said, «Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?»

5:36Иисýсъ же áбiе слы́шавъ слóво глагóлемое, глагóла архисинагóгови: не бóйся, тóкмо вѣ́руй.Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, «Do not be afraid; only believe.»

5:37И не остáви по себѣ́ ни еди́наго ити́, тóкмо Петрá и Иáкова и Иоáн­на брáта Иáковля.И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.

5:38И прiи́де въ дóмъ архисинагóговъ и ви́дѣ молвý, плáчущыяся и кричáщыя мнóго.Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.

5:39И в­шéдъ глагóла и́мъ: чтó мóлвите и плáчетеся? отрокови́ца нѣ́сть умерлá, но спи́тъ.И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.When He came in, He said to them, «Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.»

5:40И ругáхуся емý. О́нъ же изгнáвъ вся́, поя́тъ отцá отрокови́цы и мáтерь, и и́же [бѣ́ху] съ ни́мъ, и вни́де, идѣ́же бѣ́ отрокови́ца лежáщи.И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.

5:41И éмь за рýку отрокови́цу, глагóла éй: талиѳá кýми: éже éсть сказáемо: дѣви́це, тебѣ́ глагóлю, востáни.И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифá куми́», что значит: девица, тебе говорю, встань.Then He took the child by the hand, and said to her, «Talitha, cumi,» which is translated, «Little girl, I say to you, arise.»

5:42И áбiе востá дѣви́ца и хождá­ше: бѣ́ бо лѣ́тъ двою­нá­де­ся­те. И ужасóшася ýжасомъ вéлiимъ.И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.

5:43И запрети́ и́мъ мнóго, да никтóже увѣ́сть сегó, и речé: дади́те éй я́сти.И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.

  • * - укроти́ти
  • ** - къ немý
  • *** - ощути́

6:1И изы́де от­тýду и прiи́де во отéче­ст­вiе своé: и по нéмъ идóша ученицы́ егó.Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.

6:2И бы́в­шей суббóтѣ, начáтъ на сóнмищи учи́ти. И мнóзи слы́шащiи дивля́хуся, глагóлюще: от­кýду семý сiя́? и чтó премýдрость дáн­ная емý, и си́лы таковы́ рукáма егó бывáютъ?Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, «Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!

6:3не сéй ли éсть тектóнъ, Сы́нъ Марíинъ, брáтъ же Иáкову и Иосíи и Иýдѣ и Си́мону? и не сестры́ ли егó здѣ́ [сýть] въ нáсъ? И блажня́хуся о нéмъ.Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?» So they were offended at Him.

6:4Глагóлаше же и́мъ Иисýсъ, я́ко нѣ́сть прорóкъ безъ чéсти, тóкмо во отéче­ст­вiи сво­éмъ, и въ срóд­ст­вѣ и въ домý сво­éмъ.Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.But Jesus said to them, «A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.»

6:5И не можá­ше тý ни еди́ныя си́лы сотвори́ти, тóкмо мáло недýжныхъ, воз­лóжь рýцѣ, исцѣли́.И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

6:6И дивля́шеся за невѣ́р­ст­вiе и́хъ: и обхождá­ше вéси о́крестъ учя́.И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.

6:7[Зач. 23.] И при­­звá оба­нá­де­ся­те, и начáтъ и́хъ посылáти двá двá, и дая́ше и́мъ влáсть надъ дýхи нечи́стыми.И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.

6:8И заповѣ́да и́мъ, да ничесóже вóзмутъ на пýть, тóкмо жéзлъ еди́нъ: ни пи́ры, ни хлѣ́ба, ни при­­ пóясѣ мѣ́ди:И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no copper in their money belts—

6:9но обувéни въ сандáлiя: и не облачи́тися въ двѣ́ ри́зѣ.но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.but to wear sandals, and not to put on two tunics.

6:10И глагóлаше и́мъ: идѣ́же áще вни́дете въ дóмъ, тý пребывáйте, дóндеже изы́дете от­тýду:И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.Also He said to them, «In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.

6:11и ели́цы áще не прiи́мутъ вы́, нижé послýшаютъ вáсъ, исходя́ще от­тýду, от­тряси́те прáхъ, и́же подъ ногáми вáшими, во свидѣ́тел­ст­во и́мъ: ами́нь глагóлю вáмъ, от­рáднѣе бýдетъ Cодóмомъ и Гомóрромъ въ дéнь сýдный, нéже грáду томý.И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!»

6:12И изшéдше проповѣ́даху, да покáют­ся:Они пошли и проповедовали покаяние;So they went out and preached that people should repent.

6:13и бѣ́сы мнóги изгоня́ху: и мáзаху мáсломъ мнóги недýжныя, и исцѣлѣвáху.изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.

6:14[Зач. 24.] И услы́ша цáрь И́родъ: я́вѣ бо бы́сть и́мя егó: и глагóлаше, я́ко Иоáн­нъ крести́тель от­ мéртвыхъ востá, и сегó рáди си́лы дѣ́ют­ся о нéмъ.Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, «John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.»

6:15Инíи глагóлаху, я́ко илiá éсть: инíи же глагóлаху, я́ко прорóкъ éсть, или́ я́ко еди́нъ от­ прорóкъ.Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.Others said, «It is Elijah.» And others said, «It is the Prophet, or like one of the prophets.»

6:16Слы́шавъ же И́родъ речé, я́ко, егóже áзъ усѣ́кнухъ Иоáн­на, тóй éсть: тóй востá от­ мéртвыхъ.Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.But when Herod heard, he said, «This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!»

6:17Тóй бо И́родъ послáвъ, я́тъ Иоáн­на и связá егó въ темни́цѣ, Иродiáды рáди жены́ Фили́ппа брáта сво­егó, я́ко ожени́ся éю.Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philiṕs wife; for he had married her.

6:18Глагóлаше бо Иоáн­нъ И́родови: не досто­и́тъ тебѣ́ имѣ́ти женý [фили́ппа] брáта тво­егó.Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.Because John had said to Herod, «It is not lawful for you to have your brotheŕs wife.»

6:19Иродíа же гнѣ́вашеся на негó и хотя́ше егó уби́ти: и не можá­ше.Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;

6:20И́родъ бо боя́шеся Иоáн­на, вѣ́дый егó мýжа прáведна и свя́та, и соблюдá­ше егó: и послýшавъ егó, мнóга творя́ше, и въ слáдость егó послýшаше.Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

6:21И при­­клю́чшуся дню́ потрéбну*, егдá И́родъ рожде­ст­вý сво­емý вéчерю творя́ше князéмъ сво­и́мъ и ты́сящникомъ и старѣ́йшинамъ Галилéйскимъ:Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, –Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

6:22и в­шéдши дщéрь тоя́ Иродiáды, и плясáв­ши, и угóждши И́родови и воз­лежáщымъ съ ни́мъ, речé цáрь дѣви́цѣ: проси́ у менé егóже áще хóщеши, и дáмъ ти́.дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;And when Herodiaś daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, «Ask me whatever you want, and I will give it to you.»

6:23И кля́т­ся éй: я́ко егóже áще попроси́ши у менé, дáмъ ти́, и до пóлъ цáр­ст­вiя моегó.и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.He also swore to her, «Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.»

6:24Онá же изшéдши речé мáтери сво­éй: чесó прошý? Онá же речé: главы́ Иоáн­на крести́теля.Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.So she went out and said to her mother, «What shall I ask?» And she said, «The head of John the Baptist!»

6:25И в­шéдши áбiе со тщáнiемъ къ царю́, прося́ше, глагóлющи: хощý, да ми́ дáси от­ негó** на блю́дѣ главý Иоáн­на крести́теля.И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, «I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.»

6:26И при­­скóрбенъ бы́въ цáрь, кля́твы [же] рáди и за воз­лежáщихъ съ ни́мъ не восхотѣ́ от­рѣщи́ éй.Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.

6:27И áбiе послáвъ цáрь спекулáтора, повелѣ́ при­­нести́ главý егó.И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,

6:28О́нъ же шéдъ усѣ́кну егó въ темни́цѣ, и при­­несé главý егó на блю́дѣ, и дадé ю́ дѣви́цѣ: и дѣви́ца дадé ю́ мáтери сво­éй.Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

6:29И слы́шав­ше ученицы́ егó, прiидóша и взя́ша трýпъ егó, и положи́ша егó во грóбѣ.Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.

6:30[Зач. 25.] И собрашáся апóстоли ко Иисýсу и воз­вѣсти́ша емý вся́, и ели́ка сотвори́ша, и ели́ка научи́ша.И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.

6:31И речé и́мъ: прiиди́те вы́ сáми въ пýсто мѣ́сто еди́ни*** и почíйте мáло. Бя́ху бо при­­ходя́щiи и от­ходя́щiи мнóзи, и ни я́сти и́мъ бѣ́ когдá.Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, – ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.And He said to them, «Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.» For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.

6:32И идóша въ пýсто мѣ́сто кораблéмъ еди́ни.И отправились в пустынное место в лодке одни.So they departed to a deserted place in the boat by themselves.

6:33И ви́дѣша и́хъ идýщихъ нарóди, и познáша и́хъ мнóзи: и пѣ́ши от­ всѣ́хъ градóвъ стицáхуся тáмо, и предвари́ша и́хъ, и снидóшася къ немý.Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

6:34И изшéдъ ви́дѣ Иисýсъ нарóдъ мнóгъ и милосéрдова о ни́хъ, занé бя́ху я́ко óвцы не имýщыя пáстыря: и начáтъ и́хъ учи́ти мнóго.Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.

6:35И ужé часý мнóгу бы́в­шу, при­­стýпльше къ немý ученицы́ егó, глагóлаша, я́ко пýсто éсть мѣ́сто, и ужé чáсъ мнóгъ:И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, –When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, «This is a deserted place, and already the hour is late.

6:36от­пусти́ и́хъ, да шéдше во окрéстныхъ сéлѣхъ и вéсехъ кýпятъ себѣ́ хлѣ́бы: не и́мутъ бо чесó я́сти.отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.»

6:37О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: дади́те и́мъ вы́ я́сти. И глагóлаша емý: да шéдше кýпимъ двѣмá стóма пѣ́нязь хлѣ́бы и дáмы и́мъ я́сти?Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?But He answered and said to them, «You give them something to eat.» And they said to Him, «Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?»

6:38О́нъ же речé и́мъ: коли́ко хлѣ́бы и́мате? иди́те и ви́дите. И увѣ́дѣв­ше глагóлаша: пя́ть [хлѣ́бъ], и двѣ́ ры́бѣ.Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.But He said to them, «How many loaves do you have? Go and see.» And when they found out they said, «Five, and two fish.»

6:39И повелѣ́ и́мъ посади́ти вся́ на спóды на спóды**** на травѣ́ зеленѣ́.Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.

6:40И воз­легóша на лѣ́хи на лѣ́хи***** по стý и по пяти́десятъ.И сели рядами, по сто и по пятидесяти.So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.

6:41И прiéмь пя́ть хлѣ́бъ и двѣ́ ры́бѣ, воз­зрѣ́въ на нéбо, благослови́ и преломи́ хлѣ́бы, и дая́ше ученикóмъ сво­и́мъ, да предлагáютъ предъ ни́ми: и óбѣ ры́бѣ раздѣли́ всѣ́мъ.Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.

6:42И ядóша вси́ и насы́тишася:И ели все, и насытились.So they all ate and were filled.

6:43и взя́ша укрýхи, два­нá­де­ся­те кóшя испóлнь, и от­ ры́бу.И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.

6:44Бя́ше же я́дшихъ хлѣ́бы я́ко пя́ть ты́сящъ мужéй.Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.

6:45[Зач. 26.] И áбiе понýди ученики́ своя́ вни́ти въ корáбль и вари́ти****** егó на о́нъ пóлъ къ Виѳсаи́дѣ, дóндеже сáмъ от­пýститъ нарóды.И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.

6:46И от­рéкся и́мъ*******, и́де въ гóру помоли́тися.И, отпустив их, пошел на гору помолиться.And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

6:47И вéчеру бы́в­шу, бѣ́ корáбль посредѣ́ мóря, и сáмъ еди́нъ на земли́.Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.

6:48И ви́дѣ и́хъ стрáждущихъ въ плáванiи: бѣ́ бо вѣ́тръ проти́венъ и́мъ: и о четвéртѣй стрáжи нощнѣ́й прiи́де къ ни́мъ, по мóрю ходя́й, и хотя́ше минýти и́хъ.И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.

6:49Они́ же ви́дѣв­ше егó ходя́ща по мóрю, мня́ху при­­зрáкъ бы́ти и возопи́ша.Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;

6:50Вси́ бо егó ви́дѣша и смути́шася. И áбiе глагóла съ ни́ми и речé и́мъ: дерзáйте: áзъ éсмь, не бóйтеся.Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, «Be of good cheer! It is I; do not be afraid.»

6:51И вни́де къ ни́мъ въ корáбль: и улéже вѣ́тръ. И зѣлó и́злиха въ себѣ́ ужасáхуся и дивля́хуся.И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.

6:52Не разумѣ́ша бо о хлѣ́бѣхъ: бѣ́ бо сéрдце и́хъ окаменéно.ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.

6:53И прешéдше прiидóша въ зéмлю ген­нисарéтску и при­­стáша.И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.

6:54[Зач. 27.] И изшéдшымъ и́мъ изъ корабля́, áбiе познáша егó,Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,

6:55обтéкше всю́ странý тý, начáша на одрѣ́хъ при­­носи́ти боля́щыя, идѣ́же слы́шаху, я́ко тý éсть.обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.

