Е#VГЛІЕ WТ ЛУКИ

  • 1 Понéже ýбо мнóзи начáша чини́ти пóвѣсть о извѣ́­ст­вован­ныхъ въ нáсъ вещéхъ... Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях... Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us...
  • 2 Бы́сть же во дни́ ты́я, изы́де повелѣ́нiе от­ кéсаря Áвгуста написáти всю́ вселéн­ную... В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле... And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered...
  • 3 Въ пя́тое же ­нá­де­ся­те лѣ́то влады́че­ст­ва тивéрiа кéсаря, обладáющу понтíйскому пилáту Иудéею, и четвертовлá­ст­ву­ю­щу Галилéею И́роду, Фили́ппу же брáту егó четвертовлá­ст­ву­ю­щу итурéею и трахони́тскою странóю, и лисáнiю Авилинíею четвертовлá­ст­ву­ю­щу... В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее... Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene...
  • 4 Иисýсъ же испóлнь Дýха свя́та воз­врати́ся от­ Иордáна: и ведя́шеся Дýхомъ въ пусты́ню... Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню... Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness...
  • 5 Бы́сть же належáщу емý нарóду, да бы́ша слы́шали слóво Бóжiе, и тóй бѣ́ стоя́ при­­ éзерѣ ген­нисарéтстѣ... Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского... So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret...
  • 6 Бы́сть же въ суббóту второпéрвую ити́ емý сквоз­ѣ́ сѣ́янiя: и восторгáху ученицы́ егó клáсы, и ядя́ху, стирáюще рукáми... В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками... Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands...
  • 7 Егдá же скончá вся́ глагóлы своя́ въ слýхи лю́демъ, вни́де въ Капернаýмъ... Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум... Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum...
  • 8 И бы́сть посéмъ, и тóй прохождá­ше сквоз­ѣ́ грáды и вéси, проповѣ́дуя и благовѣ­ст­вýя цáр­ст­вiе Бóжiе: и оба­нá­де­ся­те съ ни́мъ... После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать... Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him...
  • 9 Созвáвъ же оба­нá­де­ся­те, дадé и́мъ си́лу и влáсть на вся́ бѣ́сы, и недýги цѣли́ти... Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней... Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases...
  • 10 По си́хъ же яви́ Госпóдь и инѣ́хъ сéдмьдесятъ, и послá и́хъ по двѣмá предъ лицéмъ сво­и́мъ во вся́къ грáдъ и мѣ́сто, áможе хотя́ше сáмъ ити́... После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти... After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go...
  • 11 И бы́сть внегдá бы́ти емý на мѣ́стѣ нѣ́ко­емъ моля́щуся, [и] я́ко престá, речé нѣ́кiй от­ учени́къ егó къ немý: Гóсподи, научи́ ны моли́тися, я́коже и Иоáн­нъ научи́ ученики́ своя́... Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих... Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, «Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.»...
  • 12 О ни́хже собрáв­шымся тмáмъ нарóда, я́ко попирáти дрýгъ дрýга, начáтъ глагóлати ученикóмъ сво­и́мъ пéрвѣе: внемли́те себѣ́ от­ квáса фарисéйска, éже éсть лицемѣ́рiе... Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие... In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, «Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy...
  • 13 Прiидóша же нѣ́цыи въ тó врéмя, повѣ́да­ю­ще емý о Галилéехъ, и́хже крóвь пилáтъ смѣси́ съ жéртвами и́хъ... В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их... There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices...
  • 14 И бы́сть егдá вни́ти емý въ дóмъ нѣ́ко­его кня́зя фарисéйска въ суббóту хлѣ́бъ я́сти, и тíи бя́ху назирáюще егó... Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним... Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely...
  • 15 Бя́ху же при­­ближáющеся къ немý вси́ мы́тарiе и грѣ́шницы, послýшати егó... Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его... Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him...
  • 16 Глагóлаше же ко ученикóмъ сво­и́мъ: человѣ́къ нѣ́кiй бѣ́ богáтъ, и́же имя́ше при­­стáвника: и тóй оклеветáнъ бы́сть къ немý, я́ко расточáетъ имѣ́нiя егó... Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его... He also said to His disciples: «There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods...
  • 17 Речé же ко ученикóмъ сво­и́мъ: не воз­мóжно éсть не прiити́ соблáзномъ, гóре же, егóже рáди при­­хóдятъ... Сказал также Иисус ученикам: невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят... Then He said to the disciples, «It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come...
  • 18 Глагóлаше же и при́тчу къ ни́мъ, кáко подобáетъ всегдá моли́тися и не стужáти [си́]... Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать... Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart...
  • 19 И в­шéдъ прохождá­ше Иерихóнъ... Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него... Then Jesus entered and passed through Jericho...
  • 20 И бы́сть во еди́нъ от­ днíй óнѣхъ, учáщу емý лю́ди въ цéркви и благовѣ­ст­вýющу, прiидóша свящéн­ницы и кни́жницы со стáрцы... В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами... Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him...
  • 21 Воззрѣ́въ же ви́дѣ вметáющыя въ хрáмъ набдя́щiй имѣ́нiя дары́ своя́ богáтыя... Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу... And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury...
  • 22 Приближá­шеся же прáздникъ опрѣснóкъ, глагóлемый пáсха... Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою... Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover...
  • 23 И востáв­ше всé мнóже­с­т­во и́хъ, ведóша егó къ Пилáту... И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату... Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate...
  • 24 Во еди́ну же от­ суббóтъ зѣлó рáно прiидóша на грóбъ, нося́щя я́же уготóваша аромáты: и другíя съ ни́ми... В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие... Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared...
Евангелие от Луки, глава  Евангелие от Луки, глава  Luke, chapter 

1:1Понéже ýбо мнóзи начáша чини́ти пóвѣсть о извѣ́­ст­вован­ныхъ въ нáсъ вещéхъ,Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,

1:2я́коже предáша нáмъ, и́же испéрва самови́дцы и слýги бы́в­шiи словесé:как передали нам тó бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

1:3извóлися и мнѣ́ послѣ́довав­шу вы́ше вся́ испы́тно, поря́ду писáти тебѣ́, держáвный Ѳеофи́ле,то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

1:4да разумѣ́еши, о ни́хже научи́л­ся еси́ словесѣ́хъ утверждéнiе.чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

1:5[Зач. 2.] Бы́сть во дни́ И́рода царя́ Иудéйска, иерéй нѣ́кiй, и́менемъ захáрiа, от­ дневны́я чреды́ Авiáни: и женá егó от­ дщéрей Аарóновѣхъ, и и́мя éй Елисавéтъ.Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

1:6Бѣ́ста же прáведна óба предъ Бóгомъ, ходя́ща во всѣ́хъ зáповѣдехъ и оправдáнiихъ Госпóднихъ безпорóчна.Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

1:7И не бѣ́ и́ма чáда, понéже Елисавéтъ бѣ́ неплóды, и óба заматорѣ́в­ша во днéхъ сво­и́хъ бѣ́ста.У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

1:8Бы́сть же служáщу емý въ чинý чреды́ сво­ея́ предъ Бóгомъ,Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

1:9по обы́чаю свящéн­ниче­ст­ва ключи́ся емý покади́ти, в­шéдшу въ цéрковь Госпóдню:по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

1:10и всé мнóже­с­т­во людéй бѣ́ моли́тву дѣ́я внѣ́, въ гóдъ* ѳимiáма:а всё множество народа молилось вне во время каждения, –And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

1:11яви́ся же емý áнгелъ Госпóдень, стоя́ одеснýю олтаря́ кади́лнаго:тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

1:12и смути́ся захáрiа ви́дѣвъ, и стрáхъ нападé нáнь.Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

1:13Речé же къ немý áнгелъ: не бóйся, захáрiе: занé услы́шана бы́сть моли́тва твоя́, и женá твоя́ Елисавéть роди́тъ сы́на тебѣ́, и наречéши и́мя емý Иоáн­нъ.Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;But the angel said to him, «Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

1:14И бýдетъ тебѣ́ рáдость и весéлiе, и мнóзи о рожде­ст­вѣ́ егó воз­рáдуют­ся.и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

1:15Бýдетъ бо вéлiй предъ Гóсподемъ: и винá и Сикéра не и́мать пи́ти, и Дýха святáго испóлнит­ся ещé изъ чрéва мáтере сво­ея́:ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his motheŕs womb.

1:16и мнóгихъ от­ сынóвъ Изрáилевыхъ обрати́тъ ко Гóсподу Бóгу и́хъ.и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

1:17И тóй предъи́детъ предъ ни́мъ дýхомъ и си́лою илiинóю, обрати́ти сердцá отцéмъ на чáда, и проти́вныя въ мýдрости прáведныхъ, уготóвати Гóсподеви лю́ди совершéны.и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, «to turn the hearts of the fathers to the children,́ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.»

1:18И речé захáрiа ко áнгелу: по чесомý разумѣ́ю сié? áзъ бо éсмь стáръ, и женá моя́ заматорѣ́в­ши во днéхъ сво­и́хъ.И сказал Захария Ангелу: по чему я узнáю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.And Zacharias said to the angel, «How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.»

1:19И от­вѣщáвъ áнгелъ речé емý: áзъ éсмь гаврiи́лъ предстоя́й предъ Бóгомъ, и пóсланъ éсмь глагóлати къ тебѣ́ и благовѣсти́ти тебѣ́ сiя́:Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;And the angel answered and said to him, «I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.

1:20и сé бýдеши молчя́ и не могíй проглагóлати, до негóже днé бýдутъ сiя́: занé не вѣ́ровалъ еси́ словесéмъ мо­и́мъ, я́же сбýдут­ся во врéмя своé.и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за тó, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.»

1:21И бѣ́ша лю́дiе ждýще захáрiю: и чудя́хуся косня́щу емý въ цéркви.Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

1:22Изшéдъ же не можá­ше глагóлати къ ни́мъ: и разумѣ́ша, я́ко видѣ́нiе ви́дѣ въ цéркви: и тóй бѣ́ помавáя и́мъ, и пребывá­ше нѣ́мъ.Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

1:23И бы́сть я́ко испóлнишася днíе слýжбы егó, и́де въ дóмъ свóй.А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

1:24[Зач. 3.] По си́хъ же днéхъ зачáтъ Елисавéтъ женá егó, и тая́шеся мѣ́сяцъ пя́ть, глагóлющи:После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

1:25я́ко тáко мнѣ́ сотвори́ Госпóдь во дни́, въ ня́же при­­зрѣ́ от­я́ти поношéнiе моé въ человѣ́цѣхъ.так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.«Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.»

1:26Въ мѣ́сяцъ же шесты́й пóсланъ бы́сть áнгелъ гаврiи́лъ от­ Бóга во грáдъ Галилéйскiй, емýже и́мя назарéтъ,В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

1:27къ Дѣ́вѣ обручéн­нѣй мýжеви, емýже и́мя Иóсифъ, от­ дóму Дави́дова: и и́мя Дѣ́вѣ Марiáмь.к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgińs name was Mary.

1:28И в­шéдъ къ нéй áнгелъ речé: рáдуйся, благодáтная: Госпóдь съ тобóю: благословéна ты́ въ женáхъ.Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.And having come in, the angel said to her, «Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!»

1:29Онá же ви́дѣв­ши смути́ся о словеси́ егó и помышля́ше, каковó бýдетъ цѣловáнiе сié.Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, чтó бы это было за приветствие.But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

1:30И речé áнгелъ éй: не бóйся, Марiáмь: обрѣлá бо еси́ благодáть у Бóга.И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;Then the angel said to her, «Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

1:31И сé зачнéши во чрéвѣ, и роди́ши Сы́на, и наречéши и́мя емý Иисýсъ.и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name JESUS.

1:32Сéй бýдетъ вéлiй, и Сы́нъ вы́шняго наречéт­ся: и дáстъ емý Госпóдь Бóгъ престóлъ Дави́да отцá егó:Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

1:33и воцари́т­ся въ домý Иáковли во вѣ́ки, и цáр­ст­вiю егó не бýдетъ концá.и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.»

1:34Речé же Марiáмь ко áнгелу: кáко бýдетъ сié, идѣ́же мýжа не знáю?Мария же сказала Ангелу: кáк будет это, когда Я мужа не знаю?Then Mary said to the angel, «How can this be, since I do not know a man?»

1:35И от­вѣщáвъ áнгелъ речé éй: Дýхъ святы́й нáйдетъ на тя́, и си́ла вы́шняго осѣни́тъ тя́: тѣ́мже и раждáемое свято наречéт­ся Сы́нъ Бóжiй:Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.And the angel answered and said to her, «The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

1:36и сé, Елисавéтъ ю́жика твоя́, и тá зачáтъ сы́на въ стáрости сво­éй: и сéй мѣ́сяцъ шесты́й éсть éй нарицáемѣй неплóды:Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

1:37я́ко не изнемóжетъ у Бóга вся́къ глагóлъ.ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.For with God nothing will be impossible.»

1:38Речé же Марiáмь: сé рабá Госпóдня: бýди мнѣ́ по глагóлу тво­емý. И от­и́де от­ нея́ áнгелъ.Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.Then Mary said, «Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.» And the angel departed from her.

1:39[Зач. 4.] Востáв­ши же Марiáмь во дни́ ты́я, и́де въ гóрняя со тщáнiемъ, во грáдъ Иýдовъ:Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

1:40и вни́де въ дóмъ захáрiинъ, и цѣловá Елисавéтъ.и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

1:41И бы́сть я́ко услы́ша Елисавéтъ цѣловáнiе Марíино, взыгрáся младéнецъ во чрéвѣ ея́: и испóлнися Дýха свя́та Елисавéтъ,Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

1:42и возопи́ глáсомъ вéлiимъ, и речé: благословéна ты́ въ женáхъ, и благословéнъ плóдъ чрéва тво­егó:и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!Then she spoke out with a loud voice and said, «Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

1:43и от­кýду мнѣ́ сié, да прiи́детъ Мáти Гóспода мо­егó ко мнѣ́?И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

1:44сé бо, я́ко бы́сть глáсъ цѣловáнiя тво­егó во ýшiю моéю, взыгрáся младéнецъ рáдощами во чрéвѣ мо­éмъ.Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

1:45И блажéн­на вѣ́ровав­шая, я́ко бýдетъ совершéнiе глагóлан­нымъ éй от­ Гóспода.И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.»

1:46И речé Марiáмь: вели́читъ душá моя́ Гóспода,И сказала Мария: величит душа Моя Господа,And Mary said: «My soul magnifies the Lord,

1:47и воз­рáдовася Дýхъ мóй о Бóзѣ Спáсѣ мо­éмъ:и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,And my spirit has rejoiced in God my Savior.

1:48я́ко при­­зрѣ́ на смирéнiе рабы́ сво­ея́: сé бо, от­ны́нѣ ублажáтъ мя́ вси́ рóди:что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

1:49я́ко сотвори́ мнѣ́ вели́чiе си́льный, и свято и́мя егó:что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

1:50и ми́лость егó въ рóды родóвъ боя́щымся егó:и милость Его в роды родов к боящимся Его;And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

1:51сотвори́ держáву мы́шцею сво­éю: расточи́ гóрдыя мы́слiю сéрдца и́хъ:явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями се́рдца их;He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

1:52низложи́ си́льныя со престóлъ, и воз­несé смирéн­ныя:низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

1:53áлчущыя испóлни блáгъ, и богатя́щыяся от­пусти́ тщы́.алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

1:54Воспрiя́тъ Изрáиля óтрока сво­егó, помянýти ми́лости,воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

1:55я́коже глагóла ко отцéмъ нáшымъ, Авраáму и сѣ́мени егó до вѣ́ка.кáк говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.»

1:56Пребы́сть же Марiáмь съ нéю я́ко три́ мѣ́сяцы и воз­врати́ся въ дóмъ свóй.Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

1:57Елисавéти же испóлнися врéмя роди́ти éй, и роди́ сы́на.Елисавете же настало время родить, и она родила сына.Now Elizabeth́s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

1:58И слы́шаша о́крестъ живýщiи и ýжики ея́, я́ко воз­вели́чилъ éсть Госпóдь ми́лость свою́ съ нéю: и рáдовахуся съ нéю.И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

1:59И бы́сть во осмы́й дéнь, прiидóша обрѣ́зати отрочá, и нарицáху é и́менемъ отцá егó, захáрiю.В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

1:60И от­вѣщáв­ши мáти егó речé: ни́, но да наречéт­ся Иоáн­нъ.На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.His mother answered and said, «No; he shall be called John.»

1:61И рѣ́ша къ нéй, я́ко никтóже éсть въ род­ст­вѣ́ тво­éмъ, и́же нарицáет­ся и́менемъ тѣ́мъ.И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.But they said to her, «There is no one among your relatives who is called by this name.»

1:62И помавáху отцý егó, éже кáко бы хотѣ́лъ нарещи́ é.И спрашивали знаками у отца его, кáк бы он хотел назвать его.So they made signs to his father—what he would have him called.

1:63И испрóшь дщи́цу, написá, глагóля: Иоáн­нъ бýдетъ и́мя емý. И чудя́хуся вси́.Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, «His name is John.» So they all marveled.

1:64Отверзóшася же устá егó áбiе и язы́къ егó, и глагóлаше, благословя́ Бóга.И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

1:65И бы́сть на всѣ́хъ стрáхъ живýщихъ о́крестъ и́хъ: и во всéй странѣ́ Иудéйстѣй повѣ́даеми бя́ху вси́ глагóли сíи.И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

1:66И положи́ша вси́ слы́шав­шiи въ сéрдцѣ сво­éмъ, глагóлюще: чтó ýбо отрочá сié бýдетъ? И рукá Госпóдня бѣ́ съ ни́мъ.Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: чтó будет младенец сей? И рука Господня была с ним.And all those who heard them kept them in their hearts, saying, «What kind of child will this be?» And the hand of the Lord was with him.

1:67И захáрiа отéцъ егó испóлнися Дýха свя́та, и прорóче­с­т­вова, глагóля:И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

1:68благословéнъ Госпóдь Бóгъ Изрáилевъ, я́ко посѣти́ и сотвори́ избавлéнiе лю́демъ сво­и́мъ:благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,«Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

1:69и воз­дви́же рóгъ спасéнiя нáмъ, въ домý Дави́да óтрока сво­егó:и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

1:70я́коже глагóла усты́ святы́хъ сýщихъ от­ вѣ́ка прорóкъ егó,кáк возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

1:71спасéнiе от­ врáгъ нáшихъ и изъ руки́ всѣ́хъ ненави́дящихъ нáсъ:что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

1:72сотвори́ти ми́лость со отцы́ нáшими и помянýти завѣ́тъ святы́й свóй,сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

1:73кля́тву, éюже кля́т­ся ко Авраáму отцý нá­шему, дáти нáмъ,клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,The oath which He swore to our father Abraham:

1:74безъ стрáха, изъ руки́ врáгъ нáшихъ избáвльшымся,небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

1:75служи́ти емý преподóбiемъ и прáвдою предъ ни́мъ вся́ дни́ животá нá­шего.служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

1:76И ты́, отрочá, прорóкъ вы́шняго наречéшися: предъи́деши бо предъ лицéмъ Госпóднимъ, уготóвати пути́ егó,И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,«And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

1:77дáти рáзумъ спасéнiя лю́демъ егó, во оставлéнiе грѣ́хъ и́хъ,дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

1:78милосéрдiя рáди ми́лости Бóга нá­шего, въ ни́хже посѣти́лъ éсть нáсъ востóкъ свы́ше,по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;

1:79просвѣти́ти во тмѣ́ и сѣ́ни смéртнѣй сѣдя́щыя, напрáвити нóги нáшя на пýть ми́ренъ.просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.»

1:80Отрочá же растя́ше и крѣпля́шеся дýхомъ: и бѣ́ въ пусты́нехъ до днé явлéнiя сво­егó ко Изрáилю.Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

  • * - во врéмя

2:1Бы́сть же во дни́ ты́я, изы́де повелѣ́нiе от­ кéсаря áвгуста написáти всю́ вселéн­ную.В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

2:2Сié написáнiе пéрвое бы́сть владя́щу сирíею киринíю.Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.This census first took place while Quirinius was governing Syria.

2:3И идя́ху вси́ написáтися, кóждо во свóй грáдъ.И пошли все записываться, каждый в свой город.So all went to be registered, everyone to his own city.

2:4Взы́де же и Иóсифъ от­ Галилéи, изъ грáда назарéта, во Иудéю, во грáдъ Дави́довъ, и́же нарицáет­ся Виѳлеéмъ, занé бы́ти емý от­ дóму и отéче­ст­ва Дави́дова,Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

2:5написáтися съ Марíею обручéною емý женóю, сýщею непрáздною.записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

2:6Бы́сть же, егдá бы́ста тáмо, испóлнишася днíе роди́ти éй:Когда же они были там, наступило время родить Ей;So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

2:7и роди́ Сы́на сво­егó пéрвенца, и пови́тъ егó, и положи́ егó въ я́слехъ: занé не бѣ́ и́мъ мѣ́ста во оби́тели.и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

2:8И пáстырiе бѣ́ху въ тóйже странѣ́, бдя́ще и стрегýще стрáжу нощнýю о стáдѣ сво­éмъ.В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

2:9И сé áнгелъ Госпóдень стá въ ни́хъ, и слáва Госпóдня осiя́ и́хъ: и убоя́шася стрáхомъ вéлiимъ.Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

2:10И речé и́мъ áнгелъ: не бóйтеся: сé бо благовѣ­ст­вýю вáмъ рáдость вéлiю, я́же бýдетъ всѣ́мъ лю́демъ:И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:Then the angel said to them, «Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

2:11я́ко роди́ся вáмъ днéсь Спáсъ, и́же éсть Христóсъ Госпóдь, во грáдѣ Дави́довѣ:ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

2:12и сé вáмъ знáменiе: обря́щете младéнца пови́та, лежáща въ я́слехъ.и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.»

2:13И внезáпу бы́сть со áнгеломъ мнóже­с­т­во вóй небéсныхъ, хвáлящихъ Бóга и глагóлющихъ:И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

2:14слáва въ вы́шнихъ Бóгу, и на земли́ ми́ръ, во человѣ́цѣхъ благоволéнiе.слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!«Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!»

2:15И бы́сть, я́ко от­идóша от­ ни́хъ на нéбо áнгели, и человѣ́цы пáстырiе рѣ́ша дрýгъ ко дрýгу: прéйдемъ до Виѳлеéма и ви́димъ глагóлъ сéй бы́в­шiй, егóже Госпóдь сказá нáмъ.Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, чтó там случилось, о чем возвестил нам Господь.So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, «Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.»

2:16И прiидóша поспѣ́шшеся, и обрѣтóша Марiáмь же и Иóсифа, и младéнца лежáща во я́слехъ.И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

2:17Ви́дѣв­ше же сказáша о глагóлѣ глагóлан­нѣмъ и́мъ о отрочáти сéмъ.Увидев же, рассказали о том, чтó было возвещено им о Младенце Сем.Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

2:18И вси́ слы́шав­шiи диви́шася о глагóлан­ныхъ от­ пáстырей къ ни́мъ.И все слышавшие дивились тому, чтó рассказывали им пастухи.And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

2:19Марiáмь же соблюдá­ше вся́ глагóлы сiя́, слагáющи въ сéрдцы сво­éмъ.А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.But Mary kept all these things and pondered them in her heart.

2:20[Зач. 6.] И воз­врати́шася пáстырiе, слáвяще и хвáляще Бóга о всѣ́хъ, я́же слы́шаша и ви́дѣша, я́коже глагóлано бы́сть къ ни́мъ.И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё тó, что слышали и видели, кáк им сказано было.Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.

2:21И егдá испóлнишася óсмь днíй, да обрѣ́жутъ егó, и нарекóша и́мя емý Иисýсъ, наречéн­ное áнгеломъ прéжде дáже не зачáт­ся во чрéвѣ.По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

2:22И егдá испóлнишася днíе очищéнiя ею́, по закóну Моисéову, [Зач. 7.] воз­несóста егó во Иерусали́мъ, постáвити егó предъ Гóсподемъ,А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

2:23я́коже éсть пи́сано въ закóнѣ Госпóдни: я́ко вся́къ младéнецъ мýжеска пóлу, разверзáя ложеснá, свято Гóсподеви наречéт­ся:как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,(as it is written in the law of the Lord, «Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD»),

2:24и éже дáти жéртву, по речéн­ному въ закóнѣ Госпóдни, двá гóрличища или́ двá птенцá голуби́на.и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, «A pair of turtledoves or two young pigeons.»

2:25[Зач. 8.] И сé, бѣ́ человѣ́къ во Иерусали́мѣ, емýже и́мя Симеóнъ: и человѣ́къ сéй прáведенъ и благо­чи́сти́въ, чáя утѣ́хи Изрáилевы: и Дýхъ бѣ́ свя́тъ въ нéмъ.Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

2:26И бѣ́ емý обѣ́щано Дýхомъ святы́мъ, не ви́дѣти смéрти, прéжде дáже не ви́дитъ Христá Госпóдня.Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord́s Christ.

2:27И прiи́де дýхомъ въ цéрковь. И егдá введóста роди́теля отрочá Иисýса, сотвори́ти и́ма по обы́чаю закóн­ному о нéмъ,И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

2:28и тóй прiéмъ егó на рукý своéю, и благослови́ Бóга, и речé:он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:he took Him up in his arms and blessed God and said:

2:29ны́нѣ от­пущáеши рабá тво­егó, Влады́ко, по глагóлу тво­емý, съ ми́ромъ:Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,«Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

2:30я́ко ви́дѣстѣ óчи мо­и́ спасéнiе твоé,ибо видели очи мои спасение Твое,For my eyes have seen Your salvation

2:31éже еси́ угóтовалъ предъ лицéмъ всѣ́хъ людéй:которое Ты уготовал пред лицем всех народов,Which You have prepared before the face of all peoples,

2:32свѣ́тъ во от­кровéнiе язы́комъ, и слáву людéй тво­и́хъ Изрáиля.свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.»