6:56И áможе áще вхождá­ше въ вéси, или́ во грáды, или́ сéла, на распýтiихъ полагáху недýжныя и моля́ху егó, да понé воскри́лiю ри́зы егó при­­кóснут­ся: и ели́цы áще при­­касáхуся емý, спасáхуся.И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.

  • * - удóбну
  • ** - áбiе
  • *** - осóбь
  • **** - во окрýгъ
  • ***** - на кýчы
  • ****** - предвари́ти
  • ******* - и от­пусти́въ я́

7:1И собрáшася къ немý фарисéе и нѣ́цыи от­ кни́жникъ, при­­шéдшiи от­ Иерусали́ма:Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.

7:2и ви́дѣв­ше нѣ́кiихъ от­ учени́къ егó нечи́стыми рукáми, си́рѣчь неумовéными, ядýщихъ хлѣ́бы, ругáхуся.и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.

7:3Фарисéе бо и вси́ Иудéе, áще не тры́юще* умы́ютъ рýкъ, не ядя́тъ, держáще предáнiя стáрецъ:Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.

7:4и от­ тóржища, áще не покýплют­ся, не ядя́тъ. И и́на мнóга сýть, я́же прiя́ша держáти: погружéнiя сткля́ницамъ и чвáномъ и котлóмъ и одрóмъ.и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.

7:5[Зач. 28.] Потóмъ же вопрошáху егó фарисéе и кни́жницы: почтó ученицы́ тво­и́ не хóдятъ по предáнiю стáрецъ, но неумовéными рукáми ядя́тъ хлѣ́бъ?Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?Then the Pharisees and scribes asked Him, «Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?»

7:6О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ, я́ко дóбрѣ прорóче­с­т­вова Исáiа о вáсъ лицемѣ́рѣхъ, я́коже éсть пи́сано: сíи лю́дiе устнáми мя́ чтýтъ, сéрдце же и́хъ далéче от­сто­и́тъ от­ менé,Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,He answered and said to them, «Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: «This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.

7:7всýе же чтýтъ мя́, учáще учéниемъ, зáповѣдемъ человѣ́ческимъ:но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.́

7:8остáвльше бо зáповѣдь Бóжiю, держитé предáнiя человѣ́ческая, крещéнiя** чвáномъ и сткля́ницамъ, и и́на подóбна таковá мнóга творитé.Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men –-the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.»

7:9И глагóлаше и́мъ: дóбрѣ от­метáете зáповѣдь Бóжiю, да предáнiе вá­ше соблюдетé:И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?He said to them, «All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

7:10Моисéй бо речé: чти́ отцá тво­егó и мáтерь твою́: и и́же злослóвитъ отцá или́ мáтерь, смéртiю да ýмретъ:Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.For Moses said, «Honor your father and your motheŕ; and, «He who curses father or mother, let him be put to death.́

7:11вы́ же глагóлете: áще речéтъ человѣ́къ отцý или́ мáтери: корвáнъ, éже éсть дáръ, и́же áще*** пóльзовал­ся еси́ от­ менé:А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу тó, чем бы ты от меня пользовался,But you say, «If a man says to his father or mother, «Whatever profit you might have received from me is Corban»—́ (that is, a gift to God),

7:12и не ктомý оставля́ете егó чтó сотвори́ти отцý сво­емý или́ мáтери сво­éй,тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,then you no longer let him do anything for his father or his mother,

7:13преступáюще слóво Бóжiе предáнiемъ вáшимъ, éже предáсте: и подóбна таковá мнóга творитé.устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.»

7:14[Зач. 29.] И при­­звáвъ вéсь нарóдъ, глагóлаше и́мъ: послýшайте менé вси́ и разумѣ́йте:И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:When He had called all the multitude to Himself, He said to them, «Hear Me, everyone, and understand:

7:15ничтóже éсть внѣýду человѣ́ка входи́мо въ óнь, éже мóжетъ оскверни́ти егó: но исходя́щая от­ негó, тá сýть скверня́щая человѣ́ка:ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.

7:16áще ктó и́мать ýшы слы́шати, да слы́шитъ.Если кто имеет уши слышать, да слышит!If anyone has ears to hear, let him hear!»

7:17И егдá вни́де въ дóмъ от­ нарóда, вопрошáху егó ученицы́ егó о при́тчи.И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.

7:18И глагóла и́мъ: тáко ли и вы́ неразýмливи естé? не разумѣ́ете ли, я́ко всé, éже извнѣ́ входи́мое въ человѣ́ка, не мóжетъ оскверни́ти егó?Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?So He said to them, «Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,

7:19я́ко не вхóдитъ емý въ сéрдце, но во чрéво: и Афедрóномъ исхóдитъ, истребля́я вся́ брáшна.Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?»

7:20Глагóлаше же, я́ко исходя́щее от­ человѣ́ка, тó скверни́тъ человѣ́ка:Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.And He said, «What comes out of a man, that defiles a man.

7:21извнýтрь бо от­ сéрдца человѣ́ческа помышлéнiя злáя исхóдятъ, прелюбо­дѣя́нiя, любо­дѣя́нiя, уби́й­ст­ва,Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

7:22татьбы́, лихо­и́м­ст­ва, [оби́ды,] лукáв­ст­вiя, лéсть, студодѣя́нiя, óко лукáво, хулá, горды́ня, безýм­ст­во:кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, –thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.

7:23вся́ сiя́ злáя извнýтрь исхóдятъ и скверня́тъ человѣ́ка.всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.All these evil things come from within and defile a man.»

7:24[Зач. 30.] И от­тýду востáвъ, и́де въ предѣ́лы ти́рски и Сидóнски: и в­шéдъ въ дóмъ, ни когóже хотя́ше, дабы́ егó чýлъ: и не мóже утаи́тися.И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.

7:25Слы́шав­ши бо женá о нéмъ, ея́же дщи́ имя́ше дýха нечи́ста, при­­шéдши при­­падé къ ногáма егó:Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.

7:26женá же бѣ́ éллинска, сирофиники́сса рóдомъ: и моля́ше егó, да бѣ́са изженéтъ изъ дщéре ея́.а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

7:27Иисýсъ же речé éй: остáви, да пéрвѣе насы́тят­ся чáда: нѣ́сть бо добрó от­я́ти хлѣ́бъ чáдомъ и поврещи́ псóмъ.Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.But Jesus said to her, «Let the children be filled first, for it is not good to take the childreńs bread and throw it to the little dogs.»

7:28Онá же от­вѣщáв­ши глагóла емý: éй, Гóсподи: и́бо и пси́ подъ трапéзою ядя́тъ от­ крупи́цъ дѣтéй.Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.And she answered and said to Him, «Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the childreńs crumbs.»

7:29И речé éй: за сié слóво, иди́: изы́де бѣ́съ изъ дщéре тво­ея́.И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.Then He said to her, «For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.»

7:30И шéдши въ дóмъ свóй, обрѣ́те бѣ́са изшéдша и дщéрь лежáщу на одрѣ́.И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

7:31[Зач. 31.] И пáки изшéдъ Иисýсъ от­ предѣ́лъ ти́рскихъ и Сидóнскихъ, прiи́де на мóре Галилéйско, междý предѣ́лы декапóль­ски.Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.

7:32И при­­ведóша къ немý глýха и гугни́ва, и моля́ху егó, да воз­ложи́тъ нáнь рýку.Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.

7:33И по­éмь егó от­ нарóда еди́наго****, вложи́ пéрсты своя́ во ýшы егó и плю́нувъ коснýся язы́ка егó:Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.

7:34и воз­зрѣ́въ на нéбо, воз­дохнý и глагóла емý: Еффаѳá, éже éсть развéрзися.и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафá», то есть: отверзись.Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, «Ephphatha,» that is, «Be opened.»

7:35И áбiе разверзóстася слýха егó, и разрѣши́ся ýза язы́ка егó, и глагóлаше прáво.И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.

7:36И запрети́ и́мъ, да ни комýже повѣ́дятъ: ели́ко же и́мъ тóй запрещá­ше, пáче и́злиха проповѣ́даху.И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.

7:37И преи́злиха дивля́хуся, глагóлюще: дóбрѣ всé твори́тъ: и глухíя твори́тъ слы́шати, и нѣмы́я глагóлати.И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, – и глухих делает слышащими, и немых – говорящими.And they were astonished beyond measure, saying, «He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.»

  • * - до лакóтъ
  • ** - омовéнiя
  • *** - и́мже бы
  • **** - осóбь

8:1Въ ты́я дни́, зѣлó мнóгу нарóду сýщу, и не имýщымъ чесó я́сти, при­­звáвъ Иисýсъ ученики́ своя́, глагóла и́мъ:В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,

8:2милосéрдую о нарóдѣ, я́ко ужé три́ дни́ при­­сѣдя́тъ мнѣ́ и не и́мутъ чесó я́сти:жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.«I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.

8:3и áще от­пущý и́хъ не я́дшихъ въ дóмы своя́, ослабѣ́ютъ на пути́: мнóзи бо от­ ни́хъ издалéча при­­шли́ сýть.Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.»

8:4И от­вѣщáша емý ученицы́ егó: от­кýду си́хъ воз­мóжетъ ктó здѣ́ насы́тити хлѣ́бы въ пусты́ни?Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?Then His disciples answered Him, «How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?»

8:5И вопроси́ и́хъ: коли́ко и́мате хлѣ́бовъ? Они́ же рѣ́ша: сéдмь.И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.He asked them, «How many loaves do you have?» And they said, «Seven.»

8:6И повелѣ́ нарóду воз­лещи́ на земли́: и прiéмь сéдмь хлѣ́бовъ, хвалý воз­дáвъ, преломи́ и дая́ше ученикóмъ сво­и́мъ, да предлагáютъ: и предложи́ша предъ нарóдомъ.Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.

8:7И имя́ху ры́бицъ мáло: и [сiя́] благослови́въ, речé предложи́ти и ты́я.Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.

8:8Ядóша же и насы́тишася: и взя́ша избы́тки укрýхъ, сéдмь кóшницъ.И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.

8:9Бя́ху же я́дшихъ я́ко четы́ре ты́сящы. И от­пусти́ и́хъ.Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,

8:10И áбiе влѣ́зъ въ корáбль со ученики́ сво­и́ми, прiи́де во страны́ далмануѳáнски.И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.

8:11[Зач. 33.] И изыдóша фарисéе и начáша стязáтися съ ни́мъ, и́щуще от­ негó знáменiя съ небесé, искушáюще егó.Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.

8:12И воз­дохнýвъ Дýхомъ сво­и́мъ, глагóла: чтó рóдъ сéй знáменiя и́щетъ? ами́нь глагóлю вáмъ, áще дáст­ся рóду семý знáменiе.И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.But He sighed deeply in His spirit, and said, «Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.»

8:13И остáвль и́хъ, влѣ́зъ пáки въ корáбль, [и] и́де на о́нъ пóлъ.И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.

8:14И забы́ша ученицы́ егó взя́ти хлѣ́бы и рáзвѣ еди́наго хлѣ́ба не имя́ху съ собóю въ корабли́.При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.

8:15И прещá­ше и́мъ, глагóля: зри́те, блюди́теся от­ квáса фарисéйска и от­ квáса И́родова.А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.Then He charged them, saying, «Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.»

8:16И помышля́ху, дрýгъ ко дрýгу глагóлюще, я́ко хлѣ́бы не и́мамы.И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.And they reasoned among themselves, saying, «It is because we have no bread.»

8:17И разумѣ́въ Иисýсъ, глагóла и́мъ: чтó помышля́ете, я́ко хлѣ́бы не и́мате? не ý ли чýв­ст­вуете, нижé разумѣ́ете? ещé ли окаменéно сéрдце вá­ше и́мате?Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?But Jesus, being aware of it, said to them, «Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?

8:18óчи имýще не ви́дите? и ýшы имýще не слы́шите? и не пóмните ли,Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

8:19егдá пя́ть хлѣ́бы преломи́хъ въ пя́ть ты́сящъ, коли́ко кóшъ испóлнь укрýхъ прiя́сте? Глагóлаша емý: два­нá­де­сять.Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?» They said to Him, «Twelve.»

8:20Егдá же сéдмь въ четы́ре ты́сящы, коли́ко кóшницъ исполнéнiя укрýхъ взя́сте? Они́ же рѣ́ша: сéдмь.А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.«Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?» And they said, «Seven.»

8:21И глагóла и́мъ: кáко не разумѣ́ете?И сказал им: как же не разумеете?So He said to them, «How is it you do not understand?»

8:22[Зач. 34.] И прiи́де въ Виѳсаи́ду: и при­­ведóша къ немý слѣ́па, и моля́ху егó, да егó кóснет­ся.Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.

8:23И éмь за рýку слѣпáго, изведé егó вóнъ изъ вéси: и плю́нувъ на óчи егó, [и] воз­лóжь рýцѣ нáнь, вопрошá­ше егó, áще чтó ви́дитъ?Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.

8:24И воз­зрѣ́въ глагóлаше: ви́жу человѣ́ки я́ко дрéвiе ходя́щя.Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.And he looked up and said, «I see men like trees, walking.»

8:25Потóмъ [же] пáки воз­ложи́ рýцѣ на óчи егó и сотвори́ егó прозрѣ́ти: и утвори́ся* и узрѣ́ свѣ́тло всé.Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.

8:26И послá егó въ дóмъ егó, глагóля: ни въ вéсь вни́ди, ни повѣ́ждь комý въ вéси.И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.Then He sent him away to his house, saying, «Neither go into the town, nor tell anyone in the town.»

8:27[Зач. 35.] И изы́де Иисýсъ и ученицы́ егó въ вéси кесарíи Фили́пповы: и на пути́ вопрошá­ше ученики́ своя́, глагóля и́мъ: когó мя глагóлютъ человѣ́цы бы́ти?И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, «Who do men say that I am?»

8:28Они́ же от­вѣщáша: Иоáн­на крести́теля: и инíи илiю́: друзíи же еди́наго от­ прорóкъ.Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а иные – за одного из пророков.So they answered, «John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.»

8:29И тóй глагóла и́мъ: вы́ же когó мя глагóлете бы́ти? Отвѣщáвъ же пéтръ глагóла емý: ты́ еси́ Христóсъ.Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.He said to them, «But who do you say that I am?» Peter answered and said to Him, «You are the Christ.»

8:30[Зач. 36.] И запрети́ и́мъ, да ни комýже глагóлютъ о нéмъ.И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.

8:31И начáтъ учи́ти и́хъ, я́ко подобáетъ Сы́ну человѣ́ческому мнóго пострадáти, и искушéну бы́ти от­ стáрецъ и архiерéй и кни́жникъ, и убiéну бы́ти, и въ трéтiй дéнь воскрéснути.И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.

8:32И не обинýяся слóво глагóлаше. И прiéмь егó пéтръ, начáтъ прети́ти емý.И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.

8:33О́нъ же обрáщься и воз­зрѣ́въ на ученики́ своя́, запрети́ Петрóви, глагóля: иди́ за мнóю, сатанó: я́ко не мы́слиши, я́же [сýть] Бóжiя, но я́же человѣ́ческа.Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, «Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.»

8:34И при­­звáвъ нарóды со ученики́ сво­и́ми, речé и́мъ: [Зач. 37.] и́же хóщетъ по мнѣ́ ити́, да от­вéржет­ся себé, и вóзметъ крéстъ свóй, и по мнѣ́ грядéтъ:И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, «Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

8:35и́же бо áще хóщетъ дýшу свою́ спасти́, погуби́тъ ю́: а и́же погуби́тъ дýшу свою́ менé рáди и евáнгелiа, тóй спасéтъ ю́:Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospeĺs will save it.

8:36кáя бо пóльза человѣ́ку, áще прiобря́щетъ мíръ вéсь, и отщети́тъ дýшу свою́?Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?

8:37или́ чтó дáстъ человѣ́къ измѣ́ну на души́ сво­éй?Или какой выкуп даст человек за душу свою?Or what will a man give in exchange for his soul?

8:38и́же бо áще постыди́т­ся менé и мо­и́хъ словéсъ въ рóдѣ сéмъ прелюбо­дѣ́йнѣмъ и грѣ́шнѣмъ, и Сы́нъ человѣ́ческiй постыди́т­ся егó, егдá прiи́детъ во слáвѣ Отцá сво­егó со áнгелы святы́ми.Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.»

  • * - и исцѣлѣ́

9:1И глагóлаше и́мъ: ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко сýть нѣ́цыи от­ здѣ́ стоя́щихъ, и́же не и́мутъ вкуси́ти смéрти, дóндеже ви́дятъ цáр­ст­вiе Бóжiе при­­шéдшее въ си́лѣ.И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.And He said to them, «Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.»

9:2[Зач. 38.] И по шести́ днéхъ поя́тъ Иисýсъ Петрá и Иáкова и Иоáн­на, и воз­ведé и́хъ на горý высокý осóбь еди́ны: и преобрази́ся предъ ни́ми.И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.

9:3И ри́зы егó бы́ша блещáщяся, бѣлы́ зѣлó я́ко снѣ́гъ, яцѣ́хже не мóжетъ бѣли́лникъ убѣли́ти на земли́.Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

9:4И яви́ся и́мъ илiá съ Моисéемъ: и бѣ́ста со Иисýсомъ глагóлюща.И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.

9:5И от­вѣщáвъ пéтръ глагóла Иисýсови: равви́, добрó éсть нáмъ здѣ́ бы́ти: и сотвори́мъ крóвы три́, тебѣ́ еди́нъ, и Моисéеви еди́нъ, и илiи́ еди́нъ.При сем Петр сказал Иисусу: Равви́! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.Then Peter answered and said to Jesus, «Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah»—

9:6Не вѣ́дяше бо, чтó рѣщи́: бя́ху бо при­­стрáшни.Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.because he did not know what to say, for they were greatly afraid.

9:7И бы́сть о́блакъ осѣня́я и́хъ: и прiи́де глáсъ изъ о́блака, глагóля: сéй éсть Сы́нъ мóй воз­лю́блен­ный, тогó послýшайте.И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, «This is My beloved Son. Hear Him!»

9:8И внезáпу воз­зрѣ́в­ше, ктомý ни когóже ви́дѣша, тóкмо Иисýса еди́наго съ собóю.И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.

9:9Сходя́щымъ же и́мъ съ горы́, запрети́ и́мъ, да ни комýже повѣ́дятъ, я́же ви́дѣша, тóкмо егдá Сы́нъ человѣ́ческiй изъ мéртвыхъ воскрéснетъ.Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.

9:10[Зач. 39.] И слóво удержáша въ себѣ́, стязáющеся, чтó éсть, éже изъ мéртвыхъ воскрéснути.И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.

9:11И вопрошáху егó глагóлюще: кáко глагóлютъ кни́жницы, я́ко илiи́ подобáетъ прiити́ прéжде?И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?And they asked Him, saying, «Why do the scribes say that Elijah must come first?»

9:12О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: илiá ýбо при­­шéдъ прéжде, устрóитъ вся́: и кáко éсть пи́сано о Сы́нѣ человѣ́честѣмъ, да мнóго пострáждетъ и уничижéнъ бýдетъ:Он сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.Then He answered and told them, «Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?

9:13но глагóлю вáмъ, я́ко и илiá прiи́де, и сотвори́ша емý, ели́ка хотѣ́ша, я́коже éсть пи́сано о нéмъ.Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.»

9:14И при­­шéдъ ко ученикóмъ, ви́дѣ нарóдъ мнóгъ о ни́хъ* и кни́жники стязáющяся съ ни́ми.Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.

9:15И áбiе вéсь нарóдъ ви́дѣвъ егó ужасéся, и при­­ри́щуще цѣловáху егó.Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.

9:16И вопроси́ кни́жники: чтó стязáетеся къ себѣ́**?Он спросил книжников: о чем спорите с ними?And He asked the scribes, «What are you discussing with them?»

9:17[Зач. 40.] И от­вѣщáвъ еди́нъ от­ нарóда речé: учи́телю, при­­ведóхъ сы́на мо­егó къ тебѣ́, имýща дýха нѣ́ма:Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:Then one of the crowd answered and said, «Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.

9:18и идѣ́же коли́ждо и́метъ егó, разбивáетъ егó, и пѣ́ны тещи́тъ, и скрежéщетъ зубы́ сво­и́ми, и оцѣпенѣвáетъ: и рѣ́хъ ученикóмъ тво­и́мъ, да изженýтъ егó, и не воз­могóша.где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.»

9:19О́нъ же от­вѣщáвъ емý глагóла: о, рóде невѣ́ренъ, докóлѣ въ вáсъ бýду? докóлѣ терплю́ вы? при­­веди́те егó ко мнѣ́.Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.He answered him and said, «O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.»

9:20И при­­вѣдóша егó къ немý. И ви́дѣвъ егó, áбiе дýхъ стрясé егó: и пáдъ на земли́, валя́шеся, пѣ́ны тещя́.И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.

9:21И вопроси́ отцá егó: коли́ко лѣ́тъ éсть, от­нéлѣже сié бы́сть емý? О́нъ же речé: издѣ́тска:И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;So He asked his father, «How long has this been happening to him?» And he said, «From childhood.

9:22и мнóгажды во óгнь ввéрже егó и въ вóды, да погуби́тъ егó: но áще чтó мóжеши, помози́ нáмъ, милосéрдовавъ о нáсъ.и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.»

9:23Иисýсъ же речé емý: éже áще чтó мóжеши вѣ́ровати, вся́ воз­мóжна вѣ́ру­ю­щему.Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.Jesus said to him, «If you can believe, all things are possible to him who believes.»

9:24И áбiе возопи́въ отéцъ отрочáте, со слезáми глагóлаше: вѣ́рую, Гóсподи: помози́ мо­емý невѣ́рiю.И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.Immediately the father of the child cried out and said with tears, «Lord, I believe; help my unbelief!»

9:25Ви́дѣвъ же Иисýсъ, я́ко сри́щет­ся нарóдъ, запрети́ дýху нечи́стому, глагóля емý: дýше нѣмы́й и глухíй, áзъ ти́ повѣлевáю: изы́ди изъ негó и ктомý не вни́ди въ негó.Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, «Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!»

9:26И возопи́въ и мнóго пружáвся, изы́де: и бы́сть я́ко мéртвъ, я́коже мнóзѣмъ глагóлати, я́ко ýмре.И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, «He is dead.»

9:27Иисýсъ же éмь егó за рýку, воз­дви́же егó: и востá.Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

9:28И в­шéдшу емý въ дóмъ, ученицы́ егó вопрошáху егó еди́наго: я́ко мы́ не воз­могóхомъ изгнáти егó?И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, «Why could we not cast it out?»

9:29И речé и́мъ: сéй рóдъ ничи́мже мóжетъ изы́ти, тóкмо моли́твою и постóмъ.И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.So He said to them, «This kind can come out by nothing but prayer and fasting.»

9:30И от­тýду изшéдше, идя́ху сквоз­ѣ́ Галилéю: и не хотя́ше, да ктó увѣ́сть.Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.

9:31Учá­ше бо ученики́ своя́ и глагóлаше и́мъ, я́ко Сы́нъ человѣ́ческiй прéданъ бýдетъ въ рýцѣ человѣ́честѣ, и убiю́тъ егó: и убiéнъ бы́въ, въ трéтiй дéнь воскрéснетъ.Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.For He taught His disciples and said to them, «The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.»

9:32Они́ же не разумѣвáху глагóла и боя́хуся егó вопроси́ти.Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.

9:33[Зач. 41.] И прiи́де въ капернаýмъ: и въ домý бы́въ, вопрошá­ше и́хъ: чтó на пути́ въ себѣ́ помышля́сте?Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, «What was it you disputed among yourselves on the road?»

9:34Они́ же молчáху: дрýгъ ко дрýгу бо стязáшася на пути́, ктó [éсть] бóлiй.Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.

9:35И сѣ́дъ при­­гласи́ оба­нá­де­ся­те и глагóла и́мъ: áще ктó хóщетъ стáрѣй бы́ти, да бýдетъ всѣ́хъ мéншiй и всѣ́мъ слугá.И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.And He sat down, called the twelve, and said to them, «If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.»

9:36И прiи́мь отрочá, постáви é посредѣ́ и́хъ: и объе́мь é, речé и́мъ:И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,

9:37и́же áще еди́но таковы́хъ отрочáтъ прiи́метъ во и́мя моé, менé прiéмлетъ: и и́же менé прiéмлетъ, не менé прiéмлетъ, но послáв­шаго мя́.кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.«Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.»

9:38Отвѣщá емý Иоáн­нъ, глагóля: учи́телю, ви́дѣхомъ нѣ́ко­его и́менемъ тво­и́мъ изгоня́ща бѣ́сы, и́же не хóдитъ по нáсъ: и воз­брани́хомъ емý, я́ко не послѣ́дуетъ нáмъ.При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.Now John answered Him, saying, «Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.»

9:39Иисýсъ же речé: не брани́те емý: никтóже бо éсть, и́же сотвори́тъ си́лу о и́мени мо­éмъ, и воз­мóжетъ вскóрѣ злослóвити мя́.Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.But Jesus said, «Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.

9:40И́же бо нѣ́сть на вы́, по вáсъ éсть.Ибо кто не против вас, тот за вас.For he who is not against us is on our side.

9:41И́же бо áще напо­и́тъ вы́ чá­шею воды́ во и́мя моé, я́ко Христóвы естé, ами́нь глагóлю вáмъ, не погуби́тъ мзды́ сво­ея́.И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.

9:42[Зач. 42.] И и́же áще соблазни́тъ еди́наго от­ мáлыхъ си́хъ вѣ́ру­ю­щихъ въ мя́, дóбрѣе éсть емý пáче, áще облѣжи́тъ кáмень жéрновный о вы́и егó, и ввéрженъ бýдетъ въ мóре.А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.«But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.

9:43И áще соблажня́етъ тя́ рукá твоя́, от­сѣцы́ ю́: дóбрѣе ти́ éсть бѣ́днику**** въ живóтъ вни́ти, нéже óбѣ рýцѣ имýщу вни́ти въ геéн­ну, во óгнь неугасáющiй,И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched—

9:44идѣ́же чéрвь и́хъ не умирáетъ, и óгнь не угасáетъ.где червь их не умирает и огонь не угасает.where «Their worm does not die And the fire is not quenched.́

9:45И áще ногá твоя́ соблажня́етъ тя́, от­сѣцы́ ю́: дóбрѣе ти́ éсть вни́ти въ живóтъ хрóму, нéже двѣ́ нóзѣ имýщу ввéржену бы́ти въ геéн­ну, во óгнь неугасáющiй,И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—

9:46идѣ́же чéрвь и́хъ не умирáетъ, и óгнь не угасáетъ.где червь их не умирает и огонь не угасает.where «Their worm does not die And the fire is not quenched.́

9:47И áще óко твоé соблажня́етъ тя́, исткни́ é: дóбрѣе ти́ éсть со еди́нѣмъ óкомъ вни́ти въ цáр­ст­вiе Бóжiе, нéже двѣ́ о́цѣ имýщу ввéржену бы́ти въ геéн­ну óгнен­ную,И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire—

9:48идѣ́же чéрвь и́хъ не умирáетъ, и óгнь не угасáетъ.где червь их не умирает и огонь не угасает.where «Their worm does not die And the fire is not quenched.́

9:49Вся́къ бо огнéмъ осоли́т­ся, и вся́ка жéртва сóлiю осоли́т­ся.Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.«For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

9:50Добрó сóль: áще же сóль не сланá бýдетъ, чи́мъ осоли́т­ся? Имѣ́йте сóль въ себѣ́, и ми́ръ имѣ́йте междý собóю.Соль – добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.»