2:33И бѣ́ Иóсифъ и Мáти егó чудя́щася о глагóлемыхъ о нéмъ.Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

2:34И благослови́ я́ Симеóнъ, и речé къ Марíи Мáтери егó: сé лежи́тъ сéй на падéнiе и на востáнiе мнóгимъ во Изрáили, и въ знáменiе пререкáемо:И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, –Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, «Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

2:35и тебѣ́ же самóй дýшу прóйдетъ орýжiе: я́ко да от­кры́ют­ся от­ мнóгихъ сердéцъ помышлéнiя.и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.»

2:36И бѣ́ áн­на прорóчица, дщи́ фанýилева, от­ колѣ́на Аси́рова: сiя́ заматорѣ́в­ши во днéхъ мнóзѣхъ, жи́в­ши съ мýжемъ сéдмь лѣ́тъ от­ дѣ́в­ст­ва сво­егó:Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

2:37и тá вдовá я́ко лѣ́тъ óсмьдесятъ и четы́ре, я́же не от­хождá­ше от­ цéркве, постóмъ и моли́твами служáщи дéнь и нóщь.вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

2:38И тá въ тóй чáсъ при­­стáв­ши исповѣ́дашеся Гóсподеви, и глагóлаше о нéмъ всѣ́мъ чáющымъ избавлéнiя во Иерусали́мѣ.И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.

2:39И я́ко скончáшася вся́ по закóну Госпóдню, воз­врати́шася въ Галилéю, во грáдъ свóй назарéтъ.И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

2:40Отрочá же растя́ше и крѣпля́шеся дýхомъ, исполня́яся премýдрости: и благодáть Бóжiя бѣ́ на нéмъ.Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.

2:41И хождáста роди́теля егó на вся́ко лѣ́то во Иерусали́мъ въ прáздникъ пáсхи.Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

2:42И егдá бы́сть двою­нá­де­ся­ти лѣ́ту, восходя́щымъ и́мъ во Иерусали́мъ по обы́чаю прáздника,И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

2:43и скончáв­шымъ дни́, и воз­вращáющымся и́мъ, остá óтрокъ Иисýсъ во Иерусали́мѣ: и не разумѣ́ Иóсифъ и Мáти егó:Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;

2:44мнѣ́в­ша же егó въ дружи́нѣ сýща, преидóста днé пýть, и искáста егó во срóдницѣхъ и въ знáемыхъ:но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомымиbut supposing Him to have been in the company, they went a daýs journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

2:45и не обрѣ́тша егó, воз­врати́стася во Иерусали́мъ, взыскáюща егó.и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

2:46И бы́сть по трiéхъ днéхъ, обрѣтóста егó въ цéркви, сѣдя́щаго посредѣ́ учи́телей, и послýша­ю­щаго и́хъ, и вопрошáющаго и́хъ:Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

2:47ужасáхуся же вси́ послýша­ю­щiи егó о рáзумѣ и о от­вѣ́тѣхъ егó.все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

2:48И ви́дѣв­ша егó, диви́стася: и къ немý Мáти егó речé: чáдо, чтó сотвори́ нáма тáко? сé отéцъ твóй и áзъ боля́ща искáхома тебé.И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! чтó Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, «Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.»

2:49И речé къ ни́ма: чтó я́ко искáста менé? не вѣ́ста ли, я́ко въ тѣ́хъ, я́же Отцá мо­егó, достóитъ бы́ти ми́?Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, чтó принадлежит Отцу Моему?And He said to them, «Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Fatheŕs business?»

2:50И тá не разумѣ́ста глагóла, егóже глагóла и́ма.Но они не поняли сказанных Им слов.But they did not understand the statement which He spoke to them.

2:51И сни́де съ ни́ма, и прiи́де въ назарéтъ: и бѣ́ повинýяся и́ма. И Мáти егó соблюдá­ше вся́ глагóлы сiя́ въ сéрдцы сво­éмъ.И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

2:52И Иисýсъ преспѣвá­ше премýдростiю и вóзрастомъ и благодáтiю у Бóга и человѣ́къ.Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

3:1Въ пя́тое же ­нá­де­ся­те лѣ́то влады́че­ст­ва тивéрiа кéсаря, обладáющу понтíйскому пилáту Иудéею, и четвертовлá­ст­ву­ю­щу Галилéею И́роду, Фили́ппу же брáту егó четвертовлá­ст­ву­ю­щу итурéею и трахони́тскою странóю, и лисáнiю Авилинíею четвертовлá­ст­ву­ю­щу,В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

3:2при­­ архiерéи áн­нѣ и каiáфѣ, бы́сть глагóлъ Бóжiй ко Иоáн­ну захáрiину сы́ну въ пусты́ни.при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.

3:3И прiи́де во всю́ странý Иордáнскую, проповѣ́дая крещéнiе покая́нiя во оставлéнiе грѣхóвъ:И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,

3:4я́коже éсть пи́сано въ кни́зѣ словéсъ Исáiи прорóка, глагóлюща: глáсъ вопiю́щаго въ пусты́ни: уготóвайте пýть Госпóдень: прáвы твори́те стези́ егó:как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: «The voice of one crying in the wilderness: «Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.

3:5вся́ка дéбрь испóлнит­ся, и вся́ка горá и хóлмъ смири́т­ся: и бýдутъ стрóпотная въ прáвая, и óстрiи въ пути́ глáдки:всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;

3:6и ýзритъ вся́ка плóть спасéнiе Бóжiе.и узрит всякая плоть спасение Божие.And all flesh shall see the salvation of God.»́

3:7Глагóлаше же исходя́щымъ нарóдомъ крести́тися от­ негó: порождéнiя ехи́днова, ктó сказá вáмъ бѣжáти от­ грядýщаго гнѣ́ва?Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, «Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

3:8Сотвори́те ýбо плоды́ достóины покая́нiя: и не начинáйте глагóлати въ себѣ́: отцá и́мамы Авраáма: глагóлю бо вáмъ, я́ко мóжетъ Бóгъ от­ кáменiя сегó воз­дви́гнути чáда Авраáму.Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, «We have Abraham as our father.́ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

3:9Ужé бо и сѣки́ра при­­ кóрени дрéва лежи́тъ: вся́ко ýбо дрéво, не творя́щее плодá добрá, посѣкáет­ся и во óгнь вметáет­ся.Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.»

3:10И вопрошáху егó нарóди, глагóлюще: чтó ýбо сотвори́мъ?И спрашивал его народ: что же нам делать?So the people asked him, saying, «What shall we do then?»

3:11Отвѣщáвъ же глагóла и́мъ: имѣ́яй двѣ́ ри́зѣ, да подáстъ не имýщему: и имѣ́яй брáшна, тáкожде да твори́тъ.Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.He answered and said to them, «He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.»

3:12Прiидóша же и мы́тари крести́тися от­ негó, и рѣ́ша къ немý: учи́телю, чтó сотвори́мъ?Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, «Teacher, what shall we do?»

3:13О́нъ же речé къ ни́мъ: ничтóже бóлѣе от­ повелѣ́н­наго вáмъ твори́те.Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.And he said to them, «Collect no more than what is appointed for you.»

3:14Вопрошáху же егó и вóини, глагóлюще: и мы́ чтó сотвори́мъ? И речé къ ни́мъ: ни когóже оби́дите, ни оклеветавáйте: и довóлни бýдите обрóки вáшими.Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.Likewise the soldiers asked him, saying, «And what shall we do?» So he said to them, «Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.»

3:15Чáющымъ же лю́демъ, и помышля́ющымъ всѣ́мъ въ сердцáхъ сво­и́хъ о Иоáн­нѣ, едá тóй éсть Христóсъ,Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, –Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,

3:16от­вѣщавá­ше Иоáн­нъ всѣ́мъ, глагóля: áзъ ýбо водóю крещáю вы́: грядéтъ же крѣ́плiй менé, емýже нѣ́смь достóинъ от­рѣши́ти ремéнь сапогý егó: тóй вы́ крести́тъ Дýхомъ святы́мъ и огнéмъ:Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.John answered, saying to all, «I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

3:17емýже лопáта въ рукý егó, и отреби́тъ гумнó своé, и соберéтъ пшени́цу въ жи́тницу свою́, плéвы же сожжéтъ огнéмъ негасáющимъ.Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.»

3:18Мнóга же ýбо и и́на, утѣшáя благовѣ­ст­вовá­ше лю́демъ.Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.And with many other exhortations he preached to the people.

3:19[Зач. 10.] И́родъ же четвертовлáст­никъ, обличáемъ от­ негó о Иродiáдѣ женѣ́ брáта сво­егó, и о всѣ́хъ, я́же сотвори́ злáя И́родъ,Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philiṕs wife, and for all the evils which Herod had done,

3:20при­­ложи́ и сié надъ всѣ́ми, и затвори́ Иоáн­на въ темни́цѣ.прибавил ко всему прочему и тó, что заключил Иоанна в темницу.also added this, above all, that he shut John up in prison.

3:21Бы́сть же егдá крести́шася вси́ лю́дiе, и Иисýсу крéщшуся и моля́щуся, от­вéрзеся нéбо,Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.

3:22и сни́де Дýхъ святы́й тѣлéснымъ о́бразомъ, я́ко гóлубь, нáнь: и глáсъ съ небесé бы́сть, глагóля: ты́ еси́ Сы́нъ мóй воз­лю́блен­ный, о тебѣ́ благоволи́хъ.и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, «You are My beloved Son; in You I am well pleased.»

3:23[Зач. 11.] И тóй бѣ́ Иисýсъ я́ко лѣ́тъ три́десять начинáя, сы́й, я́ко мни́мь, Сы́нъ Иóсифовъ, илíевъ,Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,

3:24Матѳáтовъ, Левíинъ, Мелхíинъ, Иан­нáевъ, Иóсифовъ,Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,

3:25маттаѳíевъ, Амóсовъ, наýмовъ, если́мовъ, наггéовъ,Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

3:26маáѳовъ, маттаѳíевъ, семеíевъ, Иóсифовъ, Иýдинъ,Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,

3:27Иоáн­нановъ, рисáевъ, зоровáвелевъ, Салаѳiи́левъ, нирíевъ,Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

3:28Мелхíевъ, Аддíевъ, косáмовъ, Елмодáмовъ, И́ровъ,Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

3:29Иосíевъ, Елiезéровъ, Иори́мовъ, Матѳáтовъ, Левíинъ,Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

3:30Симеóновъ, Иýдинъ, Иóсифовъ, Ионáновъ, Елiаки́мовъ,Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

3:31мелеáевъ, маинáновъ, маттаѳáевъ, наѳáновъ, Дави́довъ,Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,

3:32Иессéовъ, ови́довъ, воóзовъ, Салмóновъ, Наассóновъ,Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

3:33Аминадáвовъ, Арáмовъ, Есрóмовъ, Фарéсовъ, Иýдинъ,Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

3:34Иáковль, Исаáковъ, Авраáмовъ, Ѳáринъ, Нахóровъ,Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

3:35Серýховъ, Рагáвовъ, Фалéковъ, Евéровъ, Салáновъ,Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

3:36Каинáновъ, Арфаксáдовъ, Си́мовъ, Нóевъ, лáмеховъ,Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

3:37Маѳусáлевъ, Енóховъ, Иáредовъ, Малелеи́ловъ, Каинáновъ,Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,

3:38Енóсовъ, Си́ѳовъ, Адáмовъ, Бóжiй.Еносов, Сифов, Адамов, Божий.the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

4:1Иисýсъ же испóлнь Дýха свя́та воз­врати́ся от­ Иордáна: и ведя́шеся Дýхомъ въ пусты́ню,Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

4:2днíй четы́ридесять искушáемь от­ дiáвола: и не я́стъ ничесóже во дни́ ты́я: и скончáв­шымся и́мъ, послѣди́ взалкá.Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

4:3И речé емý дiáволъ: áще Сы́нъ еси́ Бóжiй, рцы́ кáменеви семý, да бýдетъ хлѣ́бъ.И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.And the devil said to Him, «If You are the Son of God, command this stone to become bread.»

4:4И от­вѣщá Иисýсъ къ немý, глагóля: пи́сано éсть, я́ко не о хлѣ́бѣ еди́номъ жи́въ бýдетъ человѣ́къ, но о вся́комъ глагóлѣ Бóжiи.Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.But Jesus answered him, saying, «It is written, «Man shall not live by bread alone, but by every word of God.»́

4:5И воз­вéдъ егó дiáволъ на горý высокý, показá емý вся́ цáр­ст­вiя вселéн­ныя въ чáсѣ* врéмен­нѣ.И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

4:6И речé емý дiáволъ: тебѣ́ дáмъ влáсть сiю́ всю́ и слáву и́хъ: я́ко мнѣ́ преданá éсть, и, емýже áще хощý, дáмъ ю́:и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;And the devil said to Him, «All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

4:7ты́ ýбо áще поклони́шися прéдо мнóю, бýдутъ тебѣ́ вся́.итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.»

4:8И от­вѣщáвъ речé емý Иисýсъ: иди́ за мнóю, сатанó пи́сано éсть: поклони́шися Гóсподу Бóгу тво­емý, и томý еди́ному послýжиши.Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.And Jesus answered and said to him, «Get behind Me, Satan! For it is written, «You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.»́

4:9И ведé егó во Иерусали́мъ, и постáви егó на крилѣ́ церкóвнѣмъ, и речé емý: áще Сы́нъ еси́ Бóжiй, вéрзися от­сю́ду дóлу:И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, «If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

4:10пи́сано бо éсть, я́ко áнгеломъ сво­и́мъ заповѣ́сть о тебѣ́ сохрани́ти тя́:ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;For it is written: «He shall give His angels charge over you, To keep you,́

4:11и на рукáхъ вóзмутъ тя́, да не когдá преткнéши о кáмень нóгу твою́.и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.and, «In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.»́

4:12И от­вѣщáвъ речé емý Иисýсъ, я́ко речéно éсть: не искýсиши Гóспода Бóга тво­егó.Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.And Jesus answered and said to him, «It has been said, «You shall not tempt the LORD your God.»́

4:13И скончáвъ всé искушéнiе дiáволъ, от­и́де от­ негó до врéмене.И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.

4:14И воз­врати́ся Иисýсъ въ си́лѣ духóвнѣй въ Галилéю: и вѣ́сть изы́де по всéй странѣ́ о нéмъ.И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.

4:15И тóй учá­ше на сóнмищихъ и́хъ, слáвимъ всѣ́ми.Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.And He taught in their synagogues, being glorified by all.

4:16[Зач. 13.] И прiи́де въ назарéтъ, идѣ́же бѣ́ воспитáнъ: и вни́де, по обы́чаю сво­емý, въ дéнь суббóтный въ сóнмище, и востá чести́.И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

4:17И дáша емý кни́гу Исáiи прорóка: и разгнýвъ кни́гу, обрѣ́те мѣ́сто, идѣ́же бѣ́ напи́сано:Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

4:18Дýхъ Госпóдень на мнѣ́: егóже рáди помáза мя́ благовѣсти́ти ни́щымъ, послá мя исцѣли́ти сокрушéн­ныя сéрдцемъ, проповѣ́дати плѣнéн­нымъ от­пущéнiе и слѣпы́мъ прозрѣ́нiе, от­пусти́ти сокрушéн­ныя во от­рáду,Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,«The Spirit of the LORD is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;

4:19проповѣ́дати лѣ́то Госпóдне прiя́тно.проповедовать лето Господне благоприятное.To proclaim the acceptable year of the LORD.»

4:20И согнýвъ кни́гу, от­дáвъ слузѣ́, сѣ́де: и всѣ́мъ въ сóнмищи óчи бѣ́ху зря́ще нáнь.И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.

4:21И начáтъ глагóлати къ ни́мъ, я́ко днéсь сбы́ст­ся писáнiе сié во ýшiю вáшею.И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.And He began to say to them, «Today this Scripture is fulfilled in your hearing.»

4:22И вси́ свидѣ́тел­ст­воваху емý, [Зач. 14.] и дивля́хуся о словесѣ́хъ благодáти, исходя́щихъ изъ ýстъ егó, и глагóлаху: не сéй ли éсть Сы́нъ Иóсифовъ?И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, «Is this not Joseph́s son?»

4:23И речé къ ни́мъ: вся́ко речéте ми́ при́тчу сiю́: врачý, исцѣли́ся сáмъ: ели́ка слы́шахомъ бы́в­шая въ капернаýмѣ, сотвори́ и здѣ́ во отéче­ст­вiи сво­éмъ.Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, тó, чтó, мы слышали, было в Капернауме.He said to them, «You will surely say this proverb to Me, «Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.»́

4:24Речé же: ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко ни котóрый прорóкъ прiя́тенъ éсть во отéче­ст­вiи сво­éмъ:И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.Then He said, «Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.

4:25по­и́стин­нѣ же глагóлю вáмъ: мнóги вдови́цы бѣ́ша во дни́ илiины́ во Изрáили, егдá заключи́ся нéбо три́ лѣ́та и мéсяцъ шéсть, я́ко бы́сть глáдъ вели́къ по всéй земли́:Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

4:26и ни ко еди́ной и́хъ пóсланъ бы́сть илiá, тóкмо въ сарéпту Сидóнскую къ женѣ́ вдови́цѣ.и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.

4:27И мнóзи прокажéни бѣ́ху при­­ Елиссéи прорóцѣ во Изрáили: и ни еди́нъ же от­ ни́хъ очи́стися, тóкмо неемáнъ сирiани́нъ.много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.»

4:28И испóлнишася вси́ я́рости въ сóнмищи, слы́шав­шiи сiя́:Услышав это, все в синагоге исполнились яростиSo all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

4:29и востáв­ше изгнáша егó вóнъ изъ грáда, и ведóша егó до верхý горы́, на нéйже грáдъ и́хъ сóзданъ бя́ше, да бы́ша егó низри́нули:и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.

4:30óнъ же прошéдъ посредѣ́ и́хъ, идя́ше.но Он, пройдя посреди них, удалился.Then passing through the midst of them, He went His way.

4:31[Зач. 15.] И сни́де въ капернаýмъ грáдъ Галилéйскiй: и бѣ́ учя́ и́хъ въ суббóты.И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.

4:32И ужасáхуся о учéнiи егó: я́ко со влáстiю бѣ́ слóво егó.И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.

4:33И въ сóнмищи бѣ́ человѣ́къ имы́й дýха бѣ́са нечи́ста, и возопи́ глáсомъ вéлiимъ,Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,

4:34глагóля: остáви, чтó нáмъ и тебѣ́, Иисýсе назаря́нине, при­­шéлъ еси́ погуби́ти нáсъ: вѣ́мъ тя́, ктó еси́, святы́й Бóжiй.оставь; чтó Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.saying, «Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!»

4:35И запрети́ емý Иисýсъ, глагóля: премолчи́ и изы́ди изъ негó. И повéргъ егó бѣ́съ посредѣ́, изы́де изъ негó, никáкоже вреди́въ егó.Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.But Jesus rebuked him, saying, «Be quiet, and come out of him!» And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.

4:36И бы́сть ýжасъ на всѣ́хъ, и стязáхуся, дрýгъ ко дрýгу глагóлюще: чтó слóво сié, я́ко влáстiю и си́лою вели́тъ нечи́стымъ духовóмъ, и исхóдятъ?И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, «What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.»

4:37[Зач. 16.] И исхождá­ше глáсъ о нéмъ во вся́ко мѣ́сто страны́.И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.And the report about Him went out into every place in the surrounding region.

4:38Востáвъ же изъ сóнмища, вни́де въ дóмъ Си́моновъ: тéща же Си́монова бѣ́ одержи́ма огнéмъ вéлiимъ: и моли́ша егó о нéй.Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.Now He arose from the synagogue and entered Simońs house. But Simońs wifés mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.

4:39И стáвъ надъ нéю, запрети́ огню́, и остáви ю́: áбiе же востáв­ши служá­ше и́мъ.Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.

4:40Заходя́щу же сóлнцу, вси́, ели́цы имѣ́яху боля́щыя недýги разли́чными, при­­вождáху и́хъ къ немý: óнъ же на еди́наго ко­егóждо и́хъ рýцѣ воз­лóжь, исцѣля́ше и́хъ.При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.

4:41Исхождáху же и бѣ́си от­ мнóгихъ, вопiю́ще и глагóлюще, я́ко ты́ еси́ Христóсъ Сы́нъ Бóжiй. И запрещáя не дая́ше и́мъ глагóлати, я́ко вѣ́дяху Христá самагó сýща.Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.And demons also came out of many, crying out and saying, «You are the Christ, the Son of God!» And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.

4:42Бы́в­шу же дни́, изшéдъ идé въ пýсто мѣ́сто: и нарóди искáху егó, и прiидóша къ немý, и удержавáху егó, да бы́ не от­шéлъ от­ ни́хъ.Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;

4:43О́нъ же речé къ ни́мъ, я́ко и други́мъ градовóмъ благовѣсти́ти ми́ подобáетъ цáр­ст­вiе Бóжiе: я́ко на сé пóсланъ éсмь.Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.but He said to them, «I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.»

4:44И бѣ́ проповѣ́дая на сóнмищихъ Галилéйскихъ.И проповедовал в синагогах галилейских.And He was preaching in the synagogues of Galilee.

  • * - чертѣ́

5:1Бы́сть же належáщу емý нарóду, да бы́ша слы́шали слóво Бóжiе, и тóй бѣ́ стоя́ при­­ éзерѣ ген­нисарéтстѣ:Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,

5:2и ви́дѣ двá корабля́ стоя́ща при­­ éзерѣ: ры́барiе же от­шéдше от­ нею́, измывáху мрéжи.увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.

5:3Влѣ́зъ же въ еди́нъ от­ кораблю́, и́же бѣ́ Си́моновъ, моли́ егó от­ земли́ от­ступи́ти мáло: и сѣ́дъ учá­ше изъ корабля́ нарóды.Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.Then He got into one of the boats, which was Simońs, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.

5:4Я́коже престá глагóля, речé къ Си́мону: поступи́ во глубинý, и ввéрзите мрéжи вáшя въ лови́тву.Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.When He had stopped speaking, He said to Simon, «Launch out into the deep and let down your nets for a catch.»

5:5И от­вѣщáвъ Си́монъ речé емý: настáвниче, объ нóщь всю́ трýждшеся, ничесóже я́хомъ: по глагóлу же тво­емý ввéргу мрéжу.Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.But Simon answered and said to Him, «Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.»

5:6И сé сотвóрше, я́ша мнóже­с­т­во ры́бъ мнóго: протерзá­шеся же мрéжа и́хъ.Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.

5:7И поманýша при­­чáст­никомъ, и́же бѣ́ху во друзѣ́мъ корабли́, да при­­шéдше помóгутъ и́мъ: и прiидóша, и испóлниша óба корабля́, я́ко погружáтися и́ма.И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.

5:8Ви́дѣвъ же Си́монъ пéтръ, при­­падé къ колѣ́нома Иисýсовома, глагóля: изы́ди от­ менé, я́ко мýжъ грѣ́шенъ éсмь, Гóсподи.Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.When Simon Peter saw it, he fell down at Jesuś knees, saying, «Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!»

5:9У́жасъ бо одержá­ше егó и вся́ сýщыя съ ни́мъ, о лови́твѣ ры́бъ, я́же я́ша.Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;

5:10Тáкожде же Иáкова и Иоáн­на сы́на зеведéова, я́же бѣ́ста обéщника Си́монови. И речé къ Си́мону Иисýсъ: не бóйся: от­сéлѣ бýдеши человѣ́ки ловя́.также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, «Do not be afraid. From now on you will catch men.»

5:11И извлéкше [óба] корабля́ на зéмлю, остáвльше вся́, вслѣ́дъ егó идóша.И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.

5:12[Зач. 18.] И бы́сть егдá бѣ́ Иисýсъ во еди́номъ от­ градóвъ, и сé, мýжъ испóлнь прокажéнiя: и ви́дѣвъ Иисýса, пáдъ ни́цъ, моля́ся емý, глагóля: Гóсподи, áще хóщеши, мóжеши мя́ очи́стити.Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, «Lord, if You are willing, You can make me clean.»

5:13И простéръ рýку, коснýся егó, рéкъ: хощý, очи́стися: и áбiе прокáза от­и́де от­ негó.Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.Then He put out His hand and touched him, saying, «I am willing; be cleansed.» Immediately the leprosy left him.

5:14И тóй заповѣ́да емý ни комýже повѣ́дати: но шéдъ покажи́ся иерéови, и при­­неси́ о очищéнiи тво­éмъ, я́коже повелѣ́ Моисéй, во свидѣ́тел­ст­во и́мъ.И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, кáк повелел Моисей, во свидетельство им.And He charged him to tell no one, «But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.»

5:15Прохождá­ше же пáче слóво о нéмъ: и схождáхуся нарóди мнóзи слы́шати и цѣли́тися от­ негó от­ недýгъ сво­и́хъ.Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.

5:16Тóй же бѣ́ от­ходя́ въ пусты́ню и моля́ся.Но Он уходил в пустынные места и молился.So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.

5:17[Зач. 19.] И бы́сть во еди́нъ от­ днíй, и тóй бѣ́ учя́: и бѣ́ху сѣдя́ще фарисéе и законо­учи́телiе, и́же бѣ́ху при­­шли́ от­ вся́кiя вéси Галилéйскiя и Иудéйскiя и Иерусали́мскiя: и си́ла Госпóдня бѣ́ исцѣля́ющи и́хъ:В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, –Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.

5:18и сé мýжiе нося́ще на одрѣ́ человѣ́ка, и́же бѣ́ разслáбленъ, и искáху внести́ егó и положи́ти предъ ни́мъ:вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.

5:19и не обрѣ́тше кудѣ́ внести́ егó нарóда рáди, взлѣ́зше на хрáмъ, сквоз­ѣ́ скудéлы* низвѣ́сиша егó со одрóмъ на средý предъ Иисýса.и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.

5:20И ви́дѣвъ вѣ́ру и́хъ, речé емý: человѣ́че, оставля́юттися грѣси́ тво­и́.И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.When He saw their faith, He said to him, «Man, your sins are forgiven you.»

5:21И начáша помышля́ти кни́жницы и фарисéе, глагóлюще: ктó éсть сéй, и́же глагóлетъ хулы́, ктó мóжетъ оставля́ти грѣ́хи, тóкмо еди́нъ Бóгъ?Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, «Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?»

5:22Разумѣ́въ же Иисýсъ помышлéнiя и́хъ, от­вѣщáвъ речé къ ни́мъ: чтó помышля́ете въ сердцáхъ вáшихъ?Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: чтó вы помышляете в сердцах ваших?But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, «Why are you reasoning in your hearts?

5:23чтó éсть удóбѣе, рещи́: оставля́юттися грѣси́ тво­и́? или́ рещи́: востáни и ходи́?Чтó легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?Which is easier, to say, «Your sins are forgiven you,́ or to say, «Rise up and walḱ?

5:24но да увѣ́сте, я́ко влáсть и́мать Сы́нъ человѣ́ческiй на земли́ от­пущáти грѣхи́, [речé разслáблен­ному:] тебѣ́ глагóлю: востáни и воз­ми́ óдръ твóй, и иди́ въ дóмъ твóй.Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins»—He said to the man who was paralyzed, «I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.»

5:25И áбiе востáвъ предъ ни́ми, взéмъ, на нéмже лежá­ше, и́де въ дóмъ свóй, слáвя Бóга.И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.

5:26И ýжасъ прiя́тъ всѣ́хъ, и слáвляху Бóга: и испóлнишася стрáха, глагóлюще, я́ко ви́дѣхомъ преслáвная днéсь.И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чýдные дела видели мы ныне.And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, «We have seen strange things today!»

5:27[Зач. 20.] И посéмъ изы́де, и узрѣ́ мытаря́ и́менемъ Левíю, сѣдя́ща на мы́тницѣ, и речé емý: иди́ по мнѣ́.После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, «Follow Me.»

5:28И остáвль вся́, востáвъ вослѣ́дъ егó и́де.И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.So he left all, rose up, and followed Him.

5:29И сотвори́ учреждéнiе вéлiе Левíй емý въ домý сво­éмъ: и бѣ́ нарóдъ мытарéй мнóгъ, и инѣ́хъ, и́же бя́ху съ ни́мъ воз­лежáще.И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.

5:30И роптáху кни́жницы на негó и фарисéе, ко ученикóмъ егó глагóлюще: почтó съ мытари́ и грѣ́шники я́сте и пiéте?Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, «Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?»

5:31И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé къ ни́мъ: не трéбуютъ здрáвiи врачá, но боля́щiи:Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;Jesus answered and said to them, «Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

5:32не прiидóхъ при­­звáти прáведныхъ, но грѣ́шныя въ покая́нiе.Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.»

5:33[Зач. 21.] Они́ же рѣ́ша къ немý: почтó ученицы́ Иоáн­новы постя́т­ся чáсто и моли́твы творя́тъ, тáкожде и фарисéйстiи, а тво­и́ ядя́тъ и пiю́тъ?Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?Then they said to Him, «Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?»

5:34О́нъ же речé къ ни́мъ: едá мóжете сыны́ брáчныя, дóндеже жени́хъ съ ни́ми éсть, сотвори́ти пости́тися?Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?And He said to them, «Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?

5:35Прiи́дутъ же днíе, егдá от­я́тъ бýдетъ от­ ни́хъ жени́хъ, и тогдá постя́т­ся въ ты́я дни́.Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.»

5:36Глагóлаше же и при́тчу къ ни́мъ, я́ко никтóже при­­ставлéнiя ри́зы нóвы при­­ставля́етъ на ри́зу вéтху: áще ли же ни́, и нóвую раздерéтъ, и вéтсѣй не согласýетъ éже от­ нóваго.При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.Then He spoke a parable to them: «No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.

5:37И никтóже вливáетъ винá нóва въ мѣ́хи вéтхи: áще ли же ни́, растóргнетъ нóвое винó мѣ́хи, и самó излiéт­ся, и мѣ́си поги́бнутъ:И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.

5:38но винó нóвое въ мѣ́хи нóвы вливáти [подобáетъ]: и обоя́ соблюдýт­ся.но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и тó и другое.But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.

5:39И никтóже пи́въ вéтхое, áбiе хóщетъ нóваго: глагóлетъ бо: вéтхое лýчше éсть.И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, «The old is better.»́

  • * - крóвъ скудéльный

6:1Бы́сть же въ суббóту второпéрвую ити́ емý сквоз­ѣ́ сѣ́янiя: и восторгáху ученицы́ егó клáсы, и ядя́ху, стирáюще рукáми.В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.

6:2Нѣ́цыи же от­ фарисéй рѣ́ша и́мъ: чтó творитé, егóже не достóитъ твори́ти въ суббóты?Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?And some of the Pharisees said to them, «Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?»

6:3И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé къ ни́мъ: ни ли́ сегó чли́ естé, éже сотвори́ Дави́дъ, егдá взалкáся сáмъ и и́же съ ни́мъ бя́ху?Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?But Jesus answering them said, «Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:

6:4кáко вни́де въ дóмъ Бóжiй, и хлѣ́бы предложéнiя взéмъ, и ядé, и дадé и сýщымъ съ ни́мъ, и́хже не достóяше я́сти, тóкмо еди́нымъ иерéемъ?Кáк он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?»

6:5И глагóлаше и́мъ, я́ко госпóдь éсть Сы́нъ человѣ́ческiй и суббóтѣ.И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.And He said to them, «The Son of Man is also Lord of the Sabbath.»

6:6Бы́сть же и въ другýю суббóту вни́ти емý въ сóнмище и учи́ти: и бѣ́ тáмо человѣ́къ, и рукá емý деснáя бѣ́ сухá.Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.

6:7Назирáху же кни́жницы и фарисéи, áще въ суббóту исцѣли́тъ, да обря́щутъ рѣ́чь нáнь.Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.

6:8О́нъ же вѣ́дяше помышлéнiя и́хъ, и речé человѣ́ку имýщему сýху рýку: востáни и стáни посредѣ́. О́нъ же востáвъ стá.Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, «Arise and stand here.» And he arose and stood.

6:9Речé же Иисýсъ къ ни́мъ: вопрошý вы́: чтó достóитъ въ суббóты, добрó твори́ти, или́ злó твори́ти? дýшу спасти́, или́ погуби́ти? Они́ же умолчáша.Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: чтó должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.Then Jesus said to them, «I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?»

6:10И воз­зрѣ́въ на всѣ́хъ и́хъ, речé емý: простри́ рýку твою́. О́нъ же сотвори́ тáко: и утверди́ся рукá егó здрáва я́ко другáя.И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.And when He had looked around at them all, He said to the man, «Stretch out your hand.» And he did so, and his hand was restored as whole as the other.

6:11Они́ же испóлнишася безýмiя, и глагóлаху дрýгъ ко дрýгу, чтó бы́ша сотвори́ли Иисýсови.Они же пришли в бешенство и говорили между собою, чтó бы им сделать с Иисусом.But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.

6:12[Зач. 23.] Бы́сть же во дни́ ты́я, изы́де въ гóру помоли́тися: и бѣ́ объ нóщь въ моли́твѣ Бóжiи.В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

6:13И егдá бы́сть дéнь, при­­звá ученики́ своя́: и избрá от­ ни́хъ два­нá­де­ся­те, и́хже и апóстолы наречé:Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:

6:14Си́мона, егóже именовá Петрá, и Андрéа брáта егó, Иáкова и Иоáн­на, Фили́ппа и Варѳоломéа,Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;

6:15Матѳéа и Ѳомý, Иáкова алфéева и Симóна нарицáемаго зилóта,Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;

6:16Иýду Иáковля, и Иýду Искарióтскаго, и́же и бы́сть предáтель.Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.

6:17[Зач. 24.] Изшéдъ съ ни́ми, стá на мѣ́стѣ рáвнѣ: и нарóдъ учени́къ егó, и мнóже­с­т­во мнóго людéй от­ всея́ Иудéи и Иерусали́ма и помóрiя ти́рска и Сидóнска,И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,

6:18и́же прiидóша послýшати егó и исцѣли́тися от­ недýгъ сво­и́хъ, и стрáждущiи от­ дýхъ нечи́стыхъ: и исцѣля́хуся.которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.

6:19И вéсь нарóдъ искá­ше при­­касáтися емý: я́ко си́ла от­ негó исхождá­ше и исцѣля́ше вся́.И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.

6:20И тóй воз­вéдъ óчи сво­и́ на ученики́ своя́, глагóлаше: блажéни ни́щiи дýхомъ: я́ко вá­ше éсть цáр­ст­вiе Бóжiе.И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: «Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.

6:21Блажéни, áлчущiи ны́нѣ: я́ко насы́титеся. Блажéни, плáчущiи ны́нѣ: я́ко воз­смѣéтеся.Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.Blessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.

6:22Блажéни бýдете, егдá воз­ненави́дятъ вáсъ человѣ́цы, и егдá разлучáтъ вы́, и понóсятъ, и пронесýтъ и́мя вá­ше я́ко злó, Сы́на человѣ́ческаго рáди.Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Mańs sake.

6:23Возрáдуйтеся въ тóй дéнь и взыгрáйте: сé бо мздá вáша мнóга на небеси́. По си́мъ бо творя́ху прорóкомъ отцы́ и́хъ.Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.

6:24[Зач. 25.] Обáче гóре вáмъ богáтымъ: я́ко от­сто­итé утѣшéнiя вá­шего*.Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.«But woe to you who are rich, For you have received your consolation.

6:25Гóре вáмъ, насы́щен­нiи ны́нѣ: я́ко взáлчете. Гóре вáмъ смѣю́щымся ны́нѣ: я́ко воз­рыдáете и восплáчете.Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.

6:26Гóре, егдá дóбрѣ рекýтъ вáмъ вси́ человѣ́цы: по си́мъ бо творя́ху лжепрорóкомъ отцы́ и́хъ.Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.

6:27Но вáмъ глагóлю слы́шащымъ: люби́те враги́ вáшя, добрó твори́те ненави́дящымъ вáсъ,Но вам, слушающим, говорю: люби́те врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,«But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,

6:28благослови́те кленýщыя вы́, и моли́теся за творя́щихъ вáмъ оби́ду.благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.

6:29Бiю́щему тя́ въ лани́ту, подáждь и другýю: и от­ взимáющаго ти́ ри́зу, и срачи́цу не воз­брани́.Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.

6:30Вся́кому же прося́щему у тебé, дáй: и от­ взимáющаго твоя́, не истязýй.Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.

6:31[Зач. 26.] И я́коже хóщете да творя́тъ вáмъ человѣ́цы, и вы́ твори́те и́мъ тáкожде.И кáк хотите, чтобы с вами поступали люди, тáк и вы поступайте с ними.And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.

6:32И áще лю́бите лю́бящыя вы́, кáя вáмъ благодáть éсть? и́бо и грѣ́шницы лю́бящыя и́хъ лю́бятъ.И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.«But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

6:33И áще благотворитé благотворя́щымъ вáмъ, кáя вáмъ благодáть éсть? и́бо и грѣ́шницы тóжде творя́тъ.И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники тó же делают.And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

6:34И áще взаи́мъ даетé, от­ ни́хже чáете воспрiя́ти, кáя вáмъ благодáть éсть, и́бо и грѣ́шницы грѣ́шникомъ взаи́мъ давáютъ, да воспрiи́мутъ рáвная.И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.

6:35Обáче люби́те враги́ вáшя, и благотвори́те, и взаи́мъ дáйте, ничесóже чáюще: и бýдетъ мздá вáша мнóга, и бýдете сы́нове вы́шняго: я́ко тóй блáгъ éсть на безблагодáтныя** и злы́я.Но вы люби́те врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.

6:36Бýдите ýбо милосéрди, я́коже и Отéцъ вáшъ милосéрдъ éсть.Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.

6:37[Зач. 27.] И не суди́те, и не сýдятъ вáмъ: [и] не осуждáйте, да не осуждéни бýдете: от­пущáйте, и от­пýстятъ вáмъ:Не суди́те, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;«Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

6:38дáйте, и дáст­ся вáмъ: мѣ́ру добрý, наткáну и потря́сну и преливáющуся дадя́тъ на лóно вá­ше: тóю бо мѣ́рою, éюже мѣ́рите, воз­мѣ́рит­ся вáмъ.давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.»

6:39Речé же при́тчу и́мъ: едá мóжетъ слѣпéцъ слѣпцá води́ти? не óба ли въ я́му впадéтася?Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?And He spoke a parable to them: «Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?

6:40Нѣ́сть учени́къ надъ учи́теля сво­егó: совершéнъ же вся́къ бýдетъ, я́коже [и] учи́тель егó.Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.

6:41Чтó же ви́диши сучéцъ, и́же éсть во очеси́ брáта тво­егó, бервнá же, éже éсть во очеси́ тво­éмъ, не чýеши?Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?And why do you look at the speck in your brotheŕs eye, but do not perceive the plank in your own eye?

6:42Или́ кáко мóжеши рещи́ брáту тво­емý: брáте, остáви, да измý сучéцъ, и́же éсть во очеси́ тво­éмъ, сáмъ сýщаго во очеси́ тво­éмъ бервнá не ви́дя? Лицемѣ́ре, изми́ пéрвѣе бервнó изъ очесé тво­егó, и тогдá прóзриши изъя́ти сучéцъ изъ очесé брáта тво­егó.Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.Or how can you say to your brother, «Brother, let me remove the speck that is in your eye,́ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brotheŕs eye.

6:43Нѣ́сть бо дрéво добрó, творя́ плодá злá: нижé дрéво злó, творя́ плодá добрá.Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,«For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.

6:44Вся́ко бо дрéво от­ плодá сво­егó познаéт­ся: не от­ тéрнiя бо чéшутъ смóквы, ни от­ купины́ éмлютъ грóздiя.ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.

6:45Благíй человѣ́къ от­ благáго сокрóвища сéрдца сво­егó изнóситъ благó­е: и злы́й человѣ́къ от­ злáго сокрóвища сéрдца сво­егó изнóситъ злó­е: от­ избы́тка бо сéрдца глагóлютъ устá егó.Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.

6:46[Зач. 28.] Чтó же мя́ зоветé: Гóсподи, Гóсподи, и не творитé, я́же глагóлю?Чтó вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, чтó Я говорю?«But why do you call Me «Lord, Lord,́ and not do the things which I say?

6:47Вся́къ гряды́й ко мнѣ́ и слы́шай словесá моя́ и творя́ я́, скажý вáмъ, комý éсть подóбенъ:Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:

6:48подóбенъ éсть человѣ́ку зи́ждущу хрáмину, и́же ископá и углуби́, и положи́ основáнiе на кáмени: наводнéнiю же бы́в­шу, при­­падé рѣкá ко хрáминѣ тóй, и не мóже поколебáти ея́: основанá бо бѣ́ на кáмени.Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.

6:49Слы́шавый же и не сотвори́вый подóбенъ éсть человѣ́ку создáв­шему хрáмину на земли́ безъ основáнiя: къ нéйже при­­падé рѣкá, и áбiе падéся, и бы́сть разрушéнiе хрáмины тоя́ вéлiе.А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great.»

  • * - я́ко воспрiéмлете утѣшéнiе вá­ше
  • ** - неблагодáрныя

7:1Егдá же скончá вся́ глагóлы своя́ въ слýхи лю́демъ, [Зач. 29.] вни́де въ капернаýмъ.Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.

7:2Сóтнику же нѣ́ко­ему рáбъ боля́ злѣ́, хотя́ше* умрéти, и́же бѣ́ емý чéстенъ.У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.And a certain centuriońs servant, who was dear to him, was sick and ready to die.

7:3Слы́шавъ же о Иисýсѣ, послá къ немý стáрцы иудéйскiя, моля́ егó, я́ко да при­­шéдъ спасéтъ рабá егó.Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.

7:4Они́ же при­­шéдше ко Иисýсови, моля́ху егó тóщно, глагóлюще, я́ко достóинъ éсть, емýже дáси сié:И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,

7:5лю́битъ бо язы́къ нáшъ, и сóнмище тóй создá нáмъ.ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.«for he loves our nation, and has built us a synagogue.»

7:6Иисýсъ же идя́ше съ ни́ми. И ужé емý не далéче сýщу от­ хрáмины, послá къ немý сóтникъ дрýги, глагóля емý: Гóсподи, не дви́жися: нѣ́смь бо достóинъ, да подъ крóвъ мóй вни́деши:Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, «Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.

7:7тѣ́мже ни себé достóйна сотвори́хъ прiити́ къ тебѣ́: но рцы́ слóво, и исцѣлѣ́етъ óтрокъ мóй:потому и себя самого не почел я достойным прийти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.

7:8и́бо и áзъ человѣ́къ éсмь подъ влады́кою учинéнъ, имѣ́я подъ собóю вóины: и глагóлю семý: иди́, и идéтъ: и другóму: прiиди́, и прiи́детъ: и рабý мо­емý: сотвори́ сié, и сотвори́тъ.Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай тó, и делает.For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, «Go,́ and he goes; and to another, «Come,́ and he comes; and to my servant, «Do this,́ and he does it.»

7:9Слы́шавъ же сiя́ Иисýсъ, чуди́ся емý, и обрáщься идýщему по нéмъ нарóду речé: глагóлю вáмъ, ни во Изрáили толи́ки вѣ́ры обрѣтóхъ.Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, «I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!»

7:10И воз­врáщшеся пóсланiи обрѣтóша боля́щаго рабá исцѣлѣ́в­ша.Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.

7:11[Зач. 30.] И бы́сть посéмъ, идя́ше во грáдъ, нарицáемый наи́нъ: и съ ни́мъ идя́ху ученицы́ егó мнóзи и нарóдъ мнóгъ.После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.

7:12Я́коже при­­бли́жися ко вратóмъ грáда, и сé изношáху умéрша, сы́на единорóдна мáтери сво­éй, и тá бѣ́ вдовá: и нарóдъ от­ грáда мнóгъ съ нéю.Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.

7:13И ви́дѣвъ ю́ Госпóдь, милосéрдова о нéй, и речé éй: не плáчи.Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, «Do not weep.»

7:14И при­­стýпль коснýся во óдръ: нося́щiи же стáша: и речé: ю́ноше, тебѣ́ глагóлю, востáни.И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, «Young man, I say to you, arise.»

7:15И сѣ́де мéртвый, и начáтъ глагóлати: и дадé егó мáтери егó.Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.

7:16Прiя́тъ же стрáхъ всѣ́хъ, и слáвляху Бóга, глагóлюще: я́ко прорóкъ вéлiй востá въ нáсъ, и я́ко посѣти́ Бóгъ людéй сво­и́хъ.И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.Then fear came upon all, and they glorified God, saying, «A great prophet has risen up among us»; and, «God has visited His people.»

7:17[Зач. 31.] И изы́де слóво сié по всéй Иудéи о нéмъ, и по всéй странѣ́.Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.

7:18И воз­вѣсти́ша Иоáн­ну ученицы́ егó о всѣ́хъ си́хъ.И возвестили Иоанну ученики его о всём том.Then the disciples of John reported to him concerning all these things.

7:19И при­­звáвъ двá нѣ́кая от­ учени́къ сво­и́хъ Иоáн­нъ, послá ко Иисýсу, глагóля: ты́ ли еси́ гряды́й, или́ инóго чáемъ?Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, «Are You the Coming One, or do we look for another?»

7:20Пришéдша же къ немý мýжа рѣ́ста: Иоáн­нъ крести́тель послá нáсъ къ тебѣ́, глагóля: ты́ ли еси́ гряды́й, или́ инóго чáемъ?Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно прийти, или другого ожидать нам?When the men had come to Him, they said, «John the Baptist has sent us to You, saying, «Are You the Coming One, or do we look for another?»́

7:21Въ тóй же чáсъ исцѣли́ мнóги от­ недýгъ и рáнъ и дýхъ злы́хъ, и мнóгимъ слѣпы́мъ даровá прозрѣ́нiе.А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.

7:22И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé и́ма: шéдша воз­вѣсти́та Иоáн­ну, я́же ви́дѣста и слы́шаста: я́ко слѣпíи прозирáютъ, хрóмiи хóдятъ, прокажéн­нiи очищáют­ся, глусíи слы́шатъ, мéртвiи востаю́тъ, ни́щiи благовѣ­ст­вýютъ:И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, чтó вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;Jesus answered and said to them, «Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.

7:23и блажéнъ éсть, и́же áще не соблазни́т­ся о мнѣ́.и блажен, кто не соблазнится о Мне!And blessed is he who is not offended because of Me.»

7:24Отшéдшема же ученикóма Иоáн­новома, начáтъ глагóлати къ нарóдомъ о Иоáн­нѣ: чесó изыдóсте въ пусты́ню ви́дѣти, трóсть ли вѣ́тромъ колéблему?По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: чтó смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: «What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

7:25Но чесó изыдóсте ви́дѣти? человѣ́ка ли въ мя́гки ри́зы одѣ́яна? Сé, и́же во одéжди слáвнѣй и пи́щи сýщiи, во цáр­ст­вiи** сýть.Чтó же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kingś courts.

7:26Но чесó изыдóсте ви́дѣти? прорóка ли? Е́й, глагóлю вáмъ, и ли́шше прорóка.Чтó же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

7:27Сéй [бо] éсть, о нéмже пи́сано éсть: сé áзъ послю́ áнгела мо­егó предъ лицéмъ тво­и́мъ, и́же устрóитъ пýть твóй предъ тобóю.Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.This is he of whom it is written: «Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.́

7:28Глагóлю бо вáмъ: бóлiй въ рождéн­ныхъ женáми прорóка Иоáн­на крести́теля никтóже éсть: мнíй же во цáр­ст­вiи Бóжiи, бóлiи егó éсть.Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.»

7:29И вси́ лю́дiе слы́шав­ше и мы́тарiе, оправди́ша Бóга, крéщшеся крещéнiемъ Иоáн­новымъ:И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.

7:30фарисéе же и закóн­ницы совѣ́тъ Бóжiй от­вергóша о себѣ́, не крéщшеся от­ негó.а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.

7:31[Зач. 32.] Речé же Госпóдь: комý ýбо уподóблю человѣ́ки рóда сегó, и комý сýть подóбни?Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?And the Lord said, «To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?

7:32Подóбни сýть óтрочищемъ сѣдя́щымъ на тóржищихъ и при­­глашáющымъ дрýгъ дрýга, и глагóлющымъ: пискáхомъ вáмъ, и не плясáсте: рыдáхомъ вáмъ, и не плáкасте.Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: «We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.́

7:33Прiи́де бо Иоáн­нъ крести́тель ни хлѣ́ба яды́й, ни винá пiя́, и глагóлете: бѣ́ся и́мать.Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, «He has a demon.́

7:34Прiи́де Сы́нъ человѣ́ческiй яды́й и пiя́, и глагóлете: сéй человѣ́къ я́дца и винопíйца, дрýгъ мытарéмъ и грѣ́шникомъ.Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.The Son of Man has come eating and drinking, and you say, «Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!́

7:35И оправди́ся премýдрость от­ чáдъ сво­и́хъ всѣ́хъ.И оправдана премудрость всеми чадами ее.But wisdom is justified by all her children.»

7:36[Зач. 33.] Моля́ше же егó нѣ́кiй от­ фарисéй, да бы я́лъ съ ни́мъ: и в­шéдъ въ дóмъ фарисéовъ, воз­лежé.Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Phariseés house, and sat down to eat.

7:37И сé женá во грáдѣ, я́же бѣ́ грѣ́шница, и увѣ́дѣв­ши, я́ко воз­лежи́тъ во хрáминѣ фарисéовѣ, при­­нéсши алавáстръ ми́ра,И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миромAnd behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Phariseés house, brought an alabaster flask of fragrant oil,

7:38и стáв­ши при­­ ногý егó созади́, плáчущися, начáтъ умывáти нóзѣ егó слезáми, и власы́ главы́ сво­ея́ отирá­ше, и облобызá­ше нóзѣ егó, и мáзаше ми́ромъ.и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.

7:39Ви́дѣвъ же фарисéй воз­звáвый егó, речé въ себѣ́, глагóля сéй áще бы бы́лъ прорóкъ, вѣ́дѣлъ бы ктó и каковá женá при­­касáет­ся емý: я́ко грѣ́шница éсть.Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, «This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.»

7:40И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé къ немý: Си́моне, и́мамъ ти́ нѣ́что рещи́. О́нъ же речé: учи́телю, рцы́.Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.And Jesus answered and said to him, «Simon, I have something to say to you.» So he said, «Teacher, say it.»

7:41Иисýсъ же речé: двá должникá бѣ́ста заимодáвцу нѣ́ко­ему: еди́нъ бѣ́ дóлженъ пятiю́сотъ динáрiи, другíй же пятiю́десятъ:Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,«There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.

7:42не имýщема же и́ма воз­дáти, обѣ́ма от­дá***. Котóрый ýбо ею́, рцы́, пáче воз­лю́битъ егó?но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?»

7:43Отвѣщáвъ же Си́монъ речé: мню́, я́ко емýже вя́щше от­дá***. О́нъ же речé емý: прáво суди́лъ еси́.Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.Simon answered and said, «I suppose the one whom he forgave more.» And He said to him, «You have rightly judged.»

7:44И обрáщься къ женѣ́, Си́монови речé: ви́диши ли сiю́ женý? Внидóхъ въ дóмъ твóй, воды́ на нóзѣ мо­и́ не дáлъ еси́: сiя́ же слезáми облiя́ ми́ нóзѣ и власы́ главы́ сво­ея́ отрé.И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;Then He turned to the woman and said to Simon, «Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.

7:45Лобзáнiя ми́ не дáлъ еси́: сiя́ же, от­нéлиже внидóхъ, не престá облобызáющи ми́ нóзѣ.ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.

7:46Мáсломъ главы́ мо­ея́ не помáзалъ еси́: сiя́ же ми́ромъ помáза ми́ нóзѣ.ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.

7:47Егóже рáди, глагóлю ти́: от­пущáют­ся грѣси́ ея́ мнóзи, я́ко воз­люби́ мнóго: а емýже мáло оставля́ет­ся, мéнше лю́битъ.А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.»

7:48Речé же éй: от­пущáют­ся тебѣ́ грѣси́.Ей же сказал: прощаются тебе грехи.Then He said to her, «Your sins are forgiven.»

7:49И начáша воз­лежáщiи съ ни́мъ глагóлати въ себѣ́: ктó сéй éсть, и́же и грѣхи́ от­пущáетъ?И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?And those who sat at the table with Him began to say to themselves, «Who is this who even forgives sins?»

7:50Речé же къ женѣ́: вѣ́ра твоя́ спасé тя: иди́ въ ми́рѣ.Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.Then He said to the woman, «Your faith has saved you. Go in peace.»