  • * - о́крестъ и́хъ
  • ** - съ ни́ми
  • *** - безъ руки́

10:1И от­тýду востáвъ прéйде въ предѣ́лы иудéйскiя*, объ о́нъ пóлъ Иордáна. И снидóшася пáки нарóди къ немý: и я́ко обы́чай имѣ́, пáки учá­ше и́хъ.Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.

10:2[Зач. 43.] И при­­стýпльше фарисéе вопроси́ша егó: áще достóитъ мýжу женý пусти́ти? искушáюще егó.Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?The Pharisees came and asked Him, «Is it lawful for a man to divorce his wife?» testing Him.

10:3О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: чтó вáмъ заповѣ́да Моисéй?Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?And He answered and said to them, «What did Moses command you?»

10:4Они́ же рѣ́ша: Моисéй повелѣ́ кни́гу распýстную написáти, и пусти́ти.Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.They said, «Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.»

10:5И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé и́мъ: по жестосéрдiю вá­шему написá вáмъ зáповѣдь сiю́:Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.And Jesus answered and said to them, «Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.

10:6от­ начáла же создáнiя, мýжа и женý сотвори́лъ я́ éсть Бóгъ:В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.But from the beginning of the creation, God «made them male and female.́

10:7сегó рáди остáвитъ человѣ́къ отцá сво­егó и мáтерьПосему оставит человек отца своего и мать«For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,

10:8и при­­лѣпи́т­ся къ женѣ́ сво­éй, и бýдета óба въ плóть еди́ну: тѣ́мже ужé нѣ́ста двá, но плóть еди́на:и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.and the two shall become one flesh́; so then they are no longer two, but one flesh.

10:9éже ýбо Бóгъ сочетá, человѣ́къ да не разлучáетъ.Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.Therefore what God has joined together, let not man separate.»

10:10И въ домý пáки ученицы́ егó о сéмъ вопроси́ша егó.В доме ученики Его опять спросили Его о том же.In the house His disciples also asked Him again about the same matter.

10:11И глагóла и́мъ: [Зач. 44.] и́же áще пýститъ женý свою́ и ожéнит­ся инóю, прелюбы́ твори́тъ на ню́:Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;So He said to them, «Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

10:12и áще женá пýститъ мýжа** и пося́гнетъ за инóго, прелюбы́ твори́тъ.и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.»

10:13И при­­ношáху къ немý дѣ́ти, да кóснет­ся и́хъ: ученицы́ же прещáху при­­нося́щымъ.Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.

10:14Ви́дѣвъ же Иисýсъ негодовá и речé и́мъ: остáвите дѣтéй при­­ходи́ти ко мнѣ́ и не брани́те и́мъ, тацѣ́хъ бо éсть цáр­ст­вiе Бóжiе:Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, «Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

10:15ами́нь глагóлю вáмъ: и́же áще не прiи́метъ цáр­ст­вiя Бóжiя я́ко отрочá, не и́мать вни́ти въ нé.Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.»

10:16И объе́мь и́хъ, воз­лóжь рýцѣ на ни́хъ, благословля́ше и́хъ.И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.

10:17[Зач. 45.] И исходя́щу емý на пýть, при­­тéкъ нѣ́кiй и поклóнься на колѣ́ну емý, вопрошá­ше егó: учи́телю благíй, чтó сотворю́, да живóтъ вѣ́чный наслѣ́д­ст­вую?Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, «Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?»

10:18Иисýсъ же речé емý: чтó мя́ глагóлеши блáга? никтóже блáгъ, тóкмо еди́нъ Бóгъ.Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.So Jesus said to him, «Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

10:19Зáповѣди вѣ́си: не прелюбы́ сотвори́ши: не убíй: не укрáди: не лжесвидѣ́тел­ст­вуй: не оби́ди: чти́ отцá тво­егó и мáтерь.Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.You know the commandments: «Do not commit adultery,́ «Do not murder,́ «Do not steal,́ «Do not bear false witness,́ «Do not defraud,́ «Honor your father and your mother.»́

10:20О́нъ же от­вѣщáвъ речé емý: учи́телю, сiя́ вся́ сохрани́хъ от­ ю́ности мо­ея́.Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.And he answered and said to Him, «Teacher, all these things I have kept from my youth.»

10:21Иисýсъ же воз­зрѣ́въ нáнь, воз­люби́ егó и речé емý: еди́наго еси́ не докончáлъ: иди́, ели́ка и́маши, продáждь и дáждь ни́щымъ, и имѣ́ти и́маши сокрóвище на небеси́: и прiиди́ [и] ходи́ вслѣ́дъ менé, взéмъ крéстъ.Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, «One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.»

10:22О́нъ же дря́хлъ бы́въ о словеси́***, от­и́де скорбя́: бѣ́ бо имѣ́я стяжáнiя мнóга.Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.

10:23И воз­зрѣ́въ Иисýсъ глагóла ученикóмъ сво­и́мъ: [Зач. 46.] кáко неудóбь имýщiи богáт­ст­во въ цáр­ст­вiе Бóжiе вни́дутъ.И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!Then Jesus looked around and said to His disciples, «How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!»

10:24Ученицы́ же ужасáхуся о словесѣ́хъ егó. Иисýсъ же пáки от­вѣщáвъ глагóла и́мъ: чáда, кáко неудóбь уповáющымъ на богáт­ст­во въ цáр­ст­вiе Бóжiе вни́ти:Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, «Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!

10:25удóбѣе бо éсть велбýду сквоз­ѣ́ иглинѣ́ ýшы про­ити́, нéже богáту въ цáр­ст­вiе Бóжiе вни́ти.Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.»

10:26Они́ же и́злиха дивля́хуся, глагóлюще къ себѣ́: тó ктó мóжетъ спасéнъ бы́ти?Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?And they were greatly astonished, saying among themselves, «Who then can be saved?»

10:27Воззрѣ́въ же на ни́хъ Иисýсъ глагóла: у человѣ́къ невоз­мóжно, но не у Бóга: вся́ бо воз­мóжна сýть у Бóга.Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.But Jesus looked at them and said, «With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.»

10:28Начáтъ же пéтръ глагóлати емý: сé, мы́ остáвихомъ вся́ и вслѣ́дъ тебé идóхомъ.И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.Then Peter began to say to Him, «See, we have left all and followed You.»

10:29Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé: ами́нь глагóлю вáмъ: никтóже éсть, и́же остáвилъ éсть дóмъ, или́ брáтiю, или́ сестры́, или́ отцá, или́ мáтерь, или́ женý, или́ чáда, или́ сéла, менé рáди и евáнгелiа рáди:Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или зе́мли, ради Меня и Евангелия,So Jesus answered and said, «Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospeĺs,

10:30áще не прiи́метъ стори́цею ны́нѣ во врéмя сié, домóвъ, и брáтiй, и сéстръ, и отцá, и мáтере, и чáдъ, и сéлъ, во изгнáнiи, и въ вѣ́къ грядýщiй живóтъ вѣ́чный:и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев, и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.

10:31мнóзи же бýдутъ пéрвiи послѣ́дни, и послѣ́днiи пéрви.Многие же будут первые последними, и последние первыми.But many who are first will be last, and the last first.»

10:32Бя́ху же на пути́, восходя́ще во Иерусали́мъ: и бѣ́ варя́я и́хъ Иисýсъ, и ужасáхуся, и вслѣ́дъ идýще, боя́хуся. [Зач. 47.] И по­éмь пáки оба­нá­де­сять, начáтъ и́мъ глагóлати, я́же хотя́ху емý бы́ти:Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, чтó будет с Ним:Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:

10:33я́ко, сé, восхóдимъ во Иерусали́мъ, и Сы́нъ человѣ́ческiй прéданъ бýдетъ архiерéомъ и кни́жникомъ, и осýдятъ егó на смéрть, и предадя́тъ егó язы́комъ:вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,«Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;

10:34и поругáют­ся емý, и уя́звятъ егó, и оплю́ютъ егó, и убiю́тъ егó: и въ трéтiй дéнь воскрéснетъ.и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.»

10:35И предъ негó прiидóста Иáковъ и Иоáн­нъ, сы́на зеведéева, глагóлюща: учи́телю, хóщева, да, éже áще прóсива, сотвори́ши нáма.Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, «Teacher, we want You to do for us whatever we ask.»

10:36О́нъ же речé и́ма: чтó хóщета, да сотворю́ вáма?Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?And He said to them, «What do you want Me to do for you?»

10:37О́на же рѣ́ста емý: дáждь нáмъ, да еди́нъ о деснýю тебé и еди́нъ о шýюю тебé ся́дева во слáвѣ тво­éй.Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.They said to Him, «Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.»

10:38Иисýсъ же речé и́ма: не вѣ́ста, чесó прóсита: мóжета ли пи́ти чáшу, ю́же áзъ пiю́, и крещéнiемъ, и́мже áзъ крещáюся, крести́тися?Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?But Jesus said to them, «You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?»

10:39О́на же рѣ́ста емý: мóжева. Иисýсъ же речé и́ма: чáшу ýбо, ю́же áзъ пiю́, испiéта, и крещéнiемъ, и́мже áзъ крещáюся, крести́тася:Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;They said to Him, «We are able.» So Jesus said to them, «You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;

10:40а éже сѣ́сти о деснýю менé и о шýюю, нѣ́сть мнѣ́ дáти, но и́мже уготóвано éсть.а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую – не от Меня зависит, но кому уготовано.but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.»

10:41И слы́шав­ше дéсять, начáша негодовáти о Иáковѣ и Иоáн­нѣ.И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.

10:42Иисýсъ же при­­звáвъ и́хъ, глагóла и́мъ: вѣ́сте, я́ко мня́щiися владѣ́ти язы́ки, соодолѣвáютъ и́мъ, и вели́цыи и́хъ обладáютъ и́ми:Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.But Jesus called them to Himself and said to them, «You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

10:43не тáко же бýдетъ въ вáсъ: но и́же áще хóщетъ въ вáсъ вя́щшiй бы́ти, да бýдетъ вáмъ слугá:Но между вами да не будет так: а кто хочет быть бóльшим между вами, да будем вам слугою;Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.

10:44и и́же áще хóщетъ въ вáсъ бы́ти стáрѣй, да бýдетъ всѣ́мъ рáбъ:и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.And whoever of you desires to be first shall be slave of all.

10:45и́бо Сы́нъ человѣ́чь не прiи́де, да послýжатъ емý, но да послýжитъ и дáстъ дýшу свою́ избавлéнiе за мнóги.Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.»

10:46[Зач. 48.] И прiидóша во иерихóнъ. И исходя́щу емý от­ иерихóна, и ученикóмъ егó, и нарóду мнóгу, сы́нъ тимéовъ Варти́мей слѣпы́й сѣдя́ше при­­ пути́, прося́.Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.

10:47И слы́шавъ, я́ко Иисýсъ назоряни́нъ éсть, начáтъ звáти и глагóлати: Сы́не Дави́довъ Иисýсе, поми́луй мя́.Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, «Jesus, Son of David, have mercy on me!»

10:48И прещáху емý мнóзи, да умолчи́тъ: óнъ же мнóжае пáче звá­ше: Сы́не Дави́довъ, поми́луй мя́.Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, «Son of David, have mercy on me!»

10:49И стáвъ Иисýсъ, речé егó воз­гласи́ти. И воз­гласи́ша слѣпцá, глагóлюще емý: дерзáй, востáни, зовéтъ тя́.Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, «Be of good cheer. Rise, He is calling you.»

10:50О́нъ же от­вéргъ ри́зы своя́, востáвъ прiи́де ко Иисýсови.Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.

10:51И от­вѣщáвъ глагóла емý Иисýсъ: чтó хóщеши, да сотворю́ тебѣ́? Слѣпы́й же глагóла емý: учи́телю, да прозрю́.Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.So Jesus answered and said to him, «What do you want Me to do for you?» The blind man said to Him, «Rabboni, that I may receive my sight.»

10:52Иисýсъ же речé емý: иди́: вѣ́ра твоя́ спасé тя. И áбiе прозрѣ́ и по Иисýсѣ и́де въ пýть.Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.Then Jesus said to him, «Go your way; your faith has made you well.» And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.

  • * - чрезъ странý, я́же
  • ** - мýжа сво­егó
  • *** - о словеси́ сéмъ

11:1И егдá при­­бли́жи[ша]ся во Иерусали́мъ, въ Виѳсфагíю и Виѳáнiю, къ горѣ́ Елеóнстѣй, послá двá от­ учени́къ сво­и́хъКогда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников СвоихNow when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;

11:2и глагóла и́ма: иди́та въ вéсь, я́же éсть пря́мо вáма: и áбiе входя́ща въ ню́, обря́щета жребя́ при­­вя́зано, на нéже никтóже от­ человѣ́къ всѣ́де: от­рѣ́шша é, при­­веди́та:и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.and He said to them, «Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.