  • * - имѣ́яше
  • ** - во двóрѣхъ цáрскихъ
  • *** - остáви

8:1И бы́сть посéмъ, и тóй прохождá­ше сквоз­ѣ́ грáды и вéси, проповѣ́дуя и благовѣ­ст­вýя цáр­ст­вiе Бóжiе: и оба­нá­де­ся­те съ ни́мъ,После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,

8:2и жены́ нѣ́кiя, я́же бя́ху исцѣ́лены от­ духóвъ злы́хъ и недýгъ: Марíа нарицáемая Магдали́на, изъ нея́же бѣсóвъ сéдмь изы́де,и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities—Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,

8:3и Иоáн­на женá хузáня, при­­стáвника И́родова, и сусáн­на, и и́ны мнóги, я́же служáху емý от­ имѣ́нiй сво­и́хъ.и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.and Joanna the wife of Chuza, Herod́s steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.

8:4Разумѣвáющу же нарóду мнóгу, и от­ всѣ́хъ градóвъ грядýщымъ къ немý, речé при́тчу:Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:

8:5[Зач. 35.] изы́де сѣ́яй сѣ́яти сѣ́мене сво­егó: и егдá сѣ́яше, óво падé при­­ пути́, и попрáно бы́сть, и пти́цы небéсныя позобáша é:вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;«A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.

8:6а другóе падé на кáмени, и прозя́бъ ýсше, занé не имѣ́яше влáги:а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.

8:7и другóе падé посредѣ́ тéрнiя, и воз­растé тéрнiе, и подави́ é:а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.

8:8другóе же падé на земли́ блáзѣ, и прозя́бъ сотвори́ плóдъ стори́цею. Сiя́ глагóля, воз­гласи́: имѣ́яй ýшы слы́шати, да слы́шитъ.а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold.» When He had said these things He cried, «He who has ears to hear, let him hear!»

8:9Вопрошáху же егó ученицы́ егó, глагóлюще: чтó éсть при́тча сiя́?Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?Then His disciples asked Him, saying, «What does this parable mean?»

8:10О́нъ же речé: вáмъ éсть данó вѣ́дати тáйны цáр­ст­вiя Бóжiя, прóчымъ же въ при́тчахъ, да ви́дяще не ви́дятъ и слы́шаще не разумѣ́ютъ.Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.And He said, «To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that «Seeing they may not see, And hearing they may not understand.́

8:11Е́сть же сiя́ при́тча: сѣ́мя éсть слóво Бóжiе:Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;«Now the parable is this: The seed is the word of God.

8:12а и́же при­­ пути́, сýть слы́шащiи, потóмъ же при­­хóдитъ дiáволъ и взéмлетъ слóво от­ сéрдца и́хъ, да не вѣ́ровав­ше спасýт­ся:а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потóм приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

8:13а и́же на кáмени, и́же егдá услы́шатъ, съ рáдостiю прiéмлютъ слóво: и Сiи́ кóрене не и́мутъ, и́же во врéмя вѣ́руютъ, и во врéмя напáсти от­падáютъ:а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.

8:14а éже въ тéрнiи пáдшее, сíи сýть слы́шав­шiи, и от­ печáли и богáт­ст­ва и сластьми́ житéйскими ходя́ще подавля́ют­ся, и не совершáютъ плодá:а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.

8:15а и́же на дóбрѣй земли́, сíи сýть, и́же дóбрымъ сéрдцемъ и благи́мъ слы́шав­ше слóво, держáтъ и плóдъ творя́тъ въ терпѣ́нiи. Сiя́ глагóля, воз­гласи́: имѣ́яй ýшы слы́шати да слы́шитъ.а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.

8:16[Зач. 36.] Никтóже [ýбо] свѣти́лника вжéгъ, покрывáетъ егó сосýдомъ, или́ подъ óдръ подлагáетъ: но на свѣ́щникъ воз­лагáетъ, да входя́щiи ви́дятъ свѣ́тъ.Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.«No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.

8:17Нѣ́сть бо тáйно, éже не я́влено бýдетъ: нижé утаéно, éже не познáет­ся и въ явлéнiе прiи́детъ.Ибо нет ничего тайного, чтó не сделалось бы явным, ни сокровенного, чтó не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.

8:18Блюди́теся ýбо, кáко слы́шите: и́же бо и́мать, дáст­ся емý: и и́же áще не и́мать, и éже мни́т­ся имѣ́я, вóзмет­ся от­ негó.Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и тó, чтó он думает иметь.Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him.»

8:19Прiидóша же къ немý Мáти и брáтiя егó, и не можáху бесѣ́довати къ немý нарóда рáди.И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.

8:20И воз­вѣсти́ша емý, глагóлюще: Мáти твоя́ и брáтiя твоя́ внѣ́ стоя́тъ, ви́дѣти тя́ хотя́ще.И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.And it was told Him by some, who said, «Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.»

8:21О́нъ же от­вѣщáвъ речé къ ни́мъ: мáти моя́ и брáтiя моя́ сíи сýть, слы́шащiи слóво Бóжiе, и творя́щiи é.Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.But He answered and said to them, «My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.»

8:22[Зач. 37.] И бы́сть во еди́нъ от­ днíй, тóй влѣ́зе въ корáбль и ученицы́ егó: и речé къ ни́мъ: прéйдемъ на о́нъ пóлъ éзера. И по­идóша.В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, «Let us cross over to the other side of the lake.» And they launched out.

8:23Идýщымъ же и́мъ, ýспе. И сни́де бýря вѣ́треная въ éзеро, и скончавáхуся, и въ бѣдѣ́ бѣ́ху.Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.

8:24И при­­стýпльше воз­двигóша егó, глагóлюще: настáвниче, настáвниче, погибáемъ. О́нъ же востáвъ запрети́ вѣ́тру и волнéнiю вóдному: и улегóста, и бы́сть тишинá.И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.And they came to Him and awoke Him, saying, «Master, Master, we are perishing!» Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.

8:25Речé же и́мъ: гдѣ́ éсть вѣ́ра вáша? Убоя́в­шеся же чуди́шася, глагóлюще дрýгъ ко дрýгу: ктó ýбо сéй éсть, я́ко и вѣ́тромъ повелѣвáетъ и водѣ́, и послýшаютъ егó?Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?But He said to them, «Where is your faith?» And they were afraid, and marveled, saying to one another, «Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!»

8:26[Зач. 38.] И преидóша во странý гадари́нску, я́же éсть объ о́нъ пóлъ Галилéи.И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.

8:27Изшéдшу же емý на зéмлю, срѣ́те егó мýжъ нѣ́кiй от­ грáда, и́же имя́ше бѣ́сы от­ лѣ́тъ мнóгихъ, и въ ри́зу не облачá­шеся, и во хрáмѣ не живя́ше, но во гробѣ́хъ.Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.

8:28Узрѣ́въ же Иисýса и возопи́въ, при­­падé къ немý, и глáсомъ вéлiимъ речé: чтó мнѣ́ и тебѣ́, Иисýсе Сы́не Бóга вы́шняго? молю́ся ти́, не мýчи менé.Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: чтó Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, «What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!»

8:29Повелѣ́ бо дýхови нечи́стому изы́ти от­ человѣ́ка: от­ мнóгихъ бо лѣ́тъ восхищá­ше егó: и вя́заху егó ýзы [желѣ́зны] и пýты, стрегýще егó: и растерзáя ýзы, гони́мь бывá­ше бѣ́сомъ сквоз­ѣ́ пусты́ни.Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.

8:30Вопроси́ же егó Иисýсъ, глагóля: чтó ти́ éсть и́мя? О́нъ же речé: легеóнъ: я́ко бѣ́си мнóзи внидóша вóнь.Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него.Jesus asked him, saying, «What is your name?» And he said, «Legion,» because many demons had entered him.

8:31И моля́ху егó, да не повели́тъ и́мъ въ бéздну ити́.И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.

8:32Бѣ́ же тý стáдо свинéй мнóго пасóмо въ горѣ́: и моля́ху егó, да повели́тъ и́мъ въ ты́ вни́ти. И повелѣ́ и́мъ.Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.

8:33Изшéдше же бѣ́си от­ человѣ́ка, внидóша во свинiя́: и устреми́ся стáдо по брéгу въ éзеро, и истопé.Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.

8:34Ви́дѣв­ше же пасýщiи бы́в­шее, бѣжáша, и воз­вѣсти́ша во грáдѣ и въ сéлѣхъ.Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

8:35Изыдóша же ви́дѣти бы́в­шее: и прiидóша ко Иисýсови и обрѣтóша человѣ́ка сѣдя́ща, изъ негóже бѣ́си изыдóша, оболчéна и смы́сляща, при­­ ногý Иисýсову: и убоя́шася.И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.

8:36Возвѣсти́ша же и́мъ ви́дѣв­шiи, кáко спасéся бѣсновáвыйся.Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.

8:37И моли́ егó вéсь нарóдъ страны́ гадари́нскiя от­ити́ от­ ни́хъ, я́ко стрáхомъ вéлiимъ одержи́ми бѣ́ху. О́нъ же влѣ́зъ въ корáбль, воз­врати́ся.И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.

8:38Моля́шеся же емý мýжъ, изъ негóже изыдóша бѣ́си, да бы́ съ ни́мъ бы́лъ. Отпусти́ же егó Иисýсъ, глагóля:Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,

8:39воз­врати́ся въ дóмъ твóй и повѣ́дай, ели́ка ти́ сотвори́ Бóгъ. И и́де, по всемý грáду проповѣ́дая, ели́ка сотвори́ емý Иисýсъ.возвратись в дом твой и расскажи, чтó сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус.«Return to your own house, and tell what great things God has done for you.» And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

8:40[Зач. 39.] Бы́сть же егдá воз­врати́ся Иисýсъ, прiя́тъ егó нарóдъ: бѣ́ху бо вси́ чáюще егó.Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.

8:41И сé прiи́де мýжъ, емýже и́мя Иаи́ръ, и тóй кня́зь сóнмищу бѣ́. И пáдъ при­­ ногý Иисýсову, моля́ше егó вни́ти въ дóмъ свóй:И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesuś feet and begged Him to come to his house,

8:42я́ко дщи́ единорóдна бѣ́ емý, я́ко лѣ́тъ двою­нá­де­ся­те, и тá умирá­ше. Егдá же идя́ше, нарóди угнѣтáху егó.потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.

8:43И женá сýщи въ точéнiи крóве от­ двою­нá­де­ся­те лѣ́ту, я́же врачéмъ издáв­ши всé имѣ́нiе, [и] не воз­мóже ни от­ еди́наго исцѣлѣ́ти:И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,

8:44[и] при­­стýпльши созади́, коснýся крáя ри́зъ егó: и áбiе стá тóкъ крóве ея́.подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.

8:45И речé Иисýсъ: ктó éсть коснýвыйся мнѣ́? Отметáющымся же всѣ́мъ, речé пéтръ и и́же съ ни́мъ: настáвниче, нарóди одержáтъ тя́ и гнѣтýтъ, и глагóлеши: ктó éсть коснýвыйся мнѣ́?И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?And Jesus said, «Who touched Me?» When all denied it, Peter and those with him said, «Master, the multitudes throng and press You, and You say, «Who touched Me?»́

8:46Иисýсъ же речé: при­­коснýся мнѣ́ нѣ́кто: áзъ бо чýхъ си́лу изшéдшую изъ менé.Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.But Jesus said, «Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me.»

8:47Ви́дѣв­ши же женá, я́ко не утаи́ся, трепéщущи прiи́де, и пáдши предъ ни́мъ, ея́же рáди вины́ при­­коснýся емý, повѣ́да емý предъ всѣ́ми людьми́, и я́ко исцѣлѣ́ áбiе.Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.

8:48О́нъ же речé éй: дерзáй дщи́, вѣ́ра твоя́ спасé тя: иди́ въ ми́рѣ.Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.And He said to her, «Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.»

8:49Ещé емý глагóлющу, прiи́де нѣ́кiй от­ архисинагóга, глагóля емý, я́ко ýмре дщи́ твоя́: не дви́жи учи́теля.Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogués house, saying to him, «Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.»

8:50Иисýсъ же слы́шавъ от­вѣщá емý, глагóля: не бóйся, тóкмо вѣ́руй, и спасéна бýдетъ.Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.But when Jesus heard it, He answered him, saying, «Do not be afraid; only believe, and she will be made well.»

8:51Пришéдъ же въ дóмъ, не остáви ни еди́наго вни́ти, тóкмо Петрá и Иоáн­на и Иáкова, и отцá отрокови́цы, и мáтере.Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.

8:52Плáкахуся же вси́ и рыдáху ея́. О́нъ же речé: не плáчитеся: не ýмре [бо], но спи́тъ.Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.Now all wept and mourned for her; but He said, «Do not weep; she is not dead, but sleeping.»

8:53И ругáхуся емý, вѣ́дяще, я́ко ýмре.И смеялись над Ним, зная, что она умерла.And they ridiculed Him, knowing that she was dead.

8:54О́нъ же изгнáвъ вóнъ всѣ́хъ, и éмъ за рýку ея́, воз­гласи́, глагóля: отрокови́це, востáни.Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, «Little girl, arise.»

8:55И воз­врати́ся дýхъ ея́, и воскрéсе áбiе: и повелѣ́ дáти éй я́сти.И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.

8:56И диви́стася роди́теля ея́. О́нъ же повелѣ́ и́ма никомýже повѣ́дати бы́в­шаго.И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.

9:1Созвáвъ же оба­нá­де­ся­те, дадé и́мъ си́лу и влáсть на вся́ бѣ́сы, и недýги цѣли́ти:Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

9:2и послá и́хъ проповѣ́дати цáр­ст­вiе Бóжiе и исцѣли́ти боля́щыя.и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.

9:3И речé къ ни́мъ: ничесóже воз­ми́те на пýть: ни жезлá, ни пи́ры, ни хлѣ́ба, ни сребрá, ни по двѣмá ри́зама имѣ́ти:И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы́, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;And He said to them, «Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.

9:4и въ óньже дóмъ вни́дете, тý пребывáйте и от­тýду исходи́те:и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.«Whatever house you enter, stay there, and from there depart.

9:5и ели́цы áще не прiéмлютъ вáсъ, исходя́ще от­ грáда тогó, и прáхъ от­ нóгъ вáшихъ от­тряси́те, во свидѣ́тел­ст­во на ня́.А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.»

9:6Исходя́ще же прохождáху сквоз­ѣ́ вéси, благовѣ­ст­вýюще и исцѣля́юще всю́ду.Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.

9:7[Зач. 41.] Слы́ша же И́родъ четвертовлáст­никъ бывáющая от­ негó вся́ и недо­умѣвá­шеся: занé глагóлемо бѣ́ от­ нѣ́кихъ, я́ко Иоáн­нъ востá от­ мéртвыхъ:Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

9:8от­ инѣ́хъ же, я́ко илiá яви́ся: от­ други́хъ же, я́ко прорóкъ еди́нъ от­ дрéвнихъ воскрéсе.другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

9:9И речé И́родъ: Иоáн­на áзъ усѣ́кнухъ: ктó же éсть сéй, о нéмже áзъ слы́шу таковáя? И искá­ше ви́дѣти егó.И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.Herod said, «John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?» So he sought to see Him.

9:10И воз­врáщшеся апóстоли повѣ́даша емý, ели́ка сотвори́ша: и по­и́мъ и́хъ, от­и́де еди́нъ* на мѣ́сто пýсто грáда, нарицáемаго Виѳсаи́да.Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, чтó они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.

9:11Нарóди же разумѣ́в­ше, по нéмъ идóша: и прiéмъ и́хъ, глагóлаше и́мъ о цáр­ст­вiи Бóжiи и трéбу­ю­щыя исцѣлéнiя цѣля́ше.Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.

9:12Дéнь же начáтъ прекланя́тися. [Зач. 42.] Пристýпльше же оба­нá­де­ся­те рекóша емý: от­пусти́ нарóдъ, да шéдше во окрéстныя вéси и сéла витáютъ и обря́щутъ брáшно: я́ко здѣ́ въ пýстѣ мѣ́стѣ есмы́.День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, «Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.»

9:13Речé же къ ни́мъ: дади́те и́мъ вы́ я́сти. Они́ же рѣ́ша: нѣ́сть у нáсъ вя́щше, тóкмо пя́ть хлѣ́бъ и ры́бѣ двѣ́, áще ýбо не шéдше мы́ кýпимъ во вся́ лю́ди сiя́ брáшна.Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?But He said to them, «You give them something to eat.» And they said, «We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.»

9:14Бѣ́ху бо мужéй я́ко пя́ть ты́сящъ. Речé же ко ученикóмъ сво­и́мъ: посади́те и́хъ на кýпы по пяти́десятъ.Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, «Make them sit down in groups of fifty.»

9:15И сотвори́ша тáко и посади́ша и́хъ вся́.И сделали так, и рассадили всех.And they did so, and made them all sit down.

9:16Прiи́мъ же пя́ть хлѣ́бъ и óбѣ ры́бѣ, воз­зрѣ́въ на нéбо, благослови́ и́хъ, и преломи́, и дая́ше ученикóмъ предложи́ти нарóду.Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

9:17И ядóша и насы́тишася вси́: и взя́ша избы́в­шыя и́мъ укрýхи кóшя два­нá­де­ся­те.И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.

9:18[Зач. 43.] И бы́сть егдá моля́шеся еди́нъ, съ ни́мъ бѣ́ху ученицы́: и вопроси́ и́хъ, глагóля: когó мя глагóлютъ нарóди бы́ти?В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, «Who do the crowds say that I am?»

9:19Они́ же от­вѣщáв­ше рѣ́ша: Иоáн­на крести́теля: инíи же илiю́: друзíи же, я́ко прорóкъ нѣ́кiй от­ дрéвнихъ воскрéсе.Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.So they answered and said, «John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.»

9:20Речé же и́мъ: вы́ же когó мя глагóлете бы́ти? Отвѣщáвъ же пéтръ речé: Христá Бóжiя.Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.He said to them, «But who do you say that I am?» Peter answered and said, «The Christ of God.»

9:21О́нъ же запрéщь и́мъ, повелѣ́ никомýже глагóлати сегó,Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,

9:22рéкъ, я́ко подобáетъ Сы́ну человѣ́ческому мнóго пострадáти, и искушéну** бы́ти от­ стáрецъ и архiерéй и кни́жникъ, и убiéну бы́ти, и въ трéтiй дéнь востáти.сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.saying, «The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.»

9:23[Зач. 44.] Глагóлаше же ко всѣ́мъ: áще ктó хóщетъ по мнѣ́ ити́, да от­вéржет­ся себé, и вóзметъ крéстъ свóй, и послѣ́дуетъ ми́.Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.Then He said to them all, «If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.

9:24И́же бо áще хóщетъ дýшу свою́ спасти́, погýбитъ ю́: а и́же погýбитъ дýшу свою́ менé рáди, сéй спасéтъ ю́.Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.

9:25Чтó бо пóльзы и́мать человѣ́къ, прiобрѣ́тъ мíръ вéсь, себé же погуби́въ или́ от­тщети́въ?Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?

9:26И́же бо áще постыди́т­ся менé и мо­и́хъ словéсъ, сегó Сы́нъ человѣ́ческiй постыди́т­ся, егдá прiи́детъ во слáвѣ сво­éй и óтчей и святы́хъ áнгелъ.Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Fatheŕs, and of the holy angels.

9:27Глагóлю же вáмъ во­и́стин­ну: сýть нѣ́цыи от­ здѣ́ стоя́щихъ, и́же не и́мутъ вкуси́ти смéрти, дóндеже ви́дятъ цáр­ст­вiе Бóжiе.Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.»

9:28[Зач. 45.] Бы́сть же по словесѣ́хъ си́хъ я́ко днíй óсмь, и по­éмъ Петрá и Иоáн­на и Иáкова, взы́де на горý помоли́тися.После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.

9:29И бы́сть егдá моля́шеся, видѣ́нiе лицá егó и́но, и одѣя́нiе егó бѣлó блистáяся.И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.

9:30И сé мýжа двá съ ни́мъ глагóлюща, я́же бѣ́ста Моисéй и илiá,И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,

9:31я́вльшася во слáвѣ, глагóласта же исхóдъ егó, егóже хотя́ше скончáти во Иерусали́мѣ.явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.

9:32Пéтръ же и сýщiи съ ни́мъ бя́ху отягчéни снóмъ: убýждшеся же ви́дѣша слáву егó, и óба мýжа стоя́ща съ ни́мъ.Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.

9:33И бы́сть егдá разлучи́стася от­ негó, речé пéтръ ко Иисýсу: настáвниче, добрó éсть нáмъ здѣ́ бы́ти: и сотвори́мъ сѣ́ни три́, еди́ну тебѣ́, и еди́ну Моисéови, и еди́ну илiи́: не вѣ́дый, éже глагóлаше.И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, чтó говорил.Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, «Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah»—not knowing what he said.

9:34Сé же емý глагóлющу, бы́сть о́блакъ, и осѣни́ и́хъ: убоя́шася же, в­шéдше во о́блакъ.Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.

9:35И глáсъ бы́сть изъ о́блака, глагóля: сéй éсть Сы́нъ мóй воз­лю́блен­ный, тогó послýшайте.И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.And a voice came out of the cloud, saying, «This is My beloved Son. Hear Him!»

9:36И егдá бы́сть глáсъ, обрѣ́теся Иисýсъ еди́нъ. И тíи умолчáша, и никомýже воз­вѣсти́ша въ ты́я дни́ ничесóже от­ тѣ́хъ, я́же ви́дѣша.Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.

9:37[Зач. 46.] Бы́сть же въ прóчiй дéнь, сшéдшымъ и́мъ съ горы́, срѣ́те егó нарóдъ мнóгъ.В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.

9:38И сé мýжъ изъ нарóда возопи́, глагóля: учи́телю, молю́тися, при́зри на сы́на мо­егó, я́ко единорóденъ ми́ éсть:Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:Suddenly a man from the multitude cried out, saying, «Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.

9:39и сé дýхъ éмлетъ егó, и внезáпу вопiéтъ, и пружáет­ся*** съ пѣ́нами, и едвá от­хóдитъ от­ негó, сокрушáя егó:его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.

9:40и моли́хся ученикóмъ тво­и́мъ, да ижденýтъ егó: и не воз­могóша.Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.»

9:41Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé: о, рóде невѣ́рный и развращéн­ный, докóлѣ бýду въ вáсъ и терплю́ вы́? при­­веди́ [ми] сы́на тво­егó сѣ́мо.Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.Then Jesus answered and said, «O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.»

9:42Ещé же грядýщу емý, повéрже егó бѣ́съ и стрясé. Запрети́ же Иисýсъ дýхови нечи́стому, и исцѣли́ óтрока, и вдадé егó отцý егó.Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.

9:43Дивля́хуся же вси́ о вели́чiи Бóжiи. [Зач. 47.] Всѣ́мъ же чудя́щымся о всѣ́хъ, я́же творя́ше Иисýсъ, речé ко ученикóмъ сво­и́мъ:И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,

9:44вложи́те вы́ во ýшы вáши словесá сiя́: Сы́нъ бо человѣ́ческiй и́мать предáтися въ рýцѣ человѣ́честѣ.вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.«Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.»

9:45Они́ же не разумѣ́ша глагóла сегó, бѣ́ бо при­­кровéнъ от­ ни́хъ, да не ощутя́тъ егó: и боя́хуся вопроси́ти егó о глагóлѣ сéмъ.Но они не поняли слóва сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.

9:46Вни́де же помышлéнiе въ ни́хъ, ктó и́хъ вя́щшiй бы бы́лъ.Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.

9:47Иисýсъ же вѣ́дый помышлéнiе сердéцъ и́хъ, прiéмъ отрочá, постáви é у себéИисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред СобоюAnd Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,

9:48и речé и́мъ: и́же áще прiи́метъ сié отрочá во и́мя моé, менé прiéмлетъ: и и́же áще менé прiéмлетъ, прiéмлетъ послáв­шаго мя́: и́же бо мéншiй éсть въ вáсъ, сéй éсть вели́къ.и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.and said to them, «Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.»

9:49[Зач. 48.] Отвѣщáвъ же Иоáн­нъ речé: настáвниче, ви́дѣхомъ нѣ́ко­его о и́мени тво­éмъ изгоня́ща бѣ́сы: и воз­брани́хомъ емý, я́ко вослѣ́дъ не хóдитъ съ нáми.При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.Now John answered and said, «Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.»

9:50И речé къ немý Иисýсъ: не брани́те: и́же бо нѣ́сть на вы́, по вáсъ éсть.Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.But Jesus said to him, «Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.»

9:51[Зач..] Бы́сть же егдá скончавáхуся днíе восхождéнiю егó, и тóй утверди́ лицé своé ити́ во Иерусали́мъ:Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,

9:52и послá вѣ́ст­ники предъ лицéмъ сво­и́мъ: и изшéдше внидóша въ вéсь самаря́нску, я́ко да уготóвятъ емý:и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.

9:53и не прiя́ша егó, я́ко лицé егó бѣ́ грядýщее во Иерусали́мъ.но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.

9:54Ви́дѣв­ша же ученикá егó Иáковъ и Иоáн­нъ, рѣ́ста: Гóсподи, хóщеши ли, речéма, да óгнь сни́детъ съ небесé и потреби́тъ и́хъ, я́коже и илiá сотвори́?Видя тó, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?And when His disciples James and John saw this, they said, «Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?»

9:55Обрáщься же запрети́ и́ма, и речé: не вѣ́ста, кó­его дýха естá вы́:Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;But He turned and rebuked them, and said, «You do not know what manner of spirit you are of.

9:56Сы́нъ бо человѣ́ческiй не прiи́де дýшъ человѣ́ческихъ погуби́ти, но спасти́: и идóша во и́ну вéсь.ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.For the Son of Man did not come to destroy meńs lives but to save them.» And they went to another village.

9:57[Зач. 49.] Бы́сть же идýщымъ и́мъ по пути́, речé нѣ́кiй къ немý: идý по тебѣ́, áможе áще и́деши, Гóсподи.Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, «Lord, I will follow You wherever You go.»

9:58И речé емý Иисýсъ: ли́си я́звины и́мутъ, и пти́цы небéсныя гнѣ́зда: Сы́нъ же человѣ́ческiй не и́мать гдѣ́ главý подклони́ти.Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.And Jesus said to him, «Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.»