11:3и áще ктó вáма речéтъ: чтó твори́та сié? рцы́та, я́ко Госпóдь трéбуетъ é: и áбiе пóслетъ é сѣ́мо.И если кто скажет вам: что вы это делаете? – отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.And if anyone says to you, «Why are you doing this?́ say, «The Lord has need of it,́ and immediately he will send it here.»

11:4Идóста же, и обрѣтóста жребя́ при­­вя́зано при­­ двéрехъ внѣ́ на распýтiи, и от­рѣши́ста é.Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.

11:5И нѣ́цыи от­ стоя́щихъ тý глагóлаху и́ма: чтó дѣ́ета от­рѣшáюща жребя́?И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?But some of those who stood there said to them, «What are you doing, loosing the colt?»

11:6О́на же рѣ́ста и́мъ, я́коже заповѣ́да и́ма Иисýсъ: и остáвиша я́.Они отвечали им, кáк повелел Иисус; и те отпустили их.And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.

11:7И при­­ведóста жребя́ ко Иисýсови: и воз­ложи́ша на нé ри́зы своя́, и всѣ́де на нé.И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.

11:8Мнóзи же ри́зы своя́ постлáша по пути́: друзíи же вáiа рѣ́заху от­ дрéвiя и постилáху по пути́.Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.

11:9И предходя́щiи и вслѣ́дъ грядýщiи вопiя́ху, глагóлюще: осáн­на, благословéнъ гряды́й во и́мя Госпóдне,И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!Then those who went before and those who followed cried out, saying: «Hosanna! «Blessed is He who comes in the name of the LORD!́

11:10благословéно грядýщее цáр­ст­во во и́мя Гóспода отцá нá­шего Дави́да: осáн­на въ вы́шнихъ.благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!»

11:11[Зач. 50.] И вни́де во Иерусали́мъ Иисýсъ и въ цéрковь: и согля́давъ вся́, пóздѣ ужé сýщу часý, изы́де въ Виѳáнiю со обѣма­нá­де­ся­те.И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.

11:12И наýтрiе изшéдшымъ и́мъ от­ Виѳáнiи, взалкá:На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.

11:13и ви́дѣвъ смокóвницу издалéча, имýщу ли́­ст­вiе, прiи́де, áще ýбо чтó обря́щетъ на нéй: и при­­шéдъ къ нéй, ничесóже обрѣ́те, тóкмо ли́­ст­вiе: не ý бо бѣ́ врéмя смóквамъ.и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

11:14И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé éй: да не ктомý от­ тебé во вѣ́ки никтóже плодá снѣ́сть. И слы́шаху ученицы́ егó.И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали тó ученики Его.In response Jesus said to it, «Let no one eat fruit from you ever again.» And His disciples heard it.

11:15И прiидóша [пáки] во Иерусали́мъ. И в­шéдъ Иисýсъ въ цéрковь, начáтъ изгони́ти продаю́щыя и купýющыя въ цéркви: и трапéзы торжникóмъ и сѣдáлища продаю́щихъ гóлуби испровéрже:Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.

11:16и не дая́ше, да ктó мимонесéтъ сосýдъ сквоз­ѣ́ цéрковь.и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.And He would not allow anyone to carry wares through the temple.

11:17И учá­ше, глагóля и́мъ: нѣ́сть ли пи́сано, я́ко хрáмъ мóй хрáмъ моли́твы наречéт­ся всѣ́мъ язы́комъ? вы́ же сотвори́сте егó вертéпъ разбóйникомъ.И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.Then He taught, saying to them, «Is it not written, «My house shall be called a house of prayer for all nationś? But you have made it a «den of thieves.»́

11:18И слы́шаша кни́жницы и архiерéе, и искáху, кáко егó погубя́тъ: боя́хубося егó, я́ко вéсь нарóдъ дивля́шеся о учéнiи егó.Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.

11:19И я́ко пóздѣ бы́сть, исхождá­ше вóнъ изъ грáда.Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.When evening had come, He went out of the city.

11:20И ýтро мимоходя́ще, ви́дѣша смокóвницу изсóхшу изъ корéнiя.Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

11:21И воспомянýвъ пéтръ глагóла емý: равви́, ви́ждь, смокóвница, ю́же прокля́лъ еси́, ýсше.И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви́! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.And Peter, remembering, said to Him, «Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.»

11:22И от­вѣщáвъ Иисýсъ глагóла и́мъ:Иисус, отвечая, говорит им:So Jesus answered and said to them, «Have faith in God.

11:23[Зач. 51.] имѣ́йте вѣ́ру Бóжiю: ами́нь бо глагóлю вáмъ, я́ко, и́же áще речéтъ горѣ́ сéй: дви́гнися и вéрзися въ мóре: и не размы́слитъ въ сéрдцы сво­éмъ, но вѣ́ру и́метъ, я́ко éже глагóлетъ, бывáетъ: бýдетъ емý, éже áще речéтъ:имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, «Be removed and be cast into the sea,́ and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.

11:24сегó рáди глагóлю вáмъ: вся́ ели́ка áще моля́щеся прóсите, вѣ́руйте, я́ко прiéмлете: и бýдетъ вáмъ:Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам.Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.

11:25и егдá сто­итé моля́щеся, от­пущáйте, áще чтó и́мате на когó, да и Отéцъ вáшъ, и́же éсть на небесѣ́хъ, от­пýститъ вáмъ согрѣшéнiя вáша:И когда стоите на молитве, прощайте, если чтó имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.«And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.

11:26áще ли же вы́ не от­пущáете, ни Отéцъ вáшъ, и́же éсть на небесѣ́хъ, от­пýститъ вáмъ согрѣшéнiй вáшихъ.Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.»

11:27[Зач. 52.] И прiидóша пáки во Иерусали́мъ. И въ цéркви ходя́щу емý, прiидóша къ немý архiерéе и кни́жницы и стáрцыПришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшиныThen they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.

11:28и глагóлаша емý: кó­ею о́бластiю сiя́ твори́ши? и ктó ти́ о́бласть сiю́ дадé, да сiя́ твори́ши?и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?And they said to Him, «By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?»

11:29Иисýсъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: вопрошý вы и áзъ словесé еди́наго, и от­вѣщáйте ми́: и рекý вáмъ, кó­ею о́бластiю сiя́ творю́:Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.But Jesus answered and said to them, «I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:

11:30крещéнiе Иоáн­ново съ небесé ли бѣ́, или́ от­ человѣ́къ? от­вѣщáйте ми́.Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer Me.»

11:31И мы́сляху въ себѣ́, глагóлюще: áще речéмъ, съ небесé, речéтъ: почтó ýбо не вѣ́ровасте емý?Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, – то Он скажет: почему же вы не поверили ему?And they reasoned among themselves, saying, «If we say, «From heaven,́ He will say, «Why then did you not believe him?́

11:32но áще речéмъ, от­ человѣ́къ: боя́хуся людíй: вси́ бо имѣ́яху Иоáн­на, я́ко во­и́стин­ну прорóкъ бѣ́.а сказать: от человеков – боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.But if we say, «From men»́—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.

11:33И от­вѣщáв­ше глагóлаша Иисýсови: не вѣ́мы. И от­вѣщáвъ Иисýсъ глагóла и́мъ: ни áзъ глагóлю вáмъ, кó­ею о́бластiю сiя́ творю́.И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.So they answered and said to Jesus, «We do not know.» And Jesus answered and said to them, «Neither will I tell you by what authority I do these things.»

12:1И начáтъ и́мъ въ при́тчахъ глагóлати: виногрáдъ насади́ человѣ́къ, и огради́ оплóтомъ, и ископá точи́ло, и создá стóлпъ, и предадé егó тяжáтелемъ*, и от­и́де.И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.Then He began to speak to them in parables: «A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.

12:2И послá къ тяжáтелемъ во врéмя рабá, да от­ тяжáтель прiи́метъ от­ плодá виногрáда:И послал в свое время к виноградарям слугу – принять от виноградарей плодов из виноградника.Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.

12:3они́ же éмше егó би́ша и отослáша тщá.Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.And they took him and beat him and sent him away empty-handed.

12:4И пáки послá къ ни́мъ другáго рабá: и тогó кáменiемъ би́в­ше, проби́ша главý емý и послáша безчéстна.Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

12:5И пáки инóго послá: и тогó уби́ша: и мнóги и́ны, о́вы ýбо бiю́ще, о́вы же убивáюще.И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

12:6Ещé ýбо еди́наго сы́на имѣ́ воз­лю́блен­наго сво­егó, послá и тогó къ ни́мъ послѣди́, глагóля, я́ко усрамя́т­ся сы́на мо­егó.Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, «They will respect my son.́

12:7О́ни же тяжáтеле рѣ́ша къ себѣ́, я́ко сéй éсть наслѣ́дникъ: прiиди́те, убiéмъ егó, и нá­ше бýдетъ наслѣ́д­ст­вiе.Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.But those vinedressers said among themselves, «This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.́

12:8И éмше егó уби́ша и извергóша егó вóнъ изъ виногрáда.И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.

12:9Чтó ýбо сотвори́тъ госпóдь виногрáда? Прiи́детъ и погуби́тъ тяжáтели и дáстъ виногрáдъ инѣ́мъ.Что же сделает хозяин виноградника? – Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.«Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.

12:10Ни писáнiя ли сегó чли́ естé: кáмень, егóже не въ рядý сотвори́ша зи́ждущiи, сéй бы́сть во главý ýгла:Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;Have you not even read this Scripture: «The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.

12:11от­ Гóспода бы́сть сié, и éсть ди́вно во óчiю нáшею?это от Господа, и есть дивно в очах наших.This was the LORD́s doing, And it is marvelous in our eyeś?»

12:12И искáху егó я́ти, и убоя́шася нарóда: разумѣ́ша бо, я́ко къ ни́мъ при́тчу речé: и остáвльше егó от­идóша.И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.

12:13[Зач. 54.] И послáша къ немý нѣ́кiя от­ фарисéй и Иродiáнъ, да егó обольстя́тъ слóвомъ.И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.

12:14Они́ же при­­шéдше глагóлаша емý: учи́телю, вѣ́мы, я́ко и́стиненъ еси́ и не ради́ши ни о кóмже: не зри́ши бо на лицé человѣ́ковъ, но во­и́стин­ну пути́ Бóжiю учи́ши: достóитъ ли кинсóнъ кéсареви дáти, или́ ни́? дáмы ли, или́ не дáмы?Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать пóдать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?When they had come, they said to Him, «Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

12:15О́нъ же вѣ́дый и́хъ лицемѣ́рiе, речé и́мъ: чтó мя искушáете? при­­неси́те ми́ пѣ́нязь, да ви́жу.Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.Shall we pay, or shall we not pay?» But He, knowing their hypocrisy, said to them, «Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.»

12:16Они́ же при­­несóша. И глагóла и́мъ: чíй о́бразъ сíй и написáнiе? Они́ же рѣ́ша емý: кéсаревъ.Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.So they brought it. And He said to them, «Whose image and inscription is this?» They said to Him, «Caesaŕs.»

12:17И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé и́мъ: воз­дади́те кéсарева кéсареви и Бóжiя богови. И чуди́шася о нéмъ.Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.And Jesus answered and said to them, «Render to Caesar the things that are Caesaŕs, and to God the things that are God́s.» And they marveled at Him.

12:18[Зач. 55.] И прiидóша саддукéе къ немý, и́же глагóлютъ воскресéнiю не бы́ти: и вопроси́ша егó, глагóлюще:Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:

12:19учи́телю, Моисéй написá нáмъ, я́ко áще комý брáтъ ýмретъ и остáвитъ женý, а чáдъ не остáвитъ: да пóйметъ брáтъ егó женý егó и воскреси́тъ сѣ́мя брáту сво­емý.Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.«Teacher, Moses wrote to us that if a mańs brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.

12:20Сéдмь брáтiй бѣ́: и пéрвый поя́тъ женý и умирáя не остáви сѣ́мене:Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.

12:21и вторы́й поя́тъ ю́ и ýмре, и ни тóй остáви сѣ́мене: и трéтiй тáкожде:Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.

12:22и поя́ша ю́ сéдмь и не остáвиша сѣ́мене: послѣди́ же всѣ́хъ ýмре и женá.Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

12:23Въ воскресéнiе ýбо, егдá воскрéснутъ, котóрому и́хъ бýдетъ женá: сéдмь бо имѣ́ша ю́ женý.Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою.Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.»

12:24И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé и́мъ: не сегó ли рáди прельщáетеся, не вѣ́дуще писáнiя, ни си́лы Бóжiя?Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?Jesus answered and said to them, «Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?

12:25егдá бо изъ мéртвыхъ воскрéснутъ, ни жéнят­ся, ни посягáютъ, но сýть я́ко áнгели на небесѣ́хъ:Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

12:26о мéртвыхъ же, я́ко востаю́тъ, нѣ́сте ли чли́ въ кни́гахъ Моисéовыхъ, при­­ купинѣ́ я́ко речé емý Бóгъ, глагóля: áзъ Бóгъ Авраáмовъ и Бóгъ Исаáковъ и Бóгъ Иáковль?А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, «I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob́?

12:27нѣ́сть Бóгъ мéртвыхъ, но Бóгъ живы́хъ: вы́ ýбо мнóго прельщáетеся.Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken.»

12:28[Зач. 56.] И при­­стýпль еди́нъ от­ кни́жникъ, слы́шавъ и́хъ стязáющихся и ви́дѣвъ, я́ко дóбрѣ от­вѣщá и́мъ, вопроси́ егó: кáя éсть пéрвая всѣ́хъ зáповѣдiй?Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, «Which is the first commandment of all?»

12:29Иисýсъ же от­вѣщá емý: я́ко пéрвѣйши всѣ́хъ зáповѣдiй: слы́ши, Изрáилю, Госпóдь Бóгъ вáшъ Госпóдь еди́нъ éсть:Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;Jesus answered him, «The first of all the commandments is: «Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.

12:30и воз­лю́биши Гóспода Бóга тво­егó всѣ́мъ сéрдцемъ тво­и́мъ, и всéю душéю тво­éю, и всѣ́мъ умóмъ тво­и́мъ, и всéю крѣ́постiю тво­éю: сiя́ éсть пéрвая зáповѣдь.и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, – вот первая заповедь!And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.́ This is the first commandment.

12:31И вторáя подóбна éй: воз­лю́биши бли́жняго сво­егó я́ко сáмъ себé. Бóлшая сею́ и́на зáповѣдь нѣ́сть.Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.And the second, like it, is this: «You shall love your neighbor as yourself.́ There is no other commandment greater than these.»

12:32И речé емý кни́жникъ: дóбрѣ, учи́телю, во­и́стин­ну рéклъ еси́, я́ко еди́нъ éсть Бóгъ, и нѣ́сть и́нъ рáзвѣ егó:Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;So the scribe said to Him, «Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.

12:33и éже люби́ти егó всѣ́мъ сéрдцемъ, и всѣ́мъ рáзумомъ, и всéю душéю, и всéю крѣ́постiю: и éже люби́ти бли́жняго я́ко себé, бóлѣ éсть всѣ́хъ всесожжéнiй и жéртвъ.и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love onés neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.»

12:34Иисýсъ же ви́дѣвъ, я́ко смы́слен­но от­вѣщá, речé емý: не далéче еси́ от­ цáр­ст­вiя Бóжiя. И никтóже смѣ́яше ктомý егó вопроси́ти.Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, «You are not far from the kingdom of God.» But after that no one dared question Him.

12:35И от­вѣщáвъ Иисýсъ глагóлаше, учя́ въ цéркви: кáко глагóлютъ кни́жницы, я́ко Христóсъ Сы́нъ éсть Дави́довъ?Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, «How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?

12:36Тóй бо Дави́дъ речé Дýхомъ святы́мъ: глагóла Госпóдь Гóсподеви мо­емý: сѣди́ о деснýю менé, дóндеже положý враги́ твоя́ поднóжiе ногáма тво­и́ма.Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.For David himself said by the Holy Spirit: «The LORD said to my Lord, «Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.»́

12:37Сáмъ ýбо Дави́дъ глагóлетъ егó Гóспода: и от­кýду Сы́нъ емý éсть? И мнóгъ нарóдъ послýшаше егó въ слáдость.Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.Therefore David himself calls Him «Lord́; how is He then his Son?» And the common people heard Him gladly.

12:38[Зач. 57.] И глагóлаше и́мъ во учéнiи сво­éмъ: блюди́теся от­ кни́жникъ, хотя́щихъ во одѣя́нiихъ ходи́ти, и цѣловáнiя на тóржищихъ,И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,Then He said to them in His teaching, «Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,

12:39и преждесѣдáнiя на сóнмищихъ, и первовоз­лежáнiя на вéчеряхъ:сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, –the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

12:40поядáюще дóмы вдови́цъ и непщевáнiемъ надóлзѣ моля́щеся, сíи прiи́мутъ ли́шшее осуждéнiе.сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.who devour widowś houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.»

12:41И сѣ́дъ Иисýсъ пря́мо сокрóвищному храни́лищу, зря́ше, кáко нарóдъ мéщетъ мѣ́дь въ сокрóвищное храни́лище. И мнóзи богáтiи вметáху мнóга.И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.

12:42И при­­шéдши еди́на вдови́ца убóга, ввéрже лéптѣ двѣ́, éже éсть кодрáнтъ.Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.

12:43И при­­звáвъ ученики́ своя́, речé и́мъ: ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко вдови́ца сiя́ убóгая мнóжае всѣ́хъ ввéрже вметáющихъ въ сокрóвищное храни́лище:Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,So He called His disciples to Himself and said to them, «Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;

12:44вси́ бо от­ избы́тка сво­егó ввергóша: сiя́ же от­ лишéнiя сво­егó вся́, ели́ка имѣ́яше, ввéрже, всé житié своé.ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.»

  • * - дѣ́лателемъ

13:1И исходя́щу емý от­ цéркве, глагóла емý еди́нъ от­ учени́къ егó: учи́телю, ви́ждь, каковó кáменiе и каковá здáнiя.И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, «Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!»

13:2И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé емý: ви́диши ли сiя́ вели́кая здáнiя? не и́мать остáти здѣ́ кáмень на кáмени, и́же не разори́т­ся.Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.And Jesus answered and said to him, «Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down.»

13:3И сѣдя́щу емý на горѣ́ Елеóнстѣй пря́мо цéркве, вопрошáху егó еди́наго пéтръ и Иáковъ, и Иоáн­нъ и Андрéй:И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,

13:4рцы́ нáмъ, когдá сiя́ бýдутъ? и кóе [бýдетъ] знáменiе, егдá и́мутъ вся́ сiя́ скончáтися?скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?«Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?»

13:5Иисýсъ же от­вѣщáвъ и́мъ, начáтъ глагóлати: блюди́теся, да не ктó вáсъ прельсти́тъ.Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,And Jesus, answering them, began to say: «Take heed that no one deceives you.

13:6Мнóзи бо прiи́дутъ во и́мя моé, глагóлюще, я́ко áзъ éсмь: и мнóги прельстя́тъ.ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.For many will come in My name, saying, «I am He,́ and will deceive many.

13:7Егдá же услы́шите брáни и слы́шанiя брáнемъ, не ужасáйтеся: подобáетъ бо бы́ти: но не ý кончи́на.Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, – но это еще не конец.But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.

13:8Востáнетъ бо язы́къ на язы́къ, и цáр­ст­во на цáр­ст­во: и бýдутъ трýси по мѣ́стомъ, и бýдутъ глáди и мятéжи. Начáло болѣ́знемъ сiя́.Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это – начало болезней.For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.

13:9[Зач. 59.] Блюди́теся же вы́ сáми: предадя́тъ бо вы́ въ сóнмища, и на собóрищихъ бiéни бýдете: и предъ во­евóды и цари́ ведéни бýдете менé рáди, во свидѣ́тел­ст­во и́мъ.Но вы смотри́те за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.«But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.

13:10И во всѣ́хъ язы́цѣхъ подобáетъ прéжде проповѣ́датися евáнгелiю.И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.And the gospel must first be preached to all the nations.

13:11Егдá же поведýтъ вы́ предаю́ще, не прéжде пецы́теся, чтó воз­глагóлете, ни по­учáйтеся: но éже áще дáст­ся вáмъ въ тóй чáсъ, сé глагóлите: не вы́ бо бýдете глагóлющiи, но Дýхъ святы́й.Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, чтó вам говорить, и не обдумывайте; но чтó дано будет вам в тот час, тó и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.

13:12Предáстъ же брáтъ брáта на смéрть, и отéцъ чáдо: и востáнутъ чáда на роди́тели и убiю́тъ и́хъ.Предаст же брат брата на смерть, и отец – детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

13:13И бýдете ненави́дими всѣ́ми и́мене мо­егó рáди: претерпѣ́вый же до концá, тóй спасéнъ бýдетъ.И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.And you will be hated by all for My namés sake. But he who endures to the end shall be saved.

13:14[Зач. 60.] Егдá же ýзрите мéрзость запустѣ́нiя, речéн­ную данiи́ломъ прорóкомъ, стоя́щу, идѣ́же не подобáетъ: чты́й да разумѣ́етъ: тогдá сýщiи во Иудéи да бѣжáтъ на гóры:Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;«So when you see the «abomination of desolation,́ spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not» (let the reader understand), «then let those who are in Judea flee to the mountains.

13:15и и́же на крóвѣ, да не слáзитъ въ дóмъ, ни да вни́детъ взя́ти чесó от­ дóму сво­егó:а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.

13:16и и́же на селѣ́ сы́й, да не воз­врати́т­ся вспя́ть взя́ти ри́зу свою́.и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.And let him who is in the field not go back to get his clothes.

13:17Гóре же непрáзднымъ и доя́щымъ въ ты́я дни́.Горе беременным и питающим сосцами в те дни.But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

13:18Моли́теся же, да не бýдетъ бѣ́г­ст­во вá­ше въ зимѣ́.Моли́тесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.And pray that your flight may not be in winter.

13:19Бýдутъ бо днíе тíи скóрбь, яковá не бы́сть таковá от­ начáла создáнiя, éже создá Бóгъ, доны́нѣ, и не бýдетъ.Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.

13:20И áще не бы́ Госпóдь прекрати́лъ днíй, не бы́ ýбо спаслáся вся́ка плóть: но избрáн­ныхъ рáди, и́хже избрá, прекрати́тъ дни́.И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect́s sake, whom He chose, He shortened the days.

13:21Тогдá áще ктó речéтъ вáмъ: сé, здѣ́ Христóсъ, или́: сé, óндѣ: не ими́те вѣ́ры.Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, – не верьте.«Then if anyone says to you, «Look, here is the Christ!́ or, «Look, He is there!́ do not believe it.

13:22Востáнутъ бо лжехри́сти и лжепрорóцы и дадя́тъ знáменiя и чудесá, éже прельсти́ти, áще воз­мóжно, и избрáн­ныя.Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

13:23Вы́ же блюди́теся: сé, прéжде рѣ́хъ вáмъ вся́.Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.But take heed; see, I have told you all things beforehand.

13:24[Зач. 61.] Но въ ты́я дни́, по скóрби тóй, сóлнце помéркнетъ, и лунá не дáстъ свѣ́та сво­егó,Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,«But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

13:25и звѣ́зды бýдутъ съ небесé спáда­ю­щя, и си́лы, я́же на небесѣ́хъ, подви́жут­ся.и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.

13:26И тогдá ýзрятъ Сы́на человѣ́ческаго грядýща на о́блацѣхъ съ си́лою и слáвою мнóгою.Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.

13:27И тогдá пóслетъ áнгелы своя́ и соберéтъ избрáн­ныя своя́ от­ четы́рехъ вѣ́тръ, от­ концá земли́ до концá нéба.И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.

13:28От смокóвницы же научи́теся при́тчи: егдá ужé вѣ́твiе ея́ бýдетъ млáдо и изращáетъ ли́­ст­вiе, вѣ́дите, я́ко бли́зъ éсть жáтва:От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.«Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.

13:29тáко и вы́, егдá сiя́ ви́дите бывáюща, вѣ́дите, я́ко бли́зъ éсть, при­­ двéрехъ.Так и когда вы увидите тó сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.So you also, when you see these things happening, know that it is near—at the doors!

13:30Ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко не и́мать прейти́ рóдъ сéй, дóндеже вся́ сiя́ бýдутъ.Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

13:31[Зач. 62.] Нéбо и земля́ прéйдутъ, словесá же моя́ не прéйдутъ.Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.

13:32О дни́ же тóмъ или́ о часѣ́ никтóже вѣ́сть, ни áнгели, и́же сýть на небесѣ́хъ, ни Сы́нъ, тóкмо Отéцъ.О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.«But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

13:33Блюди́те, бди́те и моли́теся: не вѣ́сте бо, когдá врéмя бýдетъ.Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.

13:34Я́коже человѣ́къ от­ходя́ остáвль дóмъ свóй, и дáвъ рабóмъ сво­и́мъ влáсть, и комýждо дѣ́ло своé, и вратарю́ повелѣ́, да бди́тъ.Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.

13:35Бди́те ýбо: не вѣ́сте бо, когдá госпóдь дóму прiи́детъ, вéчеръ, или́ полýнощи, или́ въ пѣтлоглашéнiе, или́ ýтро:Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning—

13:36да не при­­шéдъ внезáпу, обря́щетъ вы́ спя́щя.чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.lest, coming suddenly, he find you sleeping.

13:37А я́же вáмъ глагóлю, всѣ́мъ глагóлю: бди́те.А чтó вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.And what I say to you, I say to all: Watch!»

14:1Бѣ́ же пáсха и опрѣснóцы по двою́ днíю: и искáху архiерéе и кни́жницы, кáко егó лéстiю éмше убiю́тъ:Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.

14:2глагóлаху же: [но] не въ прáздникъ, едá* кáко молвá бýдетъ лю́дска.но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.But they said, «Not during the feast, lest there be an uproar of the people.»

14:3[Зач. 63.] И сýщу емý въ Виѳáнiи, въ домý Си́мона прокажéн­наго, воз­лежáщу емý, прiи́де женá, имýщи алавáстръ ми́ра нáрднаго пистикíа многоцѣ́н­на: и сокрýшши алавáстръ, воз­ливá­ше емý на главý.И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, – пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.

14:4Бя́ху же нѣ́цыи негодýюще въ себѣ́ и глагóлюще: почтó ги́бель сiя́ ми́рная бы́сть?Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?But there were some who were indignant among themselves, and said, «Why was this fragrant oil wasted?

14:5можá­ше бо сié проданó бы́ти вя́щше трiéхъ сóтъ пѣ́нязь и дáтися ни́щымъ. И прещáху éй.Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.» And they criticized her sharply.

14:6Иисýсъ же речé: остáвите ю́: чтó éй труды́ даетé? добрó дѣ́ло содѣ́ла о мнѣ́.Но Иисус сказал: оставьте ее; чтó ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.But Jesus said, «Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.

14:7Всегдá бо ни́щыя и́мате съ собóю, и егдá хóщете, мóжете и́мъ добрó твори́ти: менé же не всегдá и́мате.Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.