9:59Речé же ко другóму: ходи́ вслѣ́дъ менé. О́нъ же речé: Гóсподи, повели́ ми́, [да] шéдъ прéжде погребý отцá мо­егó.А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.Then He said to another, «Follow Me.» But he said, «Lord, let me first go and bury my father.»

9:60Речé же емý Иисýсъ: остáви мéртвыя погребсти́ своя́ мертвецы́: ты́ же шéдъ воз­вѣщáй цáр­ст­вiе Бóжiе.Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.Jesus said to him, «Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.»

9:61Речé же и другíй: идý по тебѣ́, Гóсподи: прéжде же повели́ ми́ от­вѣщáтися, и́же сýть**** въ домý мо­éмъ.Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.And another also said, «Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.»

9:62Речé же къ немý Иисýсъ: никтóже воз­лóжь рýку свою́ на рáло и зря́ вспя́ть, упрáвленъ éсть въ цáр­ст­вiи Бóжiи.Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.But Jesus said to him, «No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.»

  • * - осóбь
  • ** - от­вéржену
  • *** - терзáетъ егó
  • **** - попрости́тися съ сýщими

10:1По си́хъ же яви́ Госпóдь и инѣ́хъ сéдмьдесятъ, и послá и́хъ по двѣмá предъ лицéмъ сво­и́мъ во вся́къ грáдъ и мѣ́сто, áможе хотя́ше сáмъ ити́:После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.

10:2глагóлаше же къ ни́мъ: жáтва ýбо мнóга, дѣ́лателей же мáло: моли́теся ýбо Гóсподи́ну жáтвѣ, да изведéтъ дѣ́латели на жáтву свою́.и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.Then He said to them, «The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

10:3Иди́те: сé áзъ посылáю вы́ я́ко áгнцы посредѣ́ волкóвъ.Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.

10:4Не носи́те влагáлища, ни пи́ры, ни сапóгъ и ни когóже на пути́ цѣлýйте.Не берите ни мешка, ни сумы́, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.

10:5Вóньже áще дóмъ вни́дете, пéрвѣе глагóлите: ми́ръ дóму семý:В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;But whatever house you enter, first say, «Peace to this house.́

10:6и áще ýбо бýдетъ тý сы́нъ ми́ра, почíетъ на нéмъ ми́ръ вáшъ: áще ли же ни́, къ вáмъ воз­врати́т­ся.и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.

10:7Въ тóмъ же домý пребывáйте, ядýще и пiю́ще, я́же сýть у ни́хъ: достóинъ бо éсть дѣ́латель мзды́ сво­ея́: не преходи́те изъ дóму въ дóмъ.В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.

10:8И вóньже áще грáдъ вхóдите, и прiéмлютъ вы́, яди́те предлагáемая вáмъ:И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

10:9и исцѣли́те недýжныя, и́же сýть въ нéмъ, и глагóлите и́мъ: при­­бли́жися на вы́ цáр­ст­вiе Бóжiе.и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.And heal the sick there, and say to them, «The kingdom of God has come near to you.́

10:10И вóньже áще грáдъ вхóдите, и не прiéмлютъ вáсъ, изшéдше на распýтiя егó, рцы́те:Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,

10:11и прáхъ при­­лѣ́пшiй нáмъ от­ грáда вá­шего, от­трясáемъ вáмъ. Обáче сié вѣ́дите, я́ко при­­бли́жися на вы́ цáр­ст­вiе Бóжiе.и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.«The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.́

10:12Глагóлю вáмъ, я́ко Cодóмляномъ въ дéнь тóй от­рáднѣе бýдетъ, нéже грáду томý.Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.

10:13Гóре тебѣ́, хорази́не, гóре тебѣ́, Виѳсаи́до: я́ко áще въ ти́рѣ и Сидóнѣ бы́ша си́лы бы́ли бы́в­шыя въ вáю, дрéвле ýбо во врéтищи и пéпелѣ сѣдя́ще покая́лися бы́ша:Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;«Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

10:14обáче ти́ру и Сидóну от­рáднѣе бýдетъ на судѣ́, нéже вáма.но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

10:15И ты́, капернаýме, и́же до небéсъ воз­несы́йся, до áда низведéшися.И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.

10:16[Зач. 51.] Слýшаяй вáсъ, менé слýшаетъ: и от­метáяйся вáсъ, менé от­метáет­ся: от­метáяйся же менé, от­метáет­ся послáв­шаго мя́.Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.»

10:17Возврати́шася же сéдмьдесятъ съ рáдостiю, глагóлюще: Гóсподи, и бѣ́си повинýют­ся нáмъ о и́мени тво­éмъ.Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.Then the seventy returned with joy, saying, «Lord, even the demons are subject to us in Your name.»

10:18Речé же и́мъ: ви́дѣхъ сатанý я́ко мóлнiю съ небесé спáдша.Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;And He said to them, «I saw Satan fall like lightning from heaven.

10:19[Зач..] Сé, даю́ вáмъ влáсть наступáти на змiю́ и на скорпíю и на всю́ си́лу врáжiю: и ничесóже вáсъ вреди́тъ.се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.

10:20Обáче о сéмъ не рáдуйтеся, я́ко дýси вáмъ повинýют­ся: рáдуйтеся же, я́ко именá вáша напи́сана сýть на небесѣ́хъ.однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven.»

10:21Въ тóй чáсъ воз­рáдовася дýхомъ Иисýсъ и речé: исповѣ́даютися, óтче, Гóсподи небесé и земли́, я́ко утаи́лъ еси́ сiя́ от­ премýдрыхъ и разýмныхъ, и от­кры́лъ еси́ тá младéнцемъ: éй, óтче, я́ко тáко бы́сть благоволéнiе предъ тобóю.В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, «I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.

10:22И́ обрáщься ко ученикóмъ, речé: вся́ мнѣ́ преданá бы́ша от­ Отцá мо­егó: и никтóже вѣ́сть, ктó éсть Сы́нъ, тóкмо Отéцъ: и ктó éсть Отéцъ, тóкмо Сы́нъ, и емýже áще хóщетъ Сы́нъ от­кры́ти.И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.»

10:23[Зач. 52.] И́ обрáщься ко ученикóмъ, еди́нъ* речé: блажéни óчи ви́дящiи, я́же ви́дите:И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!Then He turned to His disciples and said privately, «Blessed are the eyes which see the things you see;

10:24глагóлю бо вáмъ, я́ко мнóзи прорóцы и цáрiе восхотѣ́ша ви́дѣти, я́же вы́ ви́дите, и не ви́дѣша: и слы́шати, я́же слы́шите, и не слы́шаша.ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, чтó вы видите, и не видели, и слышать, чтó вы слышите, и не слышали.for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.»

10:25[Зач. 53.] И сé, закóн­никъ нѣ́кiй востá, искушáя егó и глагóля: учи́телю, чтó сотвори́въ, живóтъ вѣ́чный наслѣ́дую?И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! чтó мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, «Teacher, what shall I do to inherit eternal life?»

10:26О́нъ же речé къ немý: въ закóнѣ чтó пи́сано éсть? кáко чтéши?Он же сказал ему: в законе чтó написано? кáк читаешь?He said to him, «What is written in the law? What is your reading of it?»

10:27О́нъ же от­вѣщáвъ речé: воз­лю́биши Гóспода Бóга тво­егó от­ всегó сéрдца тво­егó, и от­ всея́ души́ тво­ея́, и всéю крѣ́постiю тво­éю, и всѣ́мъ помышлéнiемъ тво­и́мъ: и бли́жняго сво­егó я́ко сáмъ себé.Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.So he answered and said, «»You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,́ and «your neighbor as yourself.»́

10:28Речé же емý: прáво от­вѣщáлъ еси́: сié сотвори́, и жи́въ бýдеши.Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.And He said to him, «You have answered rightly; do this and you will live.»

10:29О́нъ же хотя́ оправди́тися сáмъ, речé ко Иисýсу: и ктó éсть бли́жнiй мóй?Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?But he, wanting to justify himself, said to Jesus, «And who is my neighbor?»

10:30Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé: человѣ́къ нѣ́кiй схождá­ше от­ Иерусали́ма во иерихóнъ, и въ разбóйники впадé, и́же совлéкше егó, и я́звы воз­лóжше от­идóша, остáвльше едвá жи́ва сýща.На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.Then Jesus answered and said: «A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.

10:31По слýчаю же свящéн­никъ нѣ́кiй схождá­ше путéмъ тѣ́мъ, и ви́дѣвъ егó, мимо­и́де.По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.

10:32Тáкожде же и леви́тъ, бы́въ на тóмъ мѣ́стѣ, при­­шéдъ и ви́дѣвъ, мимо­и́де.Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.

10:33Самаря́нинъ же нѣ́кто гряды́й, прiи́де надъ негó, и ви́дѣвъ егó, милосéрдова:Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалилсяBut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.

10:34и при­­стýпль обвязá стрýпы егó, воз­ливáя мáсло и винó: всади́въ же егó на свóй скóтъ, при­­ведé егó въ гости́н­ницу, и при­­лѣжá емý:и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

10:35и наýтрiя изшéдъ, изъе́мъ двá срéбреника, дадé гости́н­нику, и речé емý: при­­лѣжи́ емý: и, éже áще прiиждивéши, áзъ егдá воз­вращýся, воз­дáмъ ти́.а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, «Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.́

10:36Ктó ýбо от­ тѣ́хъ трiéхъ бли́жнiй мни́ттися бы́ти впáдшему въ разбóйники?Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?»

10:37О́нъ же речé: сотвори́вый ми́лость съ ни́мъ. Речé же емý Иисýсъ: иди́, и ты́ твори́ тáкожде.Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.And he said, «He who showed mercy on him.» Then Jesus said to him, «Go and do likewise.»

10:38[Зач. 54.] Бы́сть же ходя́щымъ и́мъ, и сáмъ вни́де въ вéсь нѣ́кую: женá же нѣ́кая и́менемъ мáрѳа прiя́тъ егó въ дóмъ свóй.В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.

10:39И сестрá éй бѣ́ нарицáемая Марíа, я́же и сѣ́дши при­­ ногý Иисýсову, слы́шаше слóво егó.у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.And she had a sister called Mary, who also sat at Jesuś feet and heard His word.

10:40Мáрѳа же мóлвяше о мнóзѣ слýжбѣ, стáв­ши же речé: Гóсподи, не брежéши ли, я́ко сестрá моя́ еди́ну мя́ остáви служи́ти? рцы́ ýбо éй, да ми́ помóжетъ.Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, «Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.»

10:41Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé éй: мáрѳо, мáрѳо, печéшися, и мóлвиши о мнóзѣ,Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,And Jesus answered and said to her, «Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.

10:42еди́но же éсть на потрéбу: Марíа же благýю чáсть избрá, я́же не от­и́мет­ся от­ нея́.а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.»

  • * - осóбь

11:1И бы́сть внегдá бы́ти емý на мѣ́стѣ нѣ́ко­емъ моля́щуся, [и] я́ко престá, речé нѣ́кiй от­ учени́къ егó къ немý: Гóсподи, научи́ ны моли́тися, я́коже и Иоáн­нъ научи́ ученики́ своя́.Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, «Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.»

11:2Речé же и́мъ: егдá мóлитеся, глагóлите: óтче нáшъ, и́же на небесѣ́хъ, да святи́т­ся и́мя твоé: да прiи́детъ цáр­ст­вiе твоé: да бýдетъ вóля твоя́, я́ко на небеси́, и на земли́:Он сказал им: когда мóлитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;So He said to them, «When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.

11:3хлѣ́бъ нáшъ насýщный подавáй нáмъ на вся́къ дéнь:хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;Give us day by day our daily bread.

11:4и остáви нáмъ грѣхи́ нáшя, и́бо и сáми оставля́емъ вся́кому должникý нá­шему: и не введи́ нáсъ во искушéнiе, но избáви нáсъ от­ лукáваго.и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one.»

11:5И речé къ ни́мъ: ктó от­ вáсъ и́мать дрýга, и и́детъ къ немý въ полýнощи, и речéтъ емý: дрýже, дáждь ми́ взаи́мъ три́ хлѣ́бы:И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,And He said to them, «Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, «Friend, lend me three loaves;

11:6понéже дрýгъ прiи́де съ пýти ко мнѣ́, и не и́мамъ чесó предложи́ти емý.ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before hiḿ;

11:7И тóй извнýтрь от­вѣщáвъ речéтъ: не твори́ ми труды́: ужé двéри затворены́ сýть, и дѣ́ти моя́ со мнóю на лóжи сýть: [и] не могý востáвъ дáти тебѣ́.а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.and he will answer from within and say, «Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to yoú?

11:8Глагóлю же вáмъ: áще и не дáстъ емý востáвъ, занé дрýгъ емý éсть: но за безóчь­ст­во егó, востáвъ дáстъ емý, ели́ка трéбуетъ.Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.

11:9[Зач. 56.] И áзъ вáмъ глагóлю: проси́те, и дáст­ся вáмъ: ищи́те, и обря́щете: толцы́те, и от­вéрзет­ся вáмъ:И Я скажу вам: проси́те, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,«So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

11:10вся́къ бо прося́й прiéмлетъ, и ищя́й обрѣтáетъ, и толкýщему от­вéрзет­ся.ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

11:11Котóраго же вáсъ отцá воспрóситъ сы́нъ хлѣ́ба, едá кáмень подáстъ емý? или́ ры́бы, едá въ ры́бы мѣ́сто змiю́ подáстъ емý?Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?

11:12или́ áще попрóситъ яицá, едá подáстъ емý скóрпiю?Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?

11:13А́ще ýбо вы́ зли́ сýще, умѣ́ете дая́нiя блáга дая́ти чáдомъ вáшымъ, кóльми пáче Отéцъ, и́же съ небесé, дáстъ Дýха святáго прося́щымъ у негó?Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!»

11:14[Зач. 57.] И бѣ́ изгоня́ бѣ́са, и тóй бѣ́ нѣ́мъ: бы́сть же бѣ́су изшéдшу, проглагóла нѣмы́й: и диви́шася нарóди.Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.

11:15Нѣ́цыи же от­ ни́хъ рѣ́ша: о веельзевýлѣ кня́зи бѣсóвстѣмъ изгóнитъ бѣ́сы.Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.But some of them said, «He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.»

11:16Друзíи же искушáюще, знáменiя от­ негó искáху съ небесé.А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.

11:17О́нъ же вѣ́дый помышлéнiя и́хъ, речé и́мъ: вся́ко цáр­ст­во самó въ себѣ́ раздѣля́яся, запустѣ́етъ: и дóмъ на дóмъ, пáдаетъ.Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;But He, knowing their thoughts, said to them: «Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.

11:18А́ще же и сатанá сáмъ въ себѣ́ раздѣли́ся, кáко стáнетъ цáр­ст­во егó, я́коже глагóлете, о веельзевýлѣ изгоня́щя мя́ бѣ́сы.если же и сатана разделится сам в себе, то кáк устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.

11:19А́ще же áзъ о веельзевýлѣ изгоню́ бѣ́сы, сы́нове вáши о кóмъ изгóнятъ? сегó рáди тíи бýдутъ вáмъ судiи́.и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

11:20А́ще ли же о пéрстѣ Бóжiи изгоню́ бѣ́сы, ýбо пости́же на вáсъ цáр­ст­вiе Бóжiе.Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.

11:21Егдá крѣ́пкiй вооружи́вся храни́тъ свóй двóръ, во смирéнiи* сýть имѣ́нiя егó:Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.

11:22егдá же крѣ́плѣй егó нашéдъ побѣди́тъ егó, всé орýжiе егó вóзметъ, на нéже уповá­ше, и коры́сть егó раздаéтъ.когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.

11:23[Зач. 58.] И́же нѣ́сть со мнóю, на мя́ éсть: и и́же не собирáетъ со мнóю, расточáетъ.Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.

11:24Егдá [же] нечи́стый дýхъ изы́детъ от­ человѣ́ка, прехóдитъ сквоз­ѣ́ безвóдная мѣ́ста, ищя́ покóя: и не обрѣтáя, глагóлетъ: воз­вращýся въ дóмъ мóй, от­ню́дуже изыдóхъ.Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;«When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, «I will return to my house from which I came.́

11:25И при­­шéдъ обря́щетъ и́ пометéнъ и укрá­шенъ:и, придя, находит его выметенным и убранным;And when he comes, he finds it swept and put in order.

11:26тогдá и́детъ и пóйметъ сéдмь други́хъ духóвъ гóршихъ себé, и в­шéдше живýтъ тý: и бывáютъ послѣ́дняя человѣ́ку томý гóрша пéрвыхъ.тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, – и бывает для человека того последнее хуже первого.Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.»

11:27Бы́сть же егдá глагóлаше сiя́, воз­дви́гши нѣ́кая женá глáсъ от­ нарóда, речé емý: блажéно чрéво носи́в­шее тя́, и сосцá, я́же еси́ ссáлъ.Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, «Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!»

11:28О́нъ же речé: тѣ́мже ýбо блажéни слы́шащiи слóво Бóжiе и храня́щiи é.А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.But He said, «More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!»

11:29[Зач. 59.] Нарóдомъ же собирáющымся начáтъ глагóлати: рóдъ сéй лукáвъ éсть: знáменiя и́щетъ, и знáменiе не дáст­ся емý, тóкмо знáменiе Иóны прорóка:Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, «This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.

11:30я́коже бо бы́сть Иóна знáменiе Ниневи́томъ, тáко бýдетъ и Сы́нъ человѣ́ческiй рóду семý.ибо кáк Иона был знамением для Ниневитян, тáк будет и Сын Человеческий для рода сего.For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.

11:31Цари́ца ю́жская востáнетъ на сýдъ съ мýжи рóда сегó, и осýдитъ и́хъ: я́ко прiи́де от­ конéцъ земли́ слы́шати премýдрость соломóнову: и сé мнóжае соломóна здѣ́.Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.

11:32Мýжiе Ниневи́тстiи востáнутъ на сýдъ съ рóдомъ си́мъ, и осýдятъ и́: я́ко покая́шася прóповѣдiю Иóниною: и сé мнóжае Иóны здѣ́.Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.

11:33Никтóже [ýбо] свѣти́лника вжéгъ, въ скрóвѣ полагáетъ, ни подъ спýдомъ, но на свѣ́щницѣ, да входя́щiи свѣ́тъ ви́дятъ.Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.«No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.

11:34[Зач. 60.] Свѣти́лникъ тѣ́лу éсть óко: егдá ýбо óко твоé прóсто бýдетъ, всé тѣ́ло твоé свѣ́тло бýдетъ: егдá же лукáво бýдетъ, и тѣ́ло твоé тéмно:Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness.

11:35блюди́ ýбо, едá свѣ́тъ, и́же въ тебѣ́, тмá éсть.Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.

11:36А́ще бо тѣ́ло твоé всé свѣ́тло, не имы́й нѣ́кiя чáсти тéмны, бýдетъ свѣ́тло всé, я́коже егдá свѣти́лникъ блистáнiемъ просвѣщáетъ тя́.Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё тáк, как бы светильник освещал тебя сиянием.If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.»

11:37Егдá же глагóлаше, моля́ше егó фарисéй нѣ́кiй, да обѣ́дуетъ у негó: в­шéдъ же воз­лежé.Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.

11:38Фарисéй же ви́дѣвъ диви́ся, я́ко не прéжде крести́ся** прéжде обѣ́да.Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.

11:39Речé же Госпóдь къ немý: ны́нѣ вы́, фарисéе, внѣ́шняя сткля́ницы и блю́да очищáете, внýтрен­нее же вá­ше пóлно граблéнiя éсть и лукáв­ст­ва.Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.Then the Lord said to him, «Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.

11:40Безýмнiи, не и́же ли сотвори́ внѣ́шнее, и внýтрен­нее сотвори́лъ éсть?Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?

11:41Обáче от­ сýщихъ дади́те ми́лостыню: и сé вся́ чи́ста вáмъ бýдутъ.Подавайте лучше милостыню из того, чтó у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.

11:42[Зач. 61.] Но гóре вáмъ фарисéомъ, я́ко одеся́т­ст­вуете от­ мя́твы и пигáна и вся́каго зéлiя, и мимохóдите сýдъ и любо­́вь Бóжiю: сiя́ подобá­ше сотвори́ти, и óнѣхъ не оставля́ти.Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.«But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.

11:43Гóре вáмъ фарисéомъ, я́ко лю́бите предсѣдáнiя на сóнмищехъ и цѣловáнiя на тóржищихъ.Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.

11:44Гóре вáмъ, кни́жницы и фарисéе лицемѣ́ри, я́ко естé я́ко грóби невѣ́доми, и человѣ́цы ходя́щiи верхý не вѣ́дятъ.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them.»

11:45Отвѣщáвъ же нѣ́кiй от­ закóн­никъ речé емý: учи́телю, сiя́ глагóля, и нáмъ досаждáеши.На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.Then one of the lawyers answered and said to Him, «Teacher, by saying these things You reproach us also.»

11:46О́нъ же речé: и вáмъ закóн­никомъ гóре, я́ко наклáдаете на человѣ́ки бременá не удóбь носи́ма, и сáми еди́нѣмъ перстóмъ вáшимъ не при­­касáетеся бременéмъ.Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.And He said, «Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.

11:47[Зач. 62.] Гóре вáмъ, я́ко зи́ждете грóбы прорóкъ, отцы́ же вáши изби́ша и́хъ.Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

11:48У́бо свидѣ́тел­ст­вуете и соблаговоли́те дѣлóмъ отéцъ вáшихъ: я́ко тíи ýбо изби́ша и́хъ, вы́ же зи́ждете и́хъ грóбы.сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.

11:49Сегó рáди и премýдрость Бóжiя речé: послю́ въ ни́хъ*** прорóки и апóстолы, и от­ ни́хъ убiю́тъ и изженýтъ:Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,Therefore the wisdom of God also said, «I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,́

11:50да взы́щет­ся крóвь всѣ́хъ прорóкъ, проливáемая от­ сложéнiя мíра, от­ рóда сегó,да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,

11:51от­ крóве А́веля дáже до крóве захáрiи, поги́бшаго мéжду олтарéмъ и хрáмомъ: éй, глагóлю вáмъ, взы́щет­ся от­ рóда сегó.от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.

11:52Гóре вáмъ закóн­никомъ, я́ко взя́сте клю́чь разумѣ́нiя: сáми не внидóсте, и входя́щымъ воз­брани́сте.Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.«Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.»

11:53Глагóлющу же емý сiя́ къ ни́мъ, начáша кни́жницы и фарисéе бѣ́днѣ**** гнѣ́ватися нáнь и престáти***** егó о мнóзѣ,Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,

11:54лáюще егó******, и́щуще улови́ти нѣ́что от­ ýстъ егó, да нáнь воз­глагóлютъ.подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.

  • * - въ ми́рѣ
  • ** - не пéрвѣе умы́ся
  • *** - къ ни́мъ
  • **** - зѣлó
  • ***** - вопрошáти
  • ****** - навѣ́ту­ю­ще нáнь

12:1О ни́хже* собрáв­шымся тмáмъ нарóда, я́ко попирáти дрýгъ дрýга, начáтъ глагóлати ученикóмъ сво­и́мъ пéрвѣе: внемли́те себѣ́ от­ квáса фарисéйска, éже éсть лицемѣ́рiе.Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, «Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

12:2[Зач. 63.] Ничтóже бо покровéно éсть, éже не от­кры́ет­ся, и тáйно, éже не уразумѣ́ет­ся:Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.

12:3занé, ели́ка во тмѣ́ рѣ́сте, во свѣ́тѣ услы́шат­ся: и éже ко ýху глагóласте во хрáмѣхъ, проповѣ́ст­ся на крóвѣхъ.Посему, чтó вы сказали в темноте, тó услышится во свете; и чтó говорили на ухо внутри дома, тó будет провозглашено на кровлях.Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.

12:4Глагóлю же вáмъ другóмъ сво­и́мъ: не убóйтеся от­ убивáющихъ тѣ́ло и потóмъ не мóгущихъ ли́шше чтó сотвори́ти:Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;«And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.

12:5сказýю же вáмъ, когó убóйтеся: убóйтеся имýщаго влáсть по убiéнiи воврещи́ въ дéбрь óгнен­ную: éй, глагóлю вáмъ, тогó убóйтеся.но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!

12:6Не пя́ть ли пти́цъ цѣни́т­ся пѣ́нязема двѣмá, и ни еди́на от­ ни́хъ нѣ́сть забвéна предъ Бóгомъ.Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.«Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.

12:7Но и влáси главы́ вá­шея вси́ изочтéни сýть. Не убóйтеся ýбо: мнóзѣхъ пти́цъ ýнши естé вы́.А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.

12:8[Зач. 64.] Глагóлю же вáмъ: вся́къ, и́же áще исповѣ́сть мя́ предъ человѣ́ки, и Сы́нъ человѣ́ческiй исповѣ́сть егó предъ áнгелы Бóжiими:Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;«Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.

12:9а от­вергíйся менé предъ человѣ́ки, от­вéрженъ бýдетъ предъ áнгелы Бóжiими.а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.

12:10И вся́къ и́же речéтъ слóво на Сы́на человѣ́ческаго, остáвит­ся емý: а на святáго Дýха хули́в­шему не остáвит­ся.И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.«And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.

12:11Егдá же при­­ведýтъ вы́ на собóрища и влáсти и влады́че­ст­ва, не пецы́теся, кáко или́ чтó от­вѣщáете, или́ чтó речéте:Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, кáк или чтó отвечать, или чтó говорить,«Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.

12:12святы́й бо Дýхъ научи́тъ вы́ въ тóй чáсъ, я́же подобáетъ рещи́.ибо Святый Дух научит вас в тот час, чтó должно говорить.For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.»

12:13[Зач. 65.] Речé же емý нѣ́кiй от­ нарóда: учи́телю, рцы́ брáту мо­емý раздѣли́ти со мнóю достоя́нiе.Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.Then one from the crowd said to Him, «Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.»

12:14О́нъ же речé емý: человѣ́че, ктó мя́ постáви судiю́ или́ дѣли́теля надъ вáми?Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?But He said to him, «Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?»

12:15Речé же къ ни́мъ: блюди́те и храни́теся от­ лихо­и́м­ст­ва: я́ко не от­ избы́тка** комý живóтъ егó éсть от­ имѣ́нiя егó.При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.And He said to them, «Take heed and beware of covetousness, for onés life does not consist in the abundance of the things he possesses.»

12:16[Зач. 66.] Речé же при́тчу къ ни́мъ, глагóля: человѣ́ку нѣ́ко­ему богáту угобзи́ся ни́ва:И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;Then He spoke a parable to them, saying: «The ground of a certain rich man yielded plentifully.

12:17и мы́сляше въ себѣ́, глагóля: чтó сотворю́, я́ко не и́мамъ гдѣ́ собрáти плодóвъ мо­и́хъ?и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?And he thought within himself, saying, «What shall I do, since I have no room to store my crops?́

12:18И речé: сé сотворю́: разорю́ жи́тницы моя́, и бóлшыя сози́жду, и соберý тý вся́ жи́та моя́ и благáя моя́:И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю бóльшие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,So he said, «I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.

12:19и рекý души́ мо­éй: душé, и́маши мнóга блáга, лежáща на лѣ́та мнóга: почивáй, я́ждь, пíй, весели́ся.и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.And I will say to my soul, «Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.»́

12:20Речé же емý Бóгъ: безýмне, въ сiю́ нóщь дýшу твою́ истя́жутъ от­ тебé: а я́же уготóвалъ еси́, комý бýдутъ?Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?But God said to him, «Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?́

12:21Тáко собирáяй себѣ́, а не въ Бóга богатѣ́я.Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.«So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.»

12:22Речé же ко ученикóмъ сво­и́мъ: сегó рáди глагóлю вáмъ: не пецы́теся душéю вá­шею, чтó я́сте: ни тѣ́ломъ, во чтó облечéтеся:И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:Then He said to His disciples, «Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.

12:23душá бóлши éсть пи́щи, и тѣ́ло одéжды.душа больше пищи, и тело – одежды.Life is more than food, and the body is more than clothing.

12:24Смотри́те врáнъ, я́ко не сѣ́ютъ, ни жнýтъ: и́мже нѣ́сть сокрóвища, ни жи́тницы, и Бóгъ питáетъ и́хъ: кóльми пáче вы́ естé лýчши пти́цъ?Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?

12:25Ктó же от­ вáсъ пекíйся мóжетъ при­­ложи́ти вóзрасту сво­емý лáкоть еди́нъ?Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?And which of you by worrying can add one cubit to his stature?

12:26А́ще ýбо ни мáла чесó мóжете, чтó о прóчихъ печéтеся?Итак, если и малейшего сделать не можете, чтó заботитесь о прочем?If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?

12:27Смотри́те кри́ны, кáко растýтъ: не труждáют­ся, ни прядýтъ: глагóлю же вáмъ, я́ко ни соломóнъ во всéй слáвѣ сво­éй облечéся, я́ко еди́нъ от­ си́хъ.Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

12:28А́ще же травý, на селѣ́ днéсь сýщу и ýтрѣ въ пéщь вмéщему, Бóгъ тáко одѣвáетъ: кóльми пáче вáсъ, маловѣ́ри?Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?

12:29И вы́ не ищи́те, чтó я́сте, или́ чтó пiéте: и не воз­носи́теся:Итак, не ищите, чтó вам есть, или чтó пить, и не беспокойтесь,«And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.

12:30всѣ́хъ бо си́хъ язы́цы мíра сегó и́щутъ: вáшъ же Отéцъ вѣ́сть, я́ко трéбуете си́хъ.потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.

12:31Обáче ищи́те цáр­ст­вiя Бóжiя, и сiя́ вся́ при­­ложáт­ся вáмъ.наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.

12:32[Зач. 67.] Не бóйся, мáлое стáдо: я́ко благо­извóли Отéцъ вáшъ дáти вáмъ цáр­ст­во.Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.«Do not fear, little flock, for it is your Fatheŕs good pleasure to give you the kingdom.

12:33Продади́те имѣ́нiя вáша и дади́те ми́лостыню. Сотвори́те себѣ́ влагáлища неветшáюща, сокрóвище неоскудѣ́емо на небесѣ́хъ, идѣ́же тáть не при­­ближáет­ся, ни мóль растлѣвáетъ.Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.

12:34Идѣ́же бо сокрóвище вá­ше, тý и сéрдце вá­ше бýдетъ.ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.For where your treasure is, there your heart will be also.

12:35Да бýдутъ чрéсла вáша препоя́сана, и свѣти́лницы горя́щiи:Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.«Let your waist be girded and your lamps burning;

12:36и вы́ подóбни человѣ́комъ чáющымъ гóспода сво­егó, когдá воз­врати́т­ся от­ брáка, да при­­шéдшу и толкнýв­шу, áбiе от­вéрзутъ емý.И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.

12:37Блажéни раби́ тíи, и́хже при­­шéдъ госпóдь обря́щетъ бдя́щихъ: ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко препоя́шет­ся и посáдитъ и́хъ, и минýвъ*** послýжитъ и́мъ.Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.

12:38И áще прiи́детъ во вторýю стрáжу, и въ трéтiю стрáжу прiи́детъ, и обря́щетъ [и́хъ] тáко, блажéни сýть раби́ тíи.И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

12:39Сé же вѣ́дите, я́ко áще бы вѣ́далъ господи́нъ хрáмины, въ кíй чáсъ тáть прiи́детъ, бдѣ́лъ ýбо бы, и не бы́ дáлъ подкопáти дóму сво­егó.Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.

12:40И вы́ ýбо бýдите готóви: я́ко, вóньже чáсъ не мни́те, Сы́нъ человѣ́ческiй прiи́детъ.Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.»

12:41Речé же емý пéтръ: Гóсподи, къ нáмъ ли при́тчу сiю́ глагóлеши, или́ ко всѣ́мъ?Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?Then Peter said to Him, «Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?»

12:42Речé же Госпóдь: [Зач. 68.] ктó ýбо éсть вѣ́рный стро­и́тель и мýдрый, егóже постáвитъ госпóдь надъ чéлядiю сво­éю, дая́ти во врéмя житомѣ́рiе?Господь же сказал: ктó верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?And the Lord said, «Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?

12:43Блажéнъ рáбъ тóй, егóже при­­шéдъ госпóдь егó обря́щетъ творя́ща тáко:Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.

12:44во­и́стин­ну глагóлю вáмъ, я́ко надъ всѣ́мъ имѣ́нiемъ сво­и́мъ постáвитъ егó.Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.

12:45А́ще же речéтъ рáбъ тóй въ сéрдцы сво­éмъ: косни́тъ господи́нъ мóй прiити́: и начнéтъ би́ти рабы́ и рабы́ни, я́сти же и пи́ти и упивáтися:Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, –But if that servant says in his heart, «My master is delaying his coming,́ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,

12:46прiи́детъ господи́нъ рабá тогó въ дéнь, вóньже не чáетъ, и въ чáсъ, вóньже не вѣ́сть: и растéшетъ егó, и чáсть егó съ невѣ́рными положи́тъ.то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.

12:47Тóй же рáбъ вѣ́дѣвый вóлю господи́на сво­егó, и не уготóвавъ, ни сотвори́въ по вóли егó, бiéнъ бýдетъ мнóго:Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;And that servant who knew his masteŕs will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.

12:48невѣ́дѣвый же, сотвори́въ же достóйная рáнамъ, бiéнъ бýдетъ мáло. [Зач. 69.] Вся́кому же, емýже данó бýдетъ мнóго, мнóго взы́щет­ся от­ негó: и емýже предáша мнóжайше, мнóжайше прóсятъ**** от­ негó.а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.

12:49Огня́ прiидóхъ воврещи́ на зéмлю, и чтó хощý, áще ужé воз­горѣ́ся?Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!«I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!

12:50Крещéнiемъ же и́мамъ крести́тися, и кáко удержýся, дóндеже скончáют­ся?Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!

12:51Мнитé ли, я́ко ми́ръ прiидóхъ дáти на зéмлю? ни́, глагóлю вáмъ, но раздѣлéнiе.Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.

12:52Бýдутъ бо от­сéлѣ пя́ть во еди́номъ домý раздѣлéни, трié на двá, и двá на три́:ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.

12:53раздѣли́т­ся отéцъ на сы́на, и сы́нъ на отцá: мáти на дщéрь, и дщи́ на мáтерь: свекры́ на невѣ́сту свою́, и невѣ́ста на свекрóвь свою́.отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.»

12:54Глагóлаше же и нарóдомъ: егдá ýзрите о́блакъ восходя́щь от­ зáпада, áбiе глагóлете: тýча грядéтъ: и бывáетъ тáко.Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;Then He also said to the multitudes, «Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, «A shower is cominǵ; and so it is.

12:55И егдá ю́гъ вѣ́ющь, глагóлете: знóй бýдетъ: и бывáетъ.и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.And when you see the south wind blow, you say, «There will be hot weatheŕ; and there is.

12:56Лицемѣ́ри, лицé нéбу и земли́ вѣ́сте искушáти: врéмене же сегó кáко не искушáете?Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?

12:57Чтó же и о себѣ́ не сýдите прáведно­е?Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?«Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?

12:58Егдá бо грядéши съ сопéрникомъ тво­и́мъ ко кня́зю, на пути́ дáждь дѣ́ланiе***** избы́ти от­ негó: да не кáко при­­влечéтъ тебé къ судiи́, и судiя́ тя́ предáстъ слузѣ́, и слугá всади́тъ тя́ въ темни́цу:Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.

12:59глагóлю тебѣ́: не изы́деши от­тýду, дóндеже и послѣ́днюю мѣ́дницу воз­дáси.Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.»

  • * - междý тѣ́мъ
  • ** - внегдá избы́точе­с­т­вовати
  • *** - приступи́въ
  • **** - истя́жутъ
  • ***** - потщи́ся

13:1Прiидóша же нѣ́цыи въ тó врéмя, повѣ́да­ю­ще емý о Галилéехъ, и́хже крóвь пилáтъ смѣси́ съ жéртвами и́хъ.В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

13:2И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé и́мъ: мнитé ли, я́ко Галилéане сíи грѣ́шнѣйши пáче всѣ́хъ Галилéанъ бя́ху, я́ко тáко пострáдаша?Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?And Jesus answered and said to them, «Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?

13:3Ни́, глагóлю вáмъ: но áще не покáетеся, вси́ тáкожде поги́бнете.Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все тáк же погибнете.I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.

13:4Или́ óни осмь­нá­де­ся­те, на ни́хже падé стóлпъ Силоáмскiй и поби́ и́хъ, мни́те ли, я́ко тíи дóлжнѣйши бя́ху пáче всѣ́хъ живýщихъ во Иерусали́мѣ?Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?

13:5Ни́, глагóлю вáмъ: но áще не покáетеся, вси́ тáкожде поги́бнете.Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все тáк же погибнете.I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.»

13:6Глагóлаше же сiю́ при́тчу: смокóвницу имя́ше нѣ́кiй въ виногрáдѣ сво­éмъ всажденý: и прiи́де ищя́ плодá на нéй, и не обрѣ́те:И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;He also spoke this parable: «A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

13:7речé же къ винарéви: сé трéтiе лѣ́то, от­нéлиже при­­хождý ищя́ плодá на смокóвницѣ сéй, и не обрѣтáю: посѣцы́ ю́ [ýбо], вскýю и зéмлю упражня́етъ?и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?Then he said to the keeper of his vineyard, «Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?́

13:8О́нъ же от­вѣщáвъ речé емý: гóсподи, остáви ю́ и сé лѣ́то, дóндеже окопáю о́крестъ ея́ и осы́плю гнó­емъ:Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, –But he answered and said to him, «Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.

13:9и áще ýбо сотвори́тъ плóдъ: áще ли же ни́, во грядýщее посѣчéши ю́.не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.»́

13:10[Зач. 71.] Бя́ше же учя́ на еди́номъ от­ сóнмищъ въ суббóту:В одной из синагог учил Он в субботу.Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.

13:11и сé женá бѣ́ имýщи дýхъ недýженъ лѣ́тъ осмь­нá­де­сять, и бѣ́ сля́ка и не могýщи восклони́тися от­ню́дъ.Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.

13:12Ви́дѣвъ же ю́ Иисýсъ, при­­гласи́ и речé éй: жéно, от­пущенá еси́ от­ недýга тво­егó.Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, «Woman, you are loosed from your infirmity.»

13:13И воз­ложи́ на ню́ рýцѣ: и áбiе прострéся, и слáвляше Бóга.И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.

13:14Отвѣщáвъ же старѣ́йшина собóру, негодýя, занé въ суббóту исцѣли́ [ю́] Иисýсъ, глагóлаше нарóду: шéсть днíй éсть, въ ня́же достóитъ дѣ́лати: въ ты́я ýбо при­­ходя́ще цѣли́теся, а не въ дéнь суббóтный.При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходи́те исцеляться, а не в день субботний.But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, «There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day.»

13:15Отвѣщá [же] ýбо емý Госпóдь и речé: лицемѣ́ре, кóждо вáсъ въ суббóту не от­рѣшáетъ ли сво­егó волá или́ ослá от­ я́слiй, и вéдъ напая́етъ,Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?The Lord then answered him and said, «Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?

13:16сiю́ же дщéрь Авраáмлю сýщу, ю́же связá сатанá сé осмо­е­нá­де­ся­те лѣ́то, не достóяше ли разрѣши́тися éй от­ ю́зы сея́ въ дéнь суббóтный?сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound—think of it—for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?»

13:17И сiя́ емý глагóлющу, стыдя́хуся вси́ противля́ющiися емý: и вси́ лю́дiе рáдовахуся о всѣ́хъ слáвныхъ бывáющихъ от­ негó.И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.

13:18[Зач. 72.] Глагóлаше же: комý подóбно éсть цáр­ст­вiе Бóжiе? и комý уподóблю é?Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?Then He said, «What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?

13:19Подóбно éсть зéрну горýшну, éже прiéмъ человѣ́къ ввéрже въ вертогрáдъ свóй: и воз­растé, и бы́сть дрéво вéлiе, и пти́цы небéсныя всели́шася въ вѣ́твiе егó.Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches.»

13:20Пáки речé: комý уподóблю цáр­ст­вiе Бóжiе?Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие?And again He said, «To what shall I liken the kingdom of God?

13:21подóбно éсть квáсу, егóже прiéмши женá, скры́ въ сáтѣхъ трiéхъ муки́, дóндеже вски́се всé.Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.»

13:22И прохождá­ше сквоз­ѣ́ грáды и вéси, учя́ и шé­ст­вiе творя́ во Иерусали́мъ.И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

13:23Речé же нѣ́кiй емý: Гóсподи, áще мáло éсть спасáющихся? О́нъ же речé къ ни́мъ:Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:Then one said to Him, «Lord, are there few who are saved?» And He said to them,

13:24подвизáйтеся вни́ти сквоз­ѣ́ тѣ́сная вратá: я́ко мнóзи, глагóлю вáмъ, взы́щутъ вни́ти, и не воз­мóгутъ.подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.«Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.

13:25Отнéлѣже востáнетъ дóму влады́ка, и затвори́тъ двéри, и нáчнете внѣ́ стоя́ти и ударя́ти въ двéри, глагóлюще: Гóсподи, Гóсподи, от­вéрзи нáмъ. И от­вѣщáвъ речéтъ вáмъ: не вѣ́мъ вáсъ, от­кýду естé.Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, «Lord, Lord, open for us,́ and He will answer and say to you, «I do not know you, where you are from,́

13:26Тогдá нáчнете глагóлати: ядóхомъ предъ тобóю и пи́хомъ, и на распýтiихъ нáшихъ учи́лъ еси́.Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.then you will begin to say, «We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.́

13:27И речéтъ: глагóлю вáмъ, не вѣ́мъ вáсъ, от­кýду естé: от­ступи́те от­ менé, вси́ дѣ́лателiе непрáвды.Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.But He will say, «I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.́

13:28Тý бýдетъ плáчь и скрéжетъ зубóмъ, егдá ýзрите Авраáма и Исаáка и Иáкова и вся́ прорóки во цáр­ст­вiи Бóжiи, вáсъ же изгони́мыхъ вóнъ.Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.

13:29И прiи́дутъ от­ востóкъ и зáпадъ и сѣ́вера и ю́га, и воз­ля́гутъ въ цáр­ст­вiи Бóжiи.И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.

13:30И сé сýть послѣ́днiи, и́же бýдутъ пéрви, и сýть пéрвiи, и́же бýдутъ послѣ́дни.И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.»

13:31[Зач. 73.] Въ тóй дéнь при­­ступи́ша нѣ́цый от­ фарисéй, глагóлюще емý: изы́ди и иди́ от­сю́ду, я́ко И́родъ хóщетъ тя́ уби́ти.В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.On that very day some Pharisees came, saying to Him, «Get out and depart from here, for Herod wants to kill You.»

13:32И речé и́мъ: шéдше рцы́те ли́су томý: сé изгоню́ бѣ́сы и исцѣлéнiя творю́ днéсь и ýтрѣ, и въ трéтiй скончáюся.И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;And He said to them, «Go, tell that fox, «Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.́

13:33Обáче подобáетъ ми́ днéсь и ýтрѣ и въ бли́жнiй ити́: я́ко невоз­мóжно éсть прорóку поги́бнути кромѣ́ Иерусали́ма.а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.

13:34Иерусали́ме, Иерусали́ме, изби́вый прорóки и кáменiемъ побивáя пóслан­ныя къ тебѣ́, колькрáты восхотѣ́хъ собрáти чáда твоя́, я́коже кокóшъ гнѣздó своé подъ крилѣ́, и не восхотѣ́сте?Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!«O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!

13:35Сé оставля́ет­ся вáмъ дóмъ вáшъ пýстъ. Глагóлю же вáмъ, я́ко не и́мате менé ви́дѣти, дóндеже прiи́детъ, егдá речéте: благословéнъ гряды́й во и́мя Госпóдне.Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, «Blessed is He who comes in the name of the LORD!»́

14:1И бы́сть егдá вни́ти емý въ дóмъ нѣ́ко­его кня́зя фарисéйска въ суббóту хлѣ́бъ я́сти, и тíи бя́ху назирáюще егó.Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.

14:2И сé человѣ́къ нѣ́кiй, имы́й водны́й трýдъ, бѣ́ предъ ни́мъ.И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.

14:3И от­вѣщáвъ Иисýсъ речé къ закóн­никомъ и фарисéомъ, глагóля: áще досто­и́тъ въ суббóту цѣли́ти?По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, «Is it lawful to heal on the Sabbath?»

14:4Они́ же умолчáша. И прiéмъ исцѣли́ егó, и от­пусти́.Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.

14:5И от­вѣщáвъ къ ни́мъ речé: котóраго от­ вáсъ осéлъ или́ вóлъ въ студенéцъ впадéтъ, и не áбiе ли истóргнетъ егó въ дéнь суббóтный?При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?Then He answered them, saying, «Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?»

14:6И не воз­могóша от­вѣщáти емý къ си́мъ.И не могли отвечать Ему на это.And they could not answer Him regarding these things.

14:7Глагóлаше же къ звáн­нымъ при́тчу, обдержя́*, кáко предсѣдáнiя избирáху, глагóля къ ни́мъ:Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:

14:8егдá звáнъ бýдеши ки́мъ на брáкъ, не ся́ди на прéднемъ мѣ́стѣ: едá ктó честнѣ́е тебé бýдетъ звáн­ныхъ,когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,«When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;

14:9и при­­шéдъ и́же тебé звáвый и óнаго, речéтъ ти́: дáждь семý мѣ́сто: и тогдá нáчнеши со студóмъ послѣ́днее мѣ́сто держáти.и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.and he who invited you and him come and say to you, «Give place to this man,́ and then you begin with shame to take the lowest place.

14:10Но егдá звáнъ бýдеши, шéдъ ся́ди на послѣ́днемъ мѣ́стѣ, да егдá прiи́детъ звáвый тя́, речéтъ ти́: дрýже, пося́ди вы́ше: тогдá бýдетъ ти́ слáва предъ звáн­ными съ тобóю.Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, «Friend, go up higher.́ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.

14:11Я́ко вся́къ воз­нося́йся смири́т­ся, и смиря́яйся воз­несéт­ся.ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.»

14:12[Зач. 75.] Глагóлаше же и ко звáв­шему егó: егдá сотвори́ши обѣ́дъ или́ вéчерю, не зови́ другóвъ тво­и́хъ, ни брáтiи тво­ея́, ни срóдникъ тво­и́хъ, ни сосѣ́дъ богáтыхъ: едá когдá и тíи тя́ тáкожде воз­зовýтъ, и бýдетъ ти́ воз­дая́нiе.Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.Then He also said to him who invited Him, «When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.

14:13Но егдá твори́ши пи́ръ, зови́ ни́щыя, маломóщныя, хромы́я, слѣпы́я:Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.

14:14и блажéнъ бýдеши, я́ко не и́мутъ ти́ чтó воз­дáти: воз­дáстъ же ти́ ся́ въ воскрешéнiе прáведныхъ.и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.»

14:15Слы́шавъ же нѣ́кiй от­ воз­лежáщихъ съ ни́мъ сiя́, речé емý: блажéнъ, и́же снѣ́сть обѣ́дъ въ цáр­ст­вiи Бóжiи.Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, «Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!»

14:16[Зач. 76.] О́нъ же речé емý: человѣ́къ нѣ́кiй сотвори́ вéчерю вéлiю, и звá мнóги:Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,Then He said to him, «A certain man gave a great supper and invited many,

14:17и послá рабá сво­егó въ гóдъ вéчери рещи́ звáн­нымъ: гряди́те, я́ко ужé готóва сýть вся́.и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.and sent his servant at supper time to say to those who were invited, «Come, for all things are now ready.́

14:18И начáша вкýпѣ от­рицáтися вси́. Пéрвый речé емý: селó купи́хъ, и и́мамъ нуждý изы́ти и ви́дѣти é. Молю́тися, имѣ́й мя́ от­речéна.И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, «I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.́

14:19И другíй речé: супрýгъ волóвъ купи́хъ пя́ть, и грядý искуси́ти и́хъ: молю́ тя, имѣ́й мя́ от­речéна.Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.And another said, «I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.́

14:20И другíй речé: женý поя́хъ, и сегó рáди не могý прiити́.Третий сказал: я женился и потому не могу прийти.Still another said, «I have married a wife, and therefore I cannot come.́

14:21И при­­шéдъ рáбъ тóй повѣ́да господи́ну сво­емý сiя́. Тогдá разгнѣ́вався дóму влады́ка, речé рабý сво­емý: изы́ди скóро на распýтiя и стóгны грáда, и ни́щыя и бѣ́дныя и слѣпы́я и хромы́я введи́ сѣ́мо.И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, «Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.́

14:22И речé рáбъ. Гóсподи, бы́сть я́коже повелѣ́лъ еси́, и ещé мѣ́сто éсть.И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.And the servant said, «Master, it is done as you commanded, and still there is room.́

14:23И речé господи́нъ къ рабý: изы́ди на пути́ и халýги, и убѣди́ вни́ти, да напóлнит­ся дóмъ мóй:Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.Then the master said to the servant, «Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

14:24глагóлю бо вáмъ, я́ко ни еди́нъ мужéй тѣ́хъ звáн­ныхъ вкýситъ мо­ея́ вéчери: мнóзи бо сýть звáни, мáло же избрáн­ныхъ.Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.»́

14:25[Зач. 77.] Идя́ху же съ ни́мъ нарóди мнóзи: и обрáщься речé къ ни́мъ:С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,

14:26áще ктó грядéтъ ко мнѣ́, и не воз­ненави́дитъ отцá сво­егó и мáтерь, и женý, и чáдъ, и брáтiю, и сéстръ, ещé же и дýшу свою́, не мóжетъ мóй бы́ти учени́къ:если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;«If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.

14:27и и́же не нóситъ крестá сво­егó и вслѣ́дъ менé грядéтъ, не мóжетъ мóй бы́ти учени́къ.и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.

14:28Ктó бо от­ вáсъ, хотя́й стóлпъ создáти, не прéжде ли сѣ́дъ расчтéтъ имѣ́нiе, áще и́мать, éже éсть на совершéнiе,Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it—

14:29да не, когдá положи́тъ основáнiе и не воз­мóжетъ соверши́ти, вси́ ви́дящiи начнýтъ ругáтися емý,дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,

14:30глагóлюще, я́ко сéй человѣ́къ начáтъ здáти и не мóже соверши́ти.говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?saying, «This man began to build and was not able to finish.́

14:31Или́ кíй цáрь иды́й ко инóму царю́ сни́тися съ ни́мъ на брáнь, не сѣ́дъ ли прéжде совѣщавáетъ, áще си́ленъ éсть срѣ́сти съ десятiю́ ты́сящъ грядýщаго со двѣмáдесятма ты́сящама нáнь?Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

14:32А́ще ли же ни́, ещé далéче емý сýщу, молéнiе послáвъ мóлит­ся о смирéнiи.Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.

14:33Тáко ýбо вся́къ от­ вáсъ, и́же не от­речéт­ся всегó сво­егó имѣ́нiя, не мóжетъ бы́ти мóй учени́къ.Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.

14:34Добрó éсть сóль: áще же сóль обуя́етъ, чи́мъ осоли́т­ся?Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?«Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?

14:35Ни въ зéмлю, ни въ гнóй потрéбна éсть: вóнъ изсы́плютъ ю́. Имѣ́яй ýшы слы́шати, да слы́шитъ.ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!»

  • * - внимáя

15:1Бя́ху же при­­ближáющеся къ немý вси́ мы́тарiе и грѣ́шницы, послýшати егó.Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.

15:2И роптáху фарисéе и кни́жницы, глагóлюще, я́ко сéй грѣ́шники прiéмлетъ и съ ни́ми я́стъ.Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.And the Pharisees and scribes complained, saying, «This Man receives sinners and eats with them.»

15:3Речé же къ ни́мъ при́тчу сiю́, глагóля:Но Он сказал им следующую притчу:So He spoke this parable to them, saying:

15:4кíй человѣ́къ от­ вáсъ имы́й стó овéцъ, и погýбль еди́ну от­ ни́хъ, не остáвитъ ли девяти́десяти и девяти́ въ пусты́ни, и и́детъ вслѣ́дъ поги́бшiя, дóндеже обря́щетъ ю́?кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?«What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?