14:8Е́же имѣ́** сiя́, сотвори́: предвари́ помáзати моé тѣ́ло на погребéнiе.Она сделала, чтó могла: предварила помазать тело Мое к погребению.She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.

14:9Ами́нь глагóлю вáмъ: идѣ́же áще проповѣ́ст­ся евáнгелiе сié во всéмъ мíрѣ, и éже сотвори́ сiя́, глагóлано бýдетъ въ пáмять ея́.Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, чтó она сделала.Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.»

14:10[Зач. 64.] И Иýда Искарióтскiй, еди́нъ от­ обою­нá­де­ся­те, и́де ко архiерéемъ, да предáстъ егó и́мъ.И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.

14:11Они́ же слы́шав­ше воз­рáдовашася и обѣщáша емý срéбреники дáти. И искá­ше, кáко егó въ удóбно врéмя предáстъ.Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.

14:12И въ пéрвый дéнь опрѣснóкъ, егдá пáсху жря́ху, глагóлаша емý ученицы́ егó: гдѣ́ хóщеши, шéдше уготóваемъ, да я́си пáсху?В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, «Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?»

14:13И послá двá от­ учени́къ сво­и́хъ и глагóла и́ма: иди́та во грáдъ: и сря́щетъ вáсъ человѣ́къ въ скудéльницѣ вóду нося́: по нéмъ иди́та,И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за нимAnd He sent out two of His disciples and said to them, «Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.

14:14и идѣ́же áще вни́детъ, рцы́та господи́ну дóму, я́ко учи́тель глагóлетъ: гдѣ́ éсть витáлница, идѣ́же пáсху со ученики́ мо­и́ми снѣ́мъ?и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?Wherever he goes in, say to the master of the house, «The Teacher says, «Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?»́

14:15и тóй вáма покáжетъ гóрницу вéлiю, пóстлану, готóву: тý уготóвайта нáмъ.И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.»

14:16И изыдóста ученикá егó, и прiидóста во грáдъ, и обрѣтóста, я́коже речé и́ма: и уготóваста пáсху.И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.

14:17И вéчеру бы́в­шу прiи́де со обѣма­нá­де­ся­те.Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.In the evening He came with the twelve.

14:18И воз­лежáщымъ и́мъ и ядýщымъ, речé Иисýсъ: ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко еди́нъ от­ вáсъ предáстъ мя́, яды́й со мнóю.И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.Now as they sat and ate, Jesus said, «Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.»

14:19Они́ же начáша скорбѣ́ти и глагóлати емý еди́нъ по еди́ному: едá áзъ? И другíй: едá áзъ?Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, «Is it I?» And another said, «Is it I?»

14:20О́нъ же от­вѣщáвъ речé и́мъ: еди́нъ от­ обою­нá­де­ся­те, омочи́вый со мнóю въ соли́ло.Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.He answered and said to them, «It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.

14:21Сы́нъ ýбо человѣ́ческiй и́детъ, я́коже éсть пи́сано о нéмъ: гóре же человѣ́ку томý, и́мже Сы́нъ человѣ́ческiй предáст­ся: дóбрѣе бы́ло бы емý, áще не бы́ роди́л­ся человѣ́къ тóй.Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.»

14:22И ядýщымъ и́мъ, прiéмь Иисýсъ хлѣ́бъ, [и] благослови́въ, преломи́ и дадé и́мъ, и речé: прiими́те, яди́те: сié éсть тѣ́ло моé.И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, «Take, eat; this is My body.»

14:23И прiи́мъ чáшу, хвалý воз­дáвъ, дадé и́мъ: и пи́ша от­ нея́ вси́.И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.

14:24И речé и́мъ: сiя́ éсть крóвь моя́ нóваго завѣ́та, за мнóги изливáема:И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.And He said to them, «This is My blood of the new covenant, which is shed for many.

14:25ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко ктомý не и́мамъ пи́ти от­ плодá лóзнаго до днé тогó, егдá é пiю́ нóво во цáр­ст­вiи Бóжiи.Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.»

14:26И воспѣ́в­ше изыдóша въ гóру Елеóнскую.И, воспев, пошли на гору Елеонскую.And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

14:27И глагóла и́мъ Иисýсъ, я́ко вси́ соблазнитéся о мнѣ́ въ нóщь сiю́: пи́сано бо éсть: поражý пáстыря, и разы́дут­ся óвцы.И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.Then Jesus said to them, «All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: «I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.́

14:28Но потóмъ, егдá воскрéсну, варя́ю вы́ въ Галилéи.По воскресении же Моем, Я предварю вас в Галилее.«But after I have been raised, I will go before you to Galilee.»

14:29Пéтръ же речé емý: áще и вси́ соблазня́т­ся, но не áзъ.Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.Peter said to Him, «Even if all are made to stumble, yet I will not be.»

14:30И глагóла емý Иисýсъ: ами́нь глагóлю тебѣ́, я́ко ты́ днéсь въ нóщь сiю́, прéжде дáже втори́цею пѣ́тель не воз­гласи́тъ, трикрáты от­вéржешися менé.И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.Jesus said to him, «Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.»

14:31О́нъ же мнóжае глагóлаше пáче: áще [же] ми́ éсть съ тобóю и умрéти, не от­вéргуся тебé. Тáкожде и вси́ глагóлаху.Но он еще с бóльшим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Тó же и все говорили.But he spoke more vehemently, «If I have to die with You, I will not deny You!» And they all said likewise.

14:32И прiидóша въ вéсь, éйже и́мя геѳсимáнiа: и глагóла ученикóмъ сво­и́мъ: сѣди́те здѣ́, дóндеже шéдъ помолю́ся.Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, «Sit here while I pray.»

14:33И поя́тъ Петрá и Иáкова и Иоáн­на съ собóю: и начáтъ ужасáтися и тужи́ти.И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.

14:34И глагóла и́мъ: при­­скóрбна éсть душá моя́ до смéрти: бýдите здѣ́ и бди́те.И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.Then He said to them, «My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.»

14:35И прешéдъ мáло, падé на земли́ и моля́шеся, да, áще воз­мóжно éсть, ми́мо и́детъ от­ негó чáсъ:И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.

14:36и глагóлаше: áвва óтче, вся́ воз­мóжна тебѣ́: ми́мо неси́ от­ менé чáшу сiю́: но не éже áзъ хощý, но éже ты́.и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.And He said, «Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.»

14:37И прiи́де, и обрѣ́те и́хъ спя́щихъ, и глагóла Петрóви: Си́моне, спи́ши ли? не воз­мóглъ еси́ еди́наго часá побдѣ́ти?Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?Then He came and found them sleeping, and said to Peter, «Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?

14:38бди́те и моли́теся, да не вни́дете въ напáсть: дýхъ ýбо бóдръ, плóть же немощнá.Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.»

14:39И пáки шéдъ помоли́ся, тóжде слóво рéкъ.И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.Again He went away and prayed, and spoke the same words.

14:40И воз­врáщься обрѣ́те я́ пáки спя́ща: бя́ху бо очесá и́мъ тя́готна: и не вѣ́дяху, чтó бы́ша емý от­вѣщáли.И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, чтó Ему отвечать.And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.

14:41И прiи́де трети́цею и глагóла и́мъ: спи́те прóчее и почивáйте: при­­спѣ́ конéцъ, прiи́де чáсъ: сé, предаéт­ся Сы́нъ человѣ́ческiй въ рýки грѣ́шникомъ:И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.Then He came the third time and said to them, «Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

14:42востáните, и́демъ: сé, предая́й мя́ при­­бли́жися.Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.»

14:43[Зач. 65.] И áбiе, ещé емý глагóлющу, прiи́де Иýда, еди́нъ сы́й от­ обою­нá­де­ся­те, и съ ни́мъ нарóдъ мнóгъ со орýжiемъ и дрекóльми, от­ архiерéй и кни́жникъ и стáрецъ.И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.

14:44Дадé же предая́й егó знáменiе и́мъ, глагóля: егóже áще лобжý, тóй éсть: ими́те егó и веди́те [егó] сохрáн­но.Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.Now His betrayer had given them a signal, saying, «Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.»

14:45И при­­шéдъ, áбiе при­­стýпль къ немý, глагóла [емý]: равви́, равви́. И облобызá егó.И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви́! Равви́! и поцеловал Его.As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, «Rabbi, Rabbi!» and kissed Him.

14:46Они́ же воз­ложи́ша рýцѣ сво­и́ на негó и я́ша егó.А они возложили на Него руки свои и взяли Его.Then they laid their hands on Him and took Him.

14:47Еди́нъ же нѣ́кто от­ стоя́щихъ извлéкъ нóжъ, удáри рабá архiерéова и урѣ́за емý ýхо.Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

14:48И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé и́мъ: я́ко на разбóйника ли изыдóсте со орýжiемъ и дрекóльми я́ти мя́?Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.Then Jesus answered and said to them, «Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?

14:49По вся́ дни́ бѣ́хъ при­­ вáсъ въ цéркви учя́, и не я́сте менé: но да сбýдет­ся писáнiе.Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.»

14:50И остáвльше егó, вси́ бѣжáша.Тогда, оставив Его, все бежали.Then they all forsook Him and fled.

14:51И еди́нъ нѣ́кто ю́ноша и́де по нéмъ, одѣ́янъ въ плащани́цу по нáгу: и я́ша тогó ю́ношу.Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,

14:52О́нъ же остáвль плащани́цу, нáгъ бѣжá от­ ни́хъ.Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.and he left the linen cloth and fled from them naked.

14:53И ведóша Иисýса ко архiерéю: и снидóшася къ немý вси́ архiерéе и кни́жницы и стáрцы.И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.

14:54И пéтръ издалéча вслѣ́дъ егó и́де до внýтрь во двóръ архiерéовъ: и бѣ́ сѣдя́ со слугáми и грѣ́яся при свѣщи́***.Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.

14:55Архiерéе же и вéсь сóнмъ искáху на Иисýса свидѣ́тел­ст­ва, да умертвя́тъ егó: и не обрѣтáху.Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.

14:56Мнóзи бо лжесвидѣ́тел­ст­воваху на негó, и рáвна свидѣ́тел­ст­ва не бя́ху.Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.

14:57И нѣ́цыи востáв­ше лжесвидѣ́тел­ст­воваху на негó, глагóлюще:И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:Then some rose up and bore false witness against Him, saying,

14:58я́ко мы́ слы́шахомъ егó глагóлюща, я́ко áзъ разорю́ цéрковь сiю́ рукотворéную и треми́ дéнми и́ну нерукотворéну сози́жду.мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.«We heard Him say, «I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.»́

14:59И ни тáко рáвно бѣ́ свидѣ́тел­ст­во и́хъ.Но и такое свидетельство их не было достаточно.But not even then did their testimony agree.

14:60И востáвъ архiерéй посредѣ́, вопроси́ Иисýса, глагóля: не от­вѣщавáеши ли ничесóже? чтó сíи на тя́ свидѣ́тел­ст­вуютъ?Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: чтó Ты ничего не отвечаешь? чтó они против Тебя свидетельствуют?And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, «Do You answer nothing? What is it these men testify against You?»

14:61О́нъ же молчá­ше и ничтóже от­вѣщавá­ше. Пáки архiерéй вопроси́ егó и глагóла емý: ты́ ли еси́ Христóсъ, Сы́нъ благословéн­наго?Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, «Are You the Christ, the Son of the Blessed?»

14:62Иисýсъ же речé: áзъ éсмь: и ýзрите Сы́на человѣ́ческаго о деснýю сѣдя́ща си́лы и грядýща со о́блаки небéсными.Иисус сказал: Я; и вы ýзрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.Jesus said, «I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.»

14:63Архiерéй же растерзáвъ ри́зы своя́, глагóла: чтó ещé трéбуемъ свидѣ́телей?Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?Then the high priest tore his clothes and said, «What further need do we have of witnesses?

14:64слы́шасте хулý: чтó вáмъ мни́т­ся? Они́ же вси́ осуди́ша егó бы́ти пови́н­на смéрти.Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.You have heard the blasphemy! What do you think?» And they all condemned Him to be deserving of death.

14:65И начáша нѣ́цыи плювáти нáнь, и при­­крывáти лицé егó, и мýчити егó, и глагóлати емý: прорцы́. И слуги́ по лани́тома егó бiя́ху.И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, «Prophesy!» And the officers struck Him with the palms of their hands.

14:66И сýщу Петрóви во дворѣ́ ни́зу, прiи́де еди́на от­ рабы́нь архiерéовыхъ,Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященникаNow as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.

14:67и ви́дѣв­ши Петрá грѣ́ющася, воз­зрѣ́в­ши на негó, глагóла: и ты́ съ назаряни́номъ Иисýсомъ бы́лъ еси́.и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, «You also were with Jesus of Nazareth.»

14:68О́нъ же от­вéржеся, глагóля: не вѣ́мъ, нижé знáю, чтó ты́ глагóлеши. И изы́де вóнъ на преддвóрiе: и алéкторъ воз­гласи́.Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.But he denied it, saying, «I neither know nor understand what you are saying.» And he went out on the porch, and a rooster crowed.

14:69И рабы́ня ви́дѣв­ши егó пáки, начáтъ глагóлати предстоя́щымъ, я́ко сéй от­ ни́хъ éсть.Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, «This is one of them.»

14:70О́нъ же пáки от­метá­шеся. И помáлѣ пáки предстоя́щiи глагóлаху Петрóви: во­и́стин­ну от­ ни́хъ еси́: и́бо Галилéанинъ еси́, и бесѣ́да твоя́ подóбит­ся.Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, «Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it.»