15:5И обрѣ́тъ воз­лагáетъ на рáмѣ сво­и́ рáдуяся:А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостьюAnd when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

15:6и при­­шéдъ въ дóмъ, созывáетъ дрýги и сосѣ́ды, глагóля и́мъ: рáдуйтеся со мнóю, я́ко обрѣтóхъ овцý мою́ поги́бшую.и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, «Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!́

15:7Глагóлю вáмъ, я́ко тáко рáдость бýдетъ на небеси́ о еди́номъ грѣ́шницѣ кáющемся, нéжели о девяти́десятихъ и девяти́ прáведникъ, и́же не трéбуютъ покая́нiя.Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.

15:8Или́ кáя женá имýщи дéсять дрáхмъ, áще погуби́тъ дрáхму еди́ну, не вжигáетъ ли свѣти́лника, и пометéтъ хрáмину, и и́щетъ при­­лѣ́жно, дóндеже обря́щетъ?Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи́ и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,«Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?

15:9И обрѣ́тши созывáетъ други́ни и сосѣ́ды, глагóлющи: рáдуйтеся со мнóю, я́ко обрѣтóхъ дрáхму поги́бшую.а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, «Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!́

15:10Тáко, глагóлю вáмъ, рáдость бывáетъ предъ áнгелы Бóжiими о еди́номъ грѣ́шницѣ кáющемся.Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.»

15:11[Зач. 79.] Речé же: человѣ́къ нѣ́кiй имѣ́ двá сы́на:Еще сказал: у некоторого человека было два сына;Then He said: «A certain man had two sons.

15:12и речé юнѣ́йшiй ею́* отцý: óтче, дáждь ми́ достóйную чáсть имѣ́нiя. И раздѣли́ и́ма имѣ́нiе.и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.And the younger of them said to his father, «Father, give me the portion of goods that falls to me.́ So he divided to them his livelihood.

15:13И не по мнóзѣхъ днéхъ собрáвъ всé мнíй сы́нъ, от­и́де на странý далéче, и тý расточи́ имѣ́нiе своé, живы́й блýдно.По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.

15:14Изжи́в­шу же емý всé, бы́сть глáдъ крѣ́покъ на странѣ́ тóй, и тóй начáтъ лишáтися.Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.

15:15И шéдъ при­­лѣпи́ся еди́ному от­ жи́тель тоя́ страны́: и послá егó на сéла своя́ пасти́ свинiя́.и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

15:16И желá­ше насы́тити чрéво своé от­ рожéцъ, я́же ядя́ху свинiя́: и никтóже дая́ше емý.и он рад был наполнить чрево свое рожкáми, которые ели свиньи, но никто не давал ему.And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.

15:17Въ себé же при­­шéдъ, речé: коли́ко наéмникомъ отцá мо­егó избывáютъ хлѣ́бы, áзъ же глáдомъ ги́блю?Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;«But when he came to himself, he said, «How many of my fatheŕs hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

15:18Востáвъ идý ко отцý мо­емý, и рекý емý: óтче, согрѣши́хъ на небо и предъ тобóю,встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобоюI will arise and go to my father, and will say to him, «Father, I have sinned against heaven and before you,

15:19и ужé нѣ́смь достóинъ нарещи́ся сы́нъ твóй? сотвори́ мя я́ко еди́наго от­ наéмникъ тво­и́хъ.и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.»́

15:20И востáвъ и́де ко отцý сво­емý. Ещé же емý далéче сýщу, узрѣ́ егó отéцъ егó, и ми́лъ емý бы́сть, и тéкъ нападé на вы́ю егó, и облобызá егó.Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.«And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.

15:21Речé же емý сы́нъ: óтче, согрѣши́хъ на небо и предъ тобóю, и ужé нѣ́смь достóинъ нарещи́ся сы́нъ твóй.Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.And the son said to him, «Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.́

15:22Речé же отéцъ къ рабóмъ сво­и́мъ: изнеси́те одéжду пéрвую и облецы́те егó, и дади́те пéрстень на рýку егó и сапоги́ на нóзѣ:А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;«But the father said to his servants, «Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

15:23и при­­вéдше телéцъ упитáн­ный заколи́те, и я́дше весели́мся:и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;

15:24я́ко сы́нъ мóй сéй мéртвъ бѣ́, и оживé: и изги́блъ бѣ́, и обрѣ́теся. И начáша весели́тися.ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.́ And they began to be merry.

15:25Бѣ́ же сы́нъ егó стáрѣй на селѣ́: и я́ко гряды́й при­­бли́жися къ дóму, слы́ша пѣ́нiе и ли́ки:Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;«Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

15:26и при­­звáвъ еди́наго от­ óтрокъ, вопрошá­ше: чтó [ýбо] сiя́ сýть?и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?So he called one of the servants and asked what these things meant.

15:27О́нъ же речé емý, я́ко брáтъ твóй прiи́де: и заклá отéцъ твóй телцá упитáн­на, я́ко здрáва егó прiя́тъ.Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.And he said to him, «Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.́

15:28Разгнѣ́вася же, и не хотя́ше вни́ти. Отéцъ же егó изшéдъ моля́ше егó.Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.«But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.

15:29О́нъ же от­вѣщáвъ речé отцý: сé толи́ко лѣ́тъ рабóтаю тебѣ́, и николи́же зáповѣди твоя́ преступи́хъ, и мнѣ́ николи́же дáлъ еси́ козля́те, да со дрýги сво­и́ми воз­весели́л­ся бы́хъ:Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;So he answered and said to his father, «Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.

15:30егдá же сы́нъ твóй сéй, изъяды́й твоé имѣ́нiе съ любо­дѣ́йцами, прiи́де, заклáлъ еси́ емý телцá питóмаго.а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.́

15:31О́нъ же речé емý: чáдо, ты́ всегдá со мнóю еси́ и вся́ моя́ твоя́ сýть:Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,«And he said to him, «Son, you are always with me, and all that I have is yours.

15:32воз­весели́тижеся и воз­рáдовати подобá­ше, я́ко брáтъ твóй сéй мéртвъ бѣ́, и оживé: и изги́блъ бѣ́, и обрѣ́теся.а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.»́

  • * - от­ ни́хъ

16:1Глагóлаше же ко ученикóмъ сво­и́мъ: человѣ́къ нѣ́кiй бѣ́ богáтъ, и́же имя́ше при­­стáвника: и тóй оклеветáнъ бы́сть къ немý, я́ко расточáетъ имѣ́нiя егó.Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;He also said to His disciples: «There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.

16:2И при­­гласи́въ егó речé емý: чтó сé слы́шу о тебѣ́? воз­дáждь от­вѣ́тъ о при­­ставлéнiи домóвнѣмъ: не воз­мóжеши бо ктомý дóму стрóити.и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.So he called him and said to him, «What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.́

16:3Речé же въ себѣ́ при­­стáвникъ дóму: чтó сотворю́, я́ко госпóдь мóй от­éмлетъ стро­éнiе дóму от­ менé? копáти не могý, проси́ти стыжýся:Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;«Then the steward said within himself, «What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.

16:4разумѣ́хъ, чтó сотворю́, да егдá от­стáвленъ бýду от­ стро­éнiя дóму, прiи́мутъ мя́ въ дóмы своя́.знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.́

16:5И при­­звáвъ еди́наго когóждо от­ должни́къ господи́на сво­егó, глагóлаше пéрвому: коли́цѣмъ дóлженъ еси́ господи́ну мо­емý?И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?«So he called every one of his masteŕs debtors to him, and said to the first, «How much do you owe my master?́

16:6О́нъ же речé: стó мѣ́ръ* мáсла. И речé емý: прiими́ писáнiе твоé, и сѣ́дъ скóро напиши́ пятьдеся́тъ.Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.And he said, «A hundred measures of oil.́ So he said to him, «Take your bill, and sit down quickly and write fifty.́

16:7Потóмъ же речé другóму: ты́ же коли́цѣмъ дóлженъ еси́? О́нъ же речé: стó мѣ́ръ пшени́цы. И глагóла емý: прiими́ писáнiе твоé, и напиши́ óсмьдесятъ.Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.Then he said to another, «And how much do you owe?́ So he said, «A hundred measures of wheat.́ And he said to him, «Take your bill, and write eighty.́

16:8И похвали́ госпóдь дóму стро­и́теля непрáведнаго, я́ко мýдрѣ сотвори́: я́ко сы́нове вѣ́ка сегó мудрѣ́йши пáче сынóвъ свѣ́та въ рóдѣ сво­éмъ сýть.И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.

16:9И áзъ вáмъ глагóлю: сотвори́те себѣ́ дрýги от­ мамóны непрáвды, да, егдá оскудѣ́ете, прiи́мутъ вы́ въ вѣ́чныя крóвы.И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.«And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.

16:10[Зач. 81.] Вѣ́рный въ мáлѣ, и во мнóзѣ вѣ́ренъ éсть: и непрáведный въ мáлѣ, и во мнóзѣ непрáведенъ éсть.Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.

16:11А́ще ýбо въ непрáведнѣмъ имѣ́нiи вѣ́рни не бы́сте, во и́стин­нѣмъ ктó вáмъ вѣ́ру и́метъ?Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

16:12И áще въ чужéмъ вѣ́рни не бы́сте, вá­ше ктó вáмъ дáстъ?И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?And if you have not been faithful in what is another mańs, who will give you what is your own?

16:13Никíй же рáбъ мóжетъ двѣмá господи́нома рабóтати: и́бо или́ еди́наго воз­ненави́дитъ, а другáго воз­лю́битъ: или́ еди́наго держи́т­ся, о друзѣ́мъ же нерадѣ́ти нáчнетъ: не мóжете Бóгу рабóтати и мамóнѣ.Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.«No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.»

16:14Слы́шаху же сiя́ вся́ и фарисéе, сребролю́бцы сýще, ругáхуся емý.Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.

16:15И речé и́мъ: [Зач. 82.] вы́ естé оправдáюще себé предъ человѣ́ки, Бóгъ же вѣ́сть сердцá вáша: я́ко, éже éсть въ человѣ́цѣхъ высокó, мéрзость éсть предъ Бóгомъ.Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердцá ваши, ибо что высоко у людей, тó мерзость пред Богом.And He said to them, «You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.

16:16Закóнъ и прорóцы до Иоáн­на: от­тóлѣ цáр­ст­вiе Бóжiе благовѣ­ст­вýет­ся, и вся́къ въ нé нýдит­ся**.Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.«The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.

16:17Удóбѣе же éсть нéбу и земли́ прейти́, нéже от­ закóна еди́ной чертѣ́ поги́бнути.Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.

16:18Вся́къ пущáяй женý свою́ и при­­водя́ и́ну, прелю́бы дѣ́етъ: и женя́йся пущéною от­ мýжа, прелюбы́ твори́тъ.Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.«Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.

16:19[Зач. 83.] Человѣ́къ же нѣ́кiй бѣ́ богáтъ, и облачá­шеся въ порфи́ру и ви́ссонъ, веселя́ся на вся́ дни́ свѣ́тло.Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.«There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.

16:20Ни́щь же бѣ́ нѣ́кто, и́менемъ лáзарь, и́же лежá­ше предъ враты́ егó гнó­енъБыл также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьяхBut there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,

16:21и желá­ше насы́титися от­ крупи́цъ пáда­ю­щихъ от­ трапéзы богáтаго: но и пси́ при­­ходя́ще облизáху гнóй егó.и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich mańs table. Moreover the dogs came and licked his sores.

16:22Бы́сть же умрéти ни́щему, и несéну бы́ти áнгелы на лóно Авраáмле: ýмре же и богáтый, и погребóша егó.Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abrahaḿs bosom. The rich man also died and was buried.

16:23И во áдѣ воз­вѣ́дъ óчи сво­и́, сы́й въ мýкахъ, узрѣ́ Авраáма издалéча, и лáзаря на лóнѣ егó:И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне егоAnd being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

16:24и тóй воз­глáшь речé: óтче Авраáме, поми́луй мя́, и посли́ лáзаря, да омóчитъ конéцъ пéрста сво­егó въ водѣ́ и устуди́тъ язы́къ мóй: я́ко стрáжду во плáмени сéмъ.и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.«Then he cried and said, «Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.́

16:25Речé же Авраáмъ: чáдо, помяни́, я́ко воспрiя́лъ еси́ благáя твоя́ въ животѣ́ тво­éмъ, и лáзарь тáкожде злáя: ны́нѣ же здѣ́ утѣшáет­ся, ты́ же стрáждеши:Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;But Abraham said, «Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.

16:26и надъ всѣ́ми си́ми междý нáми и вáми прóпасть вели́ка утверди́ся, я́ко да хотя́щiи прейти́ от­сю́ду къ вáмъ не воз­мóгутъ, ни и́же от­тýду, къ нáмъ прехóдятъ.и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.́

16:27Речé же: молю́ тя ýбо, óтче, да пóслеши егó въ дóмъ отцá мо­егó:Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,«Then he said, «I beg you therefore, father, that you would send him to my fatheŕs house,

16:28и́мамъ бо пя́ть брáтiй: я́ко да засвидѣ́тел­ст­вуетъ и́мъ, да не и тíи прiи́дутъ на мѣ́сто сié мучéнiя.ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.́

16:29Глагóла емý Авраáмъ: и́мутъ Моисéа и прорóки: да послýшаютъ и́хъ.Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.Abraham said to him, «They have Moses and the prophets; let them hear them.́

16:30О́нъ же речé: ни́, óтче Авраáме: но áще ктó от­ мéртвыхъ и́детъ къ ни́мъ, покáют­ся.Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.And he said, «No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.́

16:31Речé же емý: áще Моисéа и прорóковъ не послýшаютъ, и áще ктó от­ мéртвыхъ воскрéснетъ, не и́мутъ вѣ́ры.Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.But he said to him, «If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.»́

  • * - вáть [%Г[bátouз, т. е. мѣ́ръ]
  • ** - съ нýждею вхóдитъ

17:1Речé же ко ученикóмъ сво­и́мъ: не воз­мóжно éсть не прiити́ соблáзномъ, гóре же, егóже рáди при­­хóдятъ:Сказал также Иисус ученикам: невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;Then He said to the disciples, «It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!

17:2ýнѣе емý бы́ло бы, áще жернóвъ осéлскiй облежáлъ бы о вы́и егó, и ввéрженъ въ мóре, нéже да соблазни́тъ от­ мáлыхъ си́хъ еди́наго.лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.

17:3[Зач. 84.] Внемли́те себѣ́. А́ще согрѣши́тъ къ тебѣ́ брáтъ твóй, запрети́ емý: и áще покáет­ся, остáви емý:Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.

17:4и áще седми́щи на дéнь согрѣши́тъ къ тебѣ́, и седми́щи на дéнь обрати́т­ся, глагóля: кáюся: остáви емý.и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, – прости ему.And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, «I repent,́ you shall forgive him.»

17:5И рекóша апóстоли Гóсподеви: при­­ложи́ нáмъ вѣ́ру.И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.And the apostles said to the Lord, «Increase our faith.»

17:6Речé же Госпóдь: áще бы́сте имѣ́ли вѣ́ру я́ко зернó горýшно, глагóлали бы́сте ýбо я́годичинѣ сéй: востóргнися и всади́ся въ мóре: и послýшала бы вáсъ.Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.So the Lord said, «If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, «Be pulled up by the roots and be planted in the sea,́ and it would obey you.

17:7Котóрый же от­ вáсъ рабá имѣ́я орю́ща или́ пасýща, и́же при­­шéдшу емý съ селá речéтъ: áбiе минýвъ* воз­ля́зи?Кто из вас, имея раба пáшущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, «Come at once and sit down to eat́?

17:8Но не речéтъ ли емý: уготóвай, чтó вечеря́ю, и препоя́сався служи́ ми́, дóндеже я́мъ и пiю́: и потóмъ я́си и пiéши ты́?Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?But will he not rather say to him, «Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drinḱ?

17:9Едá и́мать хвалý** рабý томý, я́ко сотвори́ повелѣ́н­ная? не мню́.Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.

17:10Тáко и вы́, егдá сотворитé вся́ повелѣ́н­ная вáмъ, глагóлите, я́ко раби́ неключи́ми есмы́: я́ко, éже дóлжни бѣ́хомъ сотвори́ти, сотвори́хомъ.Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, чтó должны были сделать.So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, «We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.»́

17:11И бы́сть идýщу емý во Иерусали́мъ, и тóй прохождá­ше междý самáрiею и Галилéею.Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.

17:12[Зач. 85.] Входя́щу же емý въ нѣ́кую вéсь, срѣтóша егó дéсять прокажéн­ныхъ мужéй, и́же стáша издалéча:И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдалиThen as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.

17:13и тíи воз­несóша глáсъ, глагóлюще: Иисýсе настáвниче, поми́луй ны́.и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.And they lifted up their voices and said, «Jesus, Master, have mercy on us!»

17:14И ви́дѣвъ речé и́мъ: шéдше покажи́теся свящéн­никомъ. И бы́сть идýщымъ и́мъ, очи́стишася.Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.So when He saw them, He said to them, «Go, show yourselves to the priests.» And so it was that as they went, they were cleansed.

17:15Еди́нъ же от­ ни́хъ, ви́дѣвъ, я́ко исцѣлѣ́, воз­врати́ся, со глáсомъ вéлiимъ слáвя Бóга,Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,

17:16и падé ни́цъ при­­ ногý егó, хвалý емý воз­дая́: и тóй бѣ́ самаряни́нъ.и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.

17:17Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé: не дéсять ли очи́стишася? да дéвять гдѣ́?Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?So Jesus answered and said, «Were there not ten cleansed? But where are the nine?

17:18кáко не обрѣтóшася воз­врáщшеся дáти слáву Бóгу, тóкмо иноплемéн­никъ сéй?как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?»

17:19И речé емý: востáвъ иди́: вѣ́ра твоя́ спасé тя.И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.And He said to him, «Arise, go your way. Your faith has made you well.»

17:20[Зач. 86.] Вопрошéнъ же бы́въ от­ фарисéй, когдá прiи́детъ цáр­ст­вiе Бóжiе, от­вѣщáвъ и́мъ речé: не прiи́детъ цáр­ст­вiе Бóжiе съ соблюдéнiемъ***:Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, «The kingdom of God does not come with observation;

17:21нижé рекýтъ: сé здѣ́, или́: óндѣ. Сé бо цáр­ст­вiе Бóжiе внýтрь вáсъ éсть.и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.nor will they say, «See here!́ or «See there!́ For indeed, the kingdom of God is within you.»

17:22Речé же ко ученикóмъ [сво­и́мъ]: прiи́дутъ днíе, егдá вожделѣ́ете еди́наго днé Сы́на человѣ́ческаго ви́дѣти, и не ýзрите.Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;Then He said to the disciples, «The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

17:23И рекýтъ вáмъ: сé здѣ́, или́: сé, óндѣ: не изы́дите, ни пожени́те.и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,And they will say to you, «Look here!́ or «Look there!́ Do not go after them or follow them.

17:24Я́ко бо мóлнiя блистáющися от­ поднебéсныя на поднебéснѣй свѣ́тит­ся: тáко бýдетъ Сы́нъ человѣ́ческiй въ дéнь свóй.ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.

17:25Прéжде же подобáетъ емý мнóго пострадáти и искушéну**** бы́ти от­ рóда сегó.Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

17:26[Зач. 87.] И я́коже бы́сть во дни́ Нóевы, тáко бýдетъ и во дни́ Сы́на человѣ́ческа:И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:

17:27ядя́ху, пiя́ху, женя́хуся, посягáху, до негóже днé вни́де Нóе въ ковчéгъ: и прiи́де потóпъ, и погуби́ вся́.ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

17:28Тáкожде и я́коже бы́сть во дни́ Лóтовы: ядя́ху, пiя́ху, куповáху, продая́ху, саждáху, здáху:Тáк же, кáк было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

17:29вóньже дéнь изы́де Лóтъ от­ Cодóмлянъ, одожди́ кáмыкъ горя́щь и óгнь съ небесé, и погуби́ вся́.но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.

17:30По томýже бýдетъ и въ дéнь, вóньже Сы́нъ человѣ́ческiй яви́т­ся.так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.

17:31Въ тóй дéнь, и́же бýдетъ на крóвѣ, и сосýди егó въ домý, да не слáзитъ взя́ти и́хъ: и и́же на селѣ́, тáкожде да не воз­врати́т­ся вспя́ть:В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.«In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.

17:32поминáйте женý Лóтову.Вспоминайте жену Лотову.Remember Lot́s wife.

17:33И́же áще взы́щетъ дýшу свою́ спасти́, погуби́тъ ю́: и и́же áще погуби́тъ ю́, живи́тъ ю́.Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

17:34Глагóлю вáмъ: въ тý нóщь бýдета двá на одрѣ́ еди́номъ: еди́нъ по­éмлет­ся, а другíй оставля́ет­ся.Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.

17:35Бýдетѣ двѣ́ вкýпѣ мéлющѣ: еди́на по­éмлет­ся, а другáя оставля́ет­ся.две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.

17:36Двá бýдета на селѣ́: еди́нъ по­éмлет­ся, а другíй оставля́ет­ся.двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.Two men will be in the field: the one will be taken and the other left.»

17:37И от­вѣщáв­ше глагóлаша емý: гдѣ́, Гóсподи? О́нъ же речé и́мъ: идѣ́же тѣ́ло, тáмо соберýт­ся и орли́.На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.And they answered and said to Him, «Where, Lord?» So He said to them, «Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.»

  • * - пришéдъ
  • ** - благодари́тъ
  • *** - со усмотрéнiемъ
  • **** - от­вéржену

18:1Глагóлаше же и при́тчу къ ни́мъ, кáко подобáетъ всегдá моли́тися и не стужáти [си́],Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,

18:2глагóля: [Зач. 88.] судiя́ бѣ́ нѣ́кiй въ нѣ́ко­емъ грáдѣ, Бóга не боя́ся и человѣ́къ не срамля́яся.говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.saying: «There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.

18:3Вдовá же нѣ́кая бѣ́ во грáдѣ тóмъ: и при­­хождá­ше къ немý, глагóлющи: от­мсти́ менé от­ сопéрника мо­егó.В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, «Get justice for me from my adversary.́

18:4И не хотя́ше на дóлзѣ врéмени. Послѣди́ же речé въ себѣ́: áще и Бóга не бою́ся, и человѣ́къ не срамля́юся:Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,And he would not for a while; but afterward he said within himself, «Though I do not fear God nor regard man,

18:5но занé твори́тъ ми́ труды́ вдови́ца сiя́, от­мщý ея́: да не до концá при­­ходя́щи засто­и́тъ* менé.но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.»́

18:6Речé же Госпóдь: слы́шите, чтó судiя́ непрáвды глагóлетъ?И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?Then the Lord said, «Hear what the unjust judge said.

18:7Бóгъ же не и́мать ли сотвори́ти от­мщéнiе избрáн­ныхъ сво­и́хъ, вопiю́щихъ къ немý дéнь и нóщь, и долготерпя́ о ни́хъ?Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?

18:8глагóлю вáмъ, я́ко сотвори́тъ от­мщéнiе и́хъ вскóрѣ. Обáче Сы́нъ человѣ́ческiй при­­шéдъ ýбо обря́щетъ ли [си́] вѣ́ру на земли́?сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?»

18:9Речé же и ко други́мъ уповáющымъ собóю, я́ко сýть прáведницы, и уничижáющымъ прóчихъ, при́тчу сiю́:Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

18:10[Зач. 89.] человѣ́ка двá внидóста въ цéрковь помоли́тися: еди́нъ фарисéй, а другíй мытáрь.два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.«Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

18:11Фарисéй же стáвъ, си́це въ себѣ́ моля́шеся: Бóже, хвалý тебѣ́ воз­даю́, я́ко нѣ́смь я́коже прóчiи человѣ́цы, хи́щницы, непрáведницы, прелюбо­дѣ́е, или́ я́коже сéй мытáрь:Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:The Pharisee stood and prayed thus with himself, «God, I thank You that I am not like other men—extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.

18:12пощýся двакрáты въ суббóту, десяти́ну даю́ всегó ели́ко при­­тяжý.пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, чтó приобретаю.I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.́

18:13Мытáрь же издалéча стоя́, не хотя́ше ни óчiю воз­вести́ на нéбо: но бiя́ше пéрси своя́, глагóля: Бóже, ми́лостивъ бýди мнѣ́ грѣ́шнику.Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, «God, be merciful to me a sinner!́

18:14Глагóлю вáмъ, я́ко сни́де сéй оправдáнъ въ дóмъ свóй пáче óнаго: я́ко вся́къ воз­нося́йся смири́т­ся, смиря́яй же себé воз­несéт­ся.Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.»

18:15[Зач. 90.] Приношáху же къ немý и младéнцы, да и́хъ кóснет­ся: ви́дѣв­ше же ученицы́ запрети́ша и́мъ.Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.

18:16Иисýсъ же при­­звáвъ и́хъ, глагóла: остáвите дѣтéй при­­ходи́ти ко мнѣ́ и не брани́те и́мъ: таковы́хъ бо éсть цáр­ст­вiе Бóжiе.Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.But Jesus called them to Him and said, «Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

18:17Ами́нь бо глагóлю вáмъ: и́же áще не прiи́метъ цáр­ст­вiя Бóжiя я́ко отрочá, не и́мать вни́ти въ нé.Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.»

18:18[Зач. 91.] И вопроси́ егó нѣ́кiй кня́зь, глагóля: учи́телю благíй, чтó сотвори́въ, живóтъ вѣ́чный наслѣ́д­ст­вую?И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?Now a certain ruler asked Him, saying, «Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?»

18:19Речé же емý Иисýсъ: чтó мя глагóлеши блáга, никтóже блáгъ, тóкмо еди́нъ Бóгъ.Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;So Jesus said to him, «Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

18:20Зáповѣди вѣ́си: не прелю́бы твори́: не убíй: не укради́: не лжесвидѣ́тел­ст­вуй: чти́ отцá тво­егó и мáтерь твою́.знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.You know the commandments: «Do not commit adultery,́ «Do not murder,́ «Do not steal,́ «Do not bear false witness,́ «Honor your father and your mother.»́

18:21О́нъ же речé: вся́ сiя́ сохрани́хъ от­ ю́ности мо­ея́.Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.And he said, «All these things I have kept from my youth.»

18:22Слы́шавъ же сiя́, Иисýсъ речé емý: ещé еди́наго не докончáлъ еси́: вся́, ели́ка и́маши, продáждь, и раздáй ни́щымъ: и имѣ́ти и́маши сокрóвище на небеси́: и гряди́ вослѣ́дъ менé.Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.So when Jesus heard these things, He said to him, «You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.»