14:71О́нъ же начá роти́тися и кля́тися, я́ко не вѣ́мъ человѣ́ка сегó, егóже вы́ глагóлете.Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.Then he began to curse and swear, «I do not know this Man of whom you speak!»

14:72И вторóе алéкторъ воз­гласи́. И помянý пéтръ глагóлъ, егóже речé емý Иисýсъ, я́ко прéжде дáже пѣ́тель не воз­гласи́тъ двакрáты, от­вéржешися менé трикрáты. И начéнъ плáкашеся.Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, «Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.» And when he thought about it, he wept.

  • * - да не
  • ** - воз­мóже
  • *** - при огни́

15:1И áбiе наýтрiе совѣ́тъ сотвори́ша архiерéе со стáрцы и кни́жники, и вéсь сóнмъ, связáв­ше Иисýса ведóша и предáша [егó] Пилáту.Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.

15:2И вопроси́ егó пилáтъ: ты́ ли еси́ Цáрь Иудéйскiй? О́нъ же от­вѣщáвъ речé емý: ты́ глагóлеши.Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.Then Pilate asked Him, «Are You the King of the Jews?» He answered and said to him, «It is as you say.»

15:3И глагóлаху на негó архiерéе мнóго.И первосвященники обвиняли Его во многом.And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

15:4Пилáтъ же пáки вопроси́ егó, глагóля: не от­вѣщавáеши ли ничтóже? ви́ждь, коли́ка на тя́ свидѣ́тел­ст­вуютъ.Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.Then Pilate asked Him again, saying, «Do You answer nothing? See how many things they testify against You!»

15:5Иисýсъ же ктомý ничтóже от­вѣщá, я́ко диви́тися пилáту.Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.

15:6На [вся́къ] же прáздникъ от­пущá­ше и́мъ еди́наго свя́зня, егóже прошáху.На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

15:7Бѣ́ же нарицáемый Варáвва со скóвники сво­и́ми свя́занъ, и́же въ кóвѣ убíй­ст­во сотвори́ша.Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.

15:8И возопи́въ нарóдъ начá проси́ти, я́коже всегдá творя́ше и́мъ.И народ начал кричать и просить Пилата о том, чтó он всегда делал для них.Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.

15:9Пилáтъ же от­вѣщá и́мъ, глагóля: хóщете ли, пущý вáмъ Царя́ Иудéйска?Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?But Pilate answered them, saying, «Do you want me to release to you the King of the Jews?»

15:10Вѣ́дяше бо, я́ко зáвисти рáди предáша егó архiерéе.Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

15:11Архiерéе же поманýша нарóду, да пáче Варáвву пýститъ и́мъ.Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.

15:12Пилáтъ же от­вѣщáвъ пáки речé и́мъ: чтó ýбо хóщете сотворю́, егóже глагóлете Царя́ Иудéйска?Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?Pilate answered and said to them again, «What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?»

15:13Они́ же пáки возопи́ша [глагóлюще]: пропни́ егó.Они опять закричали: распни Его.So they cried out again, «Crucify Him!»

15:14Пилáтъ же глагóлаше и́мъ: чтó бо злó сотвори́? Они́ же и́злиха вопiя́ху: пропни́ егó.Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.Then Pilate said to them, «Why, what evil has He done?» But they cried out all the more, «Crucify Him!»

15:15Пилáтъ же хотя́ нарóду хотѣ́нiе сотвори́ти, пусти́ и́мъ Варáвву: и предадé Иисýса, би́въ, да прóпнутъ егó.Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.

15:16[Зач. 67.] Вóини же ведóша егó внýтрь дворá, éже éсть претóръ: и созвáша всю́ спи́ру,А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.

15:17и облекóша егó въ препря́ду, и воз­ложи́ша на негó сплéтше тернóвъ вѣнéцъ,и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,

15:18и начáша цѣловáти егó [и глагóлати]: рáдуйся, Царю́ Иудéйскiй.и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!and began to salute Him, «Hail, King of the Jews!»

15:19И бiя́ху егó по главѣ́ трóстiю, и плювáху на негó, и прегибáюще колѣ́на покланя́хуся емý.И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

15:20И егдá поругáшася емý, совлекóша съ негó препря́ду и облекóша егó въ ри́зы своя́: и изведóша егó, да прóпнутъ егó.Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

15:21И задѣ́ша мимоходя́щу нѣ́ко­ему Си́мону киринéю, грядýщу съ селá, отцý Алексáндрову и рýфову, да вóзметъ крéстъ егó.И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.

15:22[Зач. 68.] И при­­ведóша егó на голгóѳу мѣ́сто, éже éсть сказáемо лóбное мѣ́сто.И привели Его на место Голгофу, чтó значит: Лобное место.And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

15:23И дая́ху емý пи́ти есмирнисмéно винó: óнъ же не прiя́тъ.И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.

15:24И распéншiи егó раздѣли́ша ри́зы егó, метáюще жрéбiй о ни́хъ, ктó чтó вóзметъ.Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому чтó взять.And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

15:25Бѣ́ же чáсъ трéтiй, и распя́ша егó.Был час третий, и распяли Его.Now it was the third hour, and they crucified Him.

15:26И бѣ́ написáнiе вины́ егó напи́сано: Цáрь Иудéйскъ.И была надпись вины Его: Царь Иудейский.And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

15:27И съ ни́мъ распя́ша двá разбóйника, еди́наго о деснýю и еди́наго о шýюю егó.С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

15:28И сбы́ст­ся писáнiе, éже глагóлетъ: и со беззакóн­ными вмѣни́ся.И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.So the Scripture was fulfilled which says, «And He was numbered with the transgressors.»

15:29И мимоходя́щiи хýляху егó, покивáюще главáми сво­и́ми и глагóлюще: уá, разоря́яй цéрковь и треми́ дéнми созидáяй,Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, «Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

15:30спаси́ся сáмъ и сни́ди со крéстá.спаси Себя Самого и сойди со креста.save Yourself, and come down from the cross!»

15:31Тáкожде и архiерéе ругáющеся, дрýгъ ко дрýгу съ кни́жники глагóлаху: и́ны спасé, себé ли не мóжетъ спасти́?Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, «He saved others; Himself He cannot save.

15:32Христóсъ, Цáрь Изрáилевъ, да сни́детъ ны́нѣ со крéстá, да ви́димъ и вѣ́ру и́мемъ емý. И распя́тая съ ни́мъ поношáста емý.Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.» Even those who were crucified with Him reviled Him.

15:33Бы́в­шу же часý шестóму, тмá бы́сть по всéй земли́ до часá девя́таго.В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

15:34И въ чáсъ девя́тый возопи́ Иисýсъ глáсомъ вéлiимъ, глагóля: Елои́, Елои́, ламá Савахѳани́? éже éсть сказáемо: Бóже мóй, Бóже мóй, почтó мя́ остáвилъ еси́?В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои́! Элои́! ламмá савахфани́? – что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, «Eloi, Eloi, lama sabachthani?» which is translated, «My God, My God, why have You forsaken Me?»

15:35И нѣ́цыи от­ предстоя́щихъ слы́шав­ше, глагóлаху: сé, илiю́ гласи́тъ.Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.Some of those who stood by, when they heard that, said, «Look, He is calling for Elijah!»

15:36Тéкъ же еди́нъ, и напóлнивъ гýбу óцта, и воз­лóжь на трóсть, напая́ше егó, глагóля: остáвите, да ви́димъ, áще прiи́детъ илiá сня́ти егó.А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, «Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.»

15:37Иисýсъ же пýщь глáсъ вéлiй, и́здше.Иисус же, возгласив громко, испустил дух.And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

15:38И завѣ́са церкóвная раздрáся на двóе, свы́ше до ни́зу.И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

15:39Ви́дѣвъ же сóтникъ стоя́й пря́мо емý, я́ко тáко возопи́въ и́здше, речé: во­и́стин­ну человѣ́къ сéй Сы́нъ бѣ́ Бóжiй.Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, тáк возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, «Truly this Man was the Son of God!»

15:40Бя́ху же и жены́ издалéча зря́щя, въ ни́хже бѣ́ Марíа Магдали́на, и Марíа Иáкова мáлаго и Иосíи мáти, и Саломíа,Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

15:41я́же, и егдá бѣ́ въ Галилéи, хождáху по нéмъ и служáху емý: и и́ны мнóгiя, я́же взыдóша съ ни́мъ во Иерусали́мъ.которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.

15:42И ужé пóздѣ бы́в­шу, понéже бѣ́ пятóкъ, éже éсть къ суббóтѣ,И как уже настал вечер, – потому что была пятница, то есть день перед субботою, –Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

15:43[Зач. 69.] прiи́де Иóсифъ, и́же от­ Аримаѳéа, благообрáзенъ совѣ́тникъ, и́же и тóй бѣ́ чáя цáр­ст­вiя Бóжiя, дерзнýвъ вни́де къ пилáту, и проси́ тѣлесé Иисýсова.пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

15:44Пилáтъ же диви́ся, áще ужé ýмре: и при­­звáвъ сóтника, вопроси́ егó: áще ужé ýмре?Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.

15:45И увѣ́дѣвъ от­ сóтника, дадé тѣ́ло Иóсифови.И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

15:46И купи́въ плащани́цу и снéмь егó, обви́тъ плащани́цею: и положи́ егó во грóбъ, и́же бѣ́ изсѣ́ченъ от­ кáмене: и при­­вали́ кáмень надъ двéри грóба.Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

15:47Марíа же Магдали́на и Марíа Иосíева зря́стѣ, гдѣ́ егó полагáху.Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

16:1И минýв­шей суббóтѣ, Марíа Магдали́на и Марíа Иáковля и Саломíа купи́ша аромáты, да при­­шéдшя помáжутъ Иисýса.По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.

16:2И зѣлó заýтра во еди́ну от­ суббóтъ прiидóша на грóбъ, воз­сiя́в­шу сóлнцу,И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

16:3и глагóлаху къ себѣ́: ктó от­вали́тъ нáмъ кáмень от­ двéрiй грóба?и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?And they said among themselves, «Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?»

16:4И воз­зрѣ́в­шя ви́дѣша, я́ко от­валéнъ бѣ́ кáмень: бѣ́ бо вéлiй зѣлó.И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away—for it was very large.

16:5И в­шéдшя во грóбъ, ви́дѣша ю́ношу сѣдя́ща въ десны́хъ, одѣ́яна во одéжду бѣлý: и ужасóшася.И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.

16:6О́нъ же глагóла и́мъ: не ужасáйтеся: Иисýса и́щете назаряни́на распя́таго: востá, нѣ́сть здѣ́: сé, мѣ́сто, идѣ́же положи́ша егó:Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.But he said to them, «Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.

16:7но иди́те, рцы́те ученикóмъ егó и Петрóви, я́ко варя́етъ вы́ въ Галилéи: тáмо егó ви́дите, я́коже речé вáмъ.Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.But go, tell His disciples—and Peter—that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.»

16:8И изшéдшя бѣжáша от­ грóба: имя́ше* же и́хъ трéпетъ и ýжасъ: и ни комýже ничтóже рѣ́ша: боя́хубося.И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.

16:9[Зач. 71.] Воскрéсъ же [Иисýсъ] заýтра въ пéрвую суббóту, яви́ся прéжде Марíи Магдали́ни, изъ нея́же изгнá сéдмь бѣсóвъ.Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.

16:10Онá [же] шéдши воз­вѣсти́ съ ни́мъ бы́в­шымъ, плáчущымся и рыдáющымъ:Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.

16:11и они́ слы́шав­ше, я́ко жи́въ éсть и ви́дѣнъ бы́сть от­ нея́, не я́ша вѣ́ры.но они, услышав, что Он жив и она видела Его, – не поверили.And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.

16:12По си́хъ же двѣмá от­ ни́хъ грядýщема яви́ся инѣ́мъ о́бразомъ, идýщема на селó.После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.

16:13И тá шéдша воз­вѣсти́ста прóчымъ: и ни тѣ́ма вѣ́ры я́ша.И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.

16:14Послѣди́ [же] воз­лежáщымъ и́мъ единому­нá­де­ся­те яви́ся, и поноси́ невѣ́р­ст­вiю и́хъ и жестосéрдiю, я́ко ви́дѣв­шымъ егó востáв­ша не я́ша вѣ́ры.Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.

16:15И речé и́мъ: шéдше въ мíръ вéсь, проповѣ́дите евáнгелiе всéй твáри.И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.And He said to them, «Go into all the world and preach the gospel to every creature.

16:16И́же вѣ́ру и́метъ и крести́т­ся, спасéнъ бýдетъ: а и́же не и́метъ вѣ́ры, осуждéнъ бýдетъ.Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.

16:17Знáменiя же вѣ́ровав­шымъ сiя́ послѣ́дуютъ: и́менемъ мо­и́мъ бѣ́сы ижденýтъ: язы́ки воз­глагóлютъ нóвы:Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;

16:18змiя́ вóзмутъ: áще и чтó смéртно испiю́тъ, не вреди́тъ и́хъ: на недýжыя рýки воз­ложáтъ, и здрáви бýдутъ.будут брать змей; и если чтó смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.»

16:19Госпóдь же ýбо, по глагóланiи [егó] къ ни́мъ, воз­несéся на небо и сѣ́де о деснýю Бóга.И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

16:20Они́ же изшéдше проповѣ́даша всю́ду, Гóсподу поспѣ́ш­ст­ву­ю­щу и слóво утверждáющу послѣ́д­ст­ву­ю­щими знáменьми. Ами́нь.А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.

Конéцъ éже от­ Мáрка святáго евáнгелiа: и́мать въ себѣ́ глáвъ 16, зачáлъ же церкóвныхъ 71.

  • * - одержá­ше