18:23О́нъ же слы́шавъ сié, при­­скóрбенъ бы́сть: бѣ́ бо богáтъ зѣлó.Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.

18:24Ви́дѣвъ же егó Иисýсъ при­­скóрбна бы́в­ша, речé: кáко не удóбь имýщiи богáт­ст­во въ цáр­ст­вiе Бóжiе вни́дутъ:Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, «How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!

18:25удóбѣе бо éсть велбýду сквоз­ѣ́ иглинѣ́ ýшы про­ити́, нéже богáту въ цáр­ст­вiе Бóжiе вни́ти.ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.»

18:26Рѣ́ша же слы́шав­шiи: тó ктó мóжетъ спасéнъ бы́ти?Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?And those who heard it said, «Who then can be saved?»

18:27О́нъ же речé: невоз­мóжная у человѣ́къ воз­мóжна сýть у Бóга.Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.But He said, «The things which are impossible with men are possible with God.»

18:28Речé же пéтръ: сé мы́ остáвихомъ вся́ и по тебѣ́ идóхомъ.Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.Then Peter said, «See, we have left all and followed You.»

18:29О́нъ же речé и́мъ: ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко никтóже éсть, и́же остáвитъ дóмъ, или́ роди́тели, или́ брáтiю, или́ сéстры, или́ женý, или́ чáда, цáр­ст­вiя рáди Бóжiя,Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,So He said to them, «Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,

18:30и́же не прiи́метъ мнóжицею во врéмя сié, и въ вѣ́къ грядýщiй живóтъ вѣ́чный.и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.»

18:31[Зач. 92.] По­éмь же оба­нá­де­ся­те ученики́ своя́, речé къ ни́мъ? сé восхóдимъ во Иерусали́мъ, и скончáют­ся вся́ пи́сан­ная прорóки о Сы́нѣ человѣ́честѣ:Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,Then He took the twelve aside and said to them, «Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.

18:32предадя́тъ бо егó язы́комъ, и поругáют­ся емý, и укоря́тъ егó, и оплюю́тъ егó,ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.

18:33и би́в­ше убiю́тъ егó: и въ трéтiй дéнь воскрéснетъ.и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.»

18:34И тíи ничесóже от­ си́хъ разумѣ́ша: и бѣ́ глагóлъ сéй сокровéнъ от­ ни́хъ, и не разумѣвáху глагóлемыхъ.Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.

18:35[Зач. 93.] Бы́сть же егдá при­­бли́жишася во иерихóнъ, слѣпéцъ нѣ́кiй сѣдя́ше при­­ пути́ прося́:Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.

18:36слы́шавъ же нарóдъ мимоходя́щь, вопрошá­ше: чтó ýбо éсть сé?и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.

18:37Повѣ́даша же емý, я́ко Иисýсъ назаряни́нъ мимохóдитъ.Ему сказали, что Иисус Назорей идет.So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.

18:38И возопи́, глагóля: Иисýсе Сы́не Дави́довъ, поми́луй мя́.Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.And he cried out, saying, «Jesus, Son of David, have mercy on me!»

18:39И предъидýщiи прещáху емý, да умолчи́тъ: óнъ же пáче мнóжае вопiя́ше: Сы́не Дави́довъ, поми́луй мя́.Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, «Son of David, have mercy on me!»

18:40Стáвъ же Иисýсъ повелѣ́ при­­вести́ егó къ себѣ́: при­­бли́жшуся же емý къ немý, вопроси́ егó,Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,

18:41глагóля: чтó хóщеши, да ти́ сотворю́? О́нъ же речé: Гóсподи, да прозрю́.чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.saying, «What do you want Me to do for you?» He said, «Lord, that I may receive my sight.»

18:42Иисýсъ же речé емý: прозри́: вѣ́ра твоя́ спасé тя.Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.Then Jesus said to him, «Receive your sight; your faith has made you well.»

18:43И áбiе прозрѣ́, и вслѣ́дъ егó идя́ше, слáвя Бóга. И вси́ лю́дiе ви́дѣв­ше воз­дáша хвалý богови.И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

  • * - труди́тъ

19:1И в­шéдъ прохождá­ше иерихóнъ.Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.Then Jesus entered and passed through Jericho.

19:2И сé мýжъ нарицáемый закхéй, и сéй бѣ́ стáрѣй мытарéмъ, и тóй бѣ́ богáтъ:И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.

19:3и искá­ше ви́дѣти Иисýса, ктó éсть, и не можá­ше от­ нарóда, я́ко вóзрастомъ мáлъ бѣ́:искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.

19:4и предитéкъ, воз­лѣ́зе на я́годичину, да ви́дитъ, я́ко хотя́ше ми́мо ея́ про­ити́.и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.

19:5И я́ко прiи́де на мѣ́сто, воз­зрѣ́въ Иисýсъ ви́дѣ егó, и речé къ немý: закхéе, потщáвся слѣ́зи: днéсь бо въ домý тво­éмъ подобáетъ ми́ бы́ти.Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, «Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.»

19:6И потщáвся слѣ́зе, и прiя́тъ егó рáдуяся.И он поспешно сошел и принял Его с радостью.So he made haste and came down, and received Him joyfully.

19:7И ви́дѣв­ше вси́ роптáху, глагóлюще, я́ко ко грѣ́шну мýжу вни́де витáти.И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;But when they saw it, they all complained, saying, «He has gone to be a guest with a man who is a sinner.»

19:8Стáвъ же закхéй речé ко Гóсподу: сé пóлъ имѣ́нiя мо­егó, Гóсподи, дáмъ ни́щымъ: и áще когó чи́мъ оби́дѣхъ, воз­вращý четвери́цею.Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.Then Zacchaeus stood and said to the Lord, «Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.»

19:9Речé же къ немý Иисýсъ: я́ко днéсь спасéнiе дóму семý бы́сть, занé и сéй сы́нъ Авраáмль éсть:Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,And Jesus said to him, «Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;

19:10прiи́де бо Сы́нъ человѣ́чь взыскáти и спасти́ поги́бшаго.ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.»

19:11Слы́шащымъ же и́мъ сiя́, при­­лóжь речé при́тчу, занé бли́зъ емý бы́ти Иерусали́ма, и мня́ху, я́ко áбiе цáр­ст­во Бóжiе хóщетъ яви́тися.Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.

19:12Речé ýбо: [Зач. 95.] человѣ́къ нѣ́кiй добрá рóда и́де на странý далéче, прiя́ти себѣ́ цáр­ст­во и воз­врати́тися.Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;Therefore He said: «A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.

19:13Призвáвъ же дéсять рáбъ сво­и́хъ, дадé и́мъ дéсять мнáсъ, и речé къ ни́мъ: кýплю дѣ́йте, дóндеже прiидý.призвав же десять рабов своих, дал им десять мин* и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, «Do business till I come.́

19:14И грáждане егó ненави́дяху егó, и послáша послы́ вслѣ́дъ егó, глагóлюще: не хóщемъ семý, да цáр­ст­вуетъ надъ нáми.Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, «We will not have this man to reign over us.́

19:15И бы́сть егдá воз­врати́ся прiи́мъ цáр­ст­во, речé при­­гласи́ти рабы́ ты́я, и́мже дадé сребрó, да увѣ́сть, каковý кýплю сýть сотвори́ли.И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.«And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.

19:16Прiи́де же пéрвый, глагóля: гóсподи, мнáсъ твоя́ при­­дѣ́ла дéсять мнáсъ.Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.Then came the first, saying, «Master, your mina has earned ten minas.́

19:17И речé емý: блáго, рáбе дóбрый: я́ко о мáлѣ вѣ́ренъ бы́лъ еси́, бýди о́бласть имѣ́я надъ десятiю́ градóвъ.И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.And he said to him, «Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.́

19:18И прiи́де вторы́й, глагóля: гóсподи, мнáсъ твоя́ сотвори́ пя́ть мнáсъ.Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.And the second came, saying, «Master, your mina has earned five minas.́

19:19Речé же и томý: и ты́ бýди надъ пятiю́ градóвъ.Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.Likewise he said to him, «You also be over five cities.́

19:20И другíй прiи́де, глагóля: гóсподи, сé мнáсъ твоя́, ю́же имѣ́хъ положéну во убрýсѣ:Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,«Then another came, saying, «Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.

19:21боя́хся бо тебé, я́ко человѣ́къ я́ръ еси́, взéмлеши, егóже не положи́лъ еси́, и жнéши, егóже не сѣ́ялъ еси́.ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.́

19:22Глагóла же емý: от­ ýстъ тво­и́хъ суждý ти, лукáвый рáбе: вѣ́дѣлъ еси́, я́ко áзъ человѣ́къ я́ръ éсмь, взéмлю, егóже не положи́хъ, и жнý, егóже не сѣ́яхъ:Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;And he said to him, «Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.

19:23и почтó не вдáлъ еси́ мо­егó сребрá купцéмъ, и áзъ при­­шéдъ съ ли́хвою истязáлъ бы́хъ é?для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?́

19:24И предстоя́щымъ речé: воз­ми́те от­ негó мнáсъ, и дади́те имýщему дéсять мнáсъ.И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.«And he said to those who stood by, «Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.́

19:25И рѣ́ша емý: гóсподи, и́мать дéсять мнáсъ.И сказали ему: господин! у него есть десять мин.(But they said to him, «Master, he has ten minas.́)

19:26Глагóлю бо вáмъ, я́ко вся́кому имýщему дáст­ся: а от­ неимýщаго, и éже и́мать, от­и́мет­ся от­ негó:Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;«For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.

19:27обáче враги́ моя́ о́ны, и́же не восхотѣ́ша менé, да цáрь бы́хъ бы́лъ надъ ни́ми, при­­веди́те сѣ́мо и изсѣцы́те предо мнóю.врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.»́

19:28И сiя́ рéкъ, идя́ше преди́, восходя́ во Иерусали́мъ.Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.

19:29[Зач. 96.] И бы́сть я́ко при­­бли́жися въ Виѳсфагíю и Виѳáнiю, къ горѣ́ нарицáемѣй Елеóнъ, послá двá учени́къ сво­и́хъ,И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,

19:30глагóля: иди́та въ пря́мную вéсь: [и] въ ню́же входя́ща обря́щета жребя́ при­­вя́зано, на нéже никтóже николи́же от­ человѣ́къ всѣ́де: от­рѣ́шша é при­­веди́та.сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;saying, «Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.

19:31И áще ктó вы́ вопрошáетъ: почтó от­рѣшáета, си́це рцы́та емý, я́ко Госпóдь егó трéбуетъ.и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.And if anyone asks you, «Why are you loosing it?́ thus you shall say to him, «Because the Lord has need of it.»́

19:32Шéдша же пóслан­ная обрѣтóста, я́коже речé и́ма.Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.

19:33Отрѣшáющема же и́ма жребя́, рекóша госпóдiе егó къ ни́ма: чтó от­рѣшáета жребя́?Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, «Why are you loosing the colt?»

19:34О́на же рекóста, я́ко Госпóдь егó трéбуетъ.Они отвечали: он надобен Господу.And they said, «The Lord has need of him.»

19:35И при­­ведóста é ко Иисýсови: и воз­вéргше ри́зы своя́ на жребя́, всади́ша Иисýса.И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.

19:36Идýщу же емý, постилáху ри́зы своя́ по пути́.И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.And as He went, many spread their clothes on the road.

19:37[Зач. 97.] Приближáющужеся емý ужé [áбiе] къ низхождéнiю горѣ́ Елеóнстѣй, начáша всé мнóже­с­т­во учени́къ рáду­ю­щеся хвали́ти Бóга глáсомъ вéлiимъ о всѣ́хъ си́лахъ, я́же ви́дѣша,А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,

19:38глагóлюще: благословéнъ гряды́й Цáрь во и́мя Госпóдне: ми́ръ на небеси́, и слáва въ вы́шнихъ.говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!saying: «»Blessed is the King who comes in the name of the LORD!́ Peace in heaven and glory in the highest!»

19:39И нѣ́цыи фарисéе от­ нарóда рѣ́ша къ немý: учи́телю, запрети́ ученикóмъ тво­и́мъ.И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.And some of the Pharisees called to Him from the crowd, «Teacher, rebuke Your disciples.»

19:40И от­вѣщáвъ речé и́мъ: глагóлю вáмъ, я́ко, áще сíи умолчáтъ, кáменiе возопiéтъ.Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.But He answered and said to them, «I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.»

19:41И я́ко при­­бли́жися, ви́дѣвъ грáдъ, плáкася о нéмъ,И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о немNow as He drew near, He saw the city and wept over it,

19:42глагóля: я́ко áще бы разумѣ́лъ и ты́, въ дéнь сéй твóй, éже къ смирéнiю* тво­емý: ны́нѣ же скры́ся от­ óчiю твоéю:и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,saying, «If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.

19:43я́ко прiи́дутъ днíе на тя́, и обложáтъ врази́ тво­и́ острóгъ о тебѣ́, и обы́дутъ тя́, и объи́мутъ тя́ от­всю́ду,ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,

19:44и разбiю́тъ тя́ и чáда твоя́ въ тебѣ́, и не остáвятъ кáмень на кáмени въ тебѣ́: понéже не разумѣ́лъ еси́ врéмене посѣщéнiя тво­егó.и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за тó, что ты не узнал времени посещения твоего.and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.»

19:45[Зач. 98.] И в­шéдъ въ цéрковь, начáтъ изгони́ти продаю́щыя въ нéй и купýющыя,И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,

19:46глагóля и́мъ: пи́сано éсть: дóмъ мóй дóмъ моли́твы éсть: вы́ же сотвори́сте егó пещéру разбóйникомъ.говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.saying to them, «It is written, «My house is a house of prayer,́ but you have made it a «den of thieves.»́

19:47И бѣ́ учя́ по вся́ дни́ въ цéркви. Архiерéе же и кни́жницы искáху егó погуби́ти, и старѣ́йшины лю́демъ.И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,

19:48И не обрѣтáху, чтó бы сотвори́ли емý: лю́дiе бо вси́ держáхуся егó, послýша­ю­ще егó.и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.

  • * - къ ми́ру
  • * - фунтов серебра

20:1И бы́сть во еди́нъ от­ днíй óнѣхъ, учáщу емý лю́ди въ цéркви и благовѣ­ст­вýющу, прiидóша свящéн­ницы и кни́жницы со стáрцыВ один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him

20:2и рѣ́ша къ немý, глагóлюще: рцы́ нáмъ, кó­ею о́бластiю сiя́ твори́ши, или́ ктó éсть дáвый тебѣ́ влáсть сiю́?и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?and spoke to Him, saying, «Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?»

20:3Отвѣщáвъ же речé къ ни́мъ: вопрошý вы и áзъ еди́наго словесé, и рцы́те ми́:Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:But He answered and said to them, «I also will ask you one thing, and answer Me:

20:4крещéнiе Иоáн­ново съ небесé ли бѣ́, или́ от­ человѣ́къ?крещение Иоанново с небес было, или от человеков?The baptism of John—was it from heaven or from men?»

20:5Они́ же помышля́ху въ себѣ́, глагóлюще, я́ко áще речéмъ: съ небесé, речéтъ: почтó ýбо не вѣ́ровасте емý?Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?And they reasoned among themselves, saying, «If we say, «From heaven,́ He will say, «Why then did you not believe him?́

20:6áще ли же речéмъ: от­ человѣ́къ, вси́ лю́дiе кáменiемъ побiю́тъ ны́: извѣ́стно бо бѣ́ о Иоáн­нѣ, я́ко прорóкъ бѣ́.а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.But if we say, «From men,́ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.»

20:7И от­вѣщáша: не вѣ́мы от­кýду.И отвечали: не знаем откуда.So they answered that they did not know where it was from.

20:8Иисýсъ же речé и́мъ: ни áзъ глагóлю вáмъ, кó­ею о́бластiю сiя́ творю́.Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.And Jesus said to them, «Neither will I tell you by what authority I do these things.»

20:9[Зач. 100.] Начáтъ же къ лю́демъ глагóлати при́тчу сiю́: человѣ́къ нѣ́кiй насади́ виногрáдъ, и вдадé егó дѣ́лателемъ, и от­и́де на лѣ́та мнóга.И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;Then He began to tell the people this parable: «A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.

20:10И во врéмя послá къ дѣ́лателемъ рабá, да от­ плодá виногрáда дадýтъ емý: дѣ́латели же би́в­ше егó, послáша тщá.и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.

20:11И при­­ложи́ послáти другáго рабá: они́ же и тогó би́в­ше и досади́в­ше емý, послáша тщá.Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

20:12И при­­ложи́ послáти трéтiяго: они́ же и тогó уя́звльше изгнáша.И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.

20:13Речé же господи́нъ виногрáда: чтó сотворю́? послю́ сы́на мо­егó воз­лю́блен­наго, едá кáко, егó ви́дѣв­ше, усрамя́т­ся.Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.«Then the owner of the vineyard said, «What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.́

20:14Ви́дѣв­ше же егó дѣ́лателе, мы́шляху въ себѣ́, глагóлюще: сéй éсть наслѣ́дникъ: прiиди́те, убiéмъ егó, да нá­ше бýдетъ достоя́нiе.Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, «This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.́

20:15И извéдше егó вóнъ изъ виногрáда, уби́ша. Чтó ýбо сотвори́тъ и́мъ господи́нъ виногрáда?И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?

20:16Прiи́детъ и погуби́тъ дѣ́латели сiя́, и вдáстъ виногрáдъ инѣ́мъ. Слы́шав­ше же рекóша: да не бýдетъ.Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.» And when they heard it they said, «Certainly not!»

20:17О́нъ же воз­зрѣ́въ на ни́хъ, речé: чтó ýбо пи́саное сié: кáмень, егóже небрегóша зи́ждущiи, сéй бы́сть во главý ýгла?Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?Then He looked at them and said, «What then is this that is written: «The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstoné?

20:18Вся́къ пады́й на кáмени тóмъ, сокруши́т­ся: а на нéмже падéтъ, стры́етъ егó.Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.»

20:19[Зач. 101.] И взыскáша архiерéе и книжни́цы воз­ложи́ти нáнь рýцѣ въ тóй чáсъ, и убоя́шася нарóда: разумѣ́ша бо, я́ко къ ни́мъ при́тчу сiю́ речé.И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people –-for they knew He had spoken this parable against them.

20:20И наблю́дше послáша лáятели*, при­­творя́ющихъ себé прáведники бы́ти: да и́мутъ егó въ словеси́, во éже предáти егó начáл­ст­ву и о́бласти игéмоновѣ.И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.

20:21И вопроси́ша егó, глагóлюще: учи́телю, вѣ́мы, я́ко прáво глагóлеши и учи́ши, и не на лицá зри́ши, но во­и́стин­ну пути́ Бóжiю учи́ши:И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;Then they asked Him, saying, «Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:

20:22достóитъ ли нáмъ кéсареви дáнь дая́ти, или́ ни́?позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?»

20:23Разумѣ́въ же и́хъ лукáв­ст­во, речé къ ни́мъ: чтó мя искушáете?Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?But He perceived their craftiness, and said to them, «Why do you test Me?

20:24покажи́те ми́ цáту**: чíй и́мать о́бразъ и надписáнiе? Отвѣщáв­ше же рекóша: кéсаревъ.Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?» They answered and said, «Caesaŕs.»

20:25О́нъ же речé и́мъ: воз­дади́те ýбо, я́же кéсарева, кéсареви, и я́же Бóжiя, богови.Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.And He said to them, «Render therefore to Caesar the things that are Caesaŕs, and to God the things that are God́s.»

20:26И не могóша зазрѣ́ти глагóла егó предъ людьми́: и диви́шася о от­вѣ́тѣ егó, и умолчáша.И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.

20:27[Зач. 102.] Приступи́ша же нѣ́цыи от­ саддукéй, глагóлющiи воскресéнiю не бы́ти, вопрошáху егó,Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,

20:28глагóлюще: учи́телю, Моисéй написá нáмъ: áще комý брáтъ ýмретъ имы́й женý, и тóй безчáденъ ýмретъ, да брáтъ егó пóйметъ женý и воз­стáвитъ сѣ́мя брáту сво­емý.Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.saying: «Teacher, Moses wrote to us that if a mańs brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.

20:29Сéдмь ýбо брáтiй бѣ́: и пéрвый поя́тъ женý, ýмре безчáденъ:Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.

20:30и поя́тъ вторы́й женý, и тóй ýмре безчáденъ:взял ту жену второй, и тот умер бездетным;And the second took her as wife, and he died childless.

20:31и трéтiй поя́тъ ю́: тáкожде же и вси́ сéдмь: и не остáвиша чáдъ, и умрóша:взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.

20:32пóслѣжде же всѣ́хъ ýмре и женá:после всех умерла и жена;Last of all the woman died also.

20:33въ воскресéнiе ýбо, котóраго и́хъ бýдетъ женá? сéдмь бо имѣ́ша ю́ женý.итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.»

20:34И от­вѣщáвъ речé и́мъ Иисýсъ: сы́нове вѣ́ка сегó жéнят­ся и посягáютъ:Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;Jesus answered and said to them, «The sons of this age marry and are given in marriage.

20:35а сподóбльшiися вѣ́къ о́нъ улучи́ти и воскресéнiе, éже от­ мéртвыхъ, ни жéнят­ся, ни посягáютъ:а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

20:36ни умрéти бо ктомý мóгутъ: рáвни бо сýть áнгеломъ, и сы́нове сýть Бóжiи, воскресéнiя сы́нове сýще.и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.

20:37А я́ко востаю́тъ мéртвiи, и Моисéй сказá при­­ купинѣ́, я́коже глагóлетъ Гóспода Бóга Авраáмля и Бóга Исаáкова и Бóга Иáковля.А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord «the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.́

20:38Бóгъ же нѣ́сть мéртвыхъ, но живы́хъ: вси́ бо томý жи́ви сýть.Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.»

20:39Отвѣщáв­ше же нѣ́цый от­ кни́жникъ рекóша: учи́телю, дóбрѣ рéклъ еси́.На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.Then some of the scribes answered and said, «Teacher, You have spoken well.»

20:40Ктомýже не смѣ́яху егó вопроси́ти ничесóже. Речé же къ ни́мъ:И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:But after that they dared not question Him anymore.

20:41кáко глагóлютъ Христá Сы́на Дави́дова бы́ти?кáк говорят, что Христос есть Сын Давидов,And He said to them, «How can they say that the Christ is the Son of David?

20:42Сáмъ бо Дави́дъ глагóлетъ въ кни́зѣ псалóмстѣй: речé Госпóдь Гóсподеви мо­емý: сѣди́ одеснýю менé,а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,Now David himself said in the Book of Psalms: «The LORD said to my Lord, «Sit at My right hand,

20:43дóндеже положý враги́ твоя́ поднóжiе ногáма тво­и́ма.доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?Till I make Your enemies Your footstool.»́

20:44Дави́дъ ýбо Гóспода егó нарицáетъ, и кáко Сы́нъ емý éсть?Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?Therefore David calls Him «Lord́; how is He then his Son?»

20:45[Зач. 103.] Слы́шащымъ же всѣ́мъ лю́демъ, речé ученикóмъ сво­и́мъ:И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,

20:46внемли́те себѣ́ от­ кни́жникъ, хотя́щихъ ходи́ти во одéждахъ, и лю́бящихъ цѣловáнiя на тóржищихъ и предсѣдáнiя на сóнмищихъ, и преждевоз­лежáнiя на вéчеряхъ:остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,«Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

20:47и́же снѣдáютъ дóмы вдови́цъ, и винóю далéче мóлят­ся***: сíи прiи́мутъ ли́шше осуждéнiе.которые поедают дóмы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.who devour widowś houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.»

  • * - навѣ́тниковъ
  • ** - динáрiй
  • *** - и лицемѣ́рно на дóлзѣ мóлят­ся

21:1Воззрѣ́въ же ви́дѣ вметáющыя въ хрáмъ набдя́щiй имѣ́нiя* дары́ своя́ богáтыя.Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,

21:2Ви́дѣ же и нѣ́кую вдови́цу убóгу вметáющу тý двѣ́ лéптѣ,увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,and He saw also a certain poor widow putting in two mites.

21:3и речé: во­и́стин­ну глагóлю вáмъ, я́ко вдови́ца сiя́ убóгая мнóжае всѣ́хъ ввéрже:и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;So He said, «Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;

21:4вси́ бо сíи от­ избы́тка сво­егó ввергóша въ дáры богови: сiя́ же от­ лишéнiя сво­егó всé житié, éже имѣ́, ввéрже.ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had.»

21:5[Зач. 104.] И нѣ́кимъ глагóлющымъ о цéркви, я́ко кáменiемъ дóбрымъ и сосýды укрá­шена, речé:И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,

21:6сiя́ я́же ви́дите, прiи́дутъ днíе, въ ня́же не остáнетъ кáмень на кáмени, и́же не разори́т­ся.придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.«These things which you see—the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down.»

21:7Вопроси́ша же егó, глагóлюще: учи́телю, когдá ýбо сiя́ бýдутъ? и чтó éсть знáменiе, егдá хотя́тъ сiя́ бы́ти?И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?So they asked Him, saying, «Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?»

21:8[Зач. 105.] О́нъ же речé: блюди́те, да не прельщéни бýдете: мнóзи бо прiи́дутъ во и́мя моé, глагóлюще, я́ко áзъ éсмь: и врéмя при­­бли́жися. Не изы́дите ýбо вослѣ́дъ и́хъ.Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.And He said: «Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, «I am He,́ and, «The time has drawn near.́ Therefore do not go after them.

21:9Егдá же услы́шите брáни и нестроéнiя, не убóйтеся: подобáетъ бо си́мъ бы́ти прéжде: но не ý áбiе кончи́на.Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately.»

21:10Тогдá глагóлаше и́мъ: востáнетъ бо язы́къ на язы́къ, и цáр­ст­во на цáр­ст­во:Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;Then He said to them, «Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

21:11трýси же вели́цы по мѣ́стомъ, и глáди и пáгубы бýдутъ, страховáнiя же и знáменiя вéлiя съ небесé бýдутъ.будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.

21:12[Зач. 106.] Прéжде же си́хъ всѣ́хъ воз­ложáтъ на вы́ рýки своя́, и ижденýтъ, предаю́ще на сóнмища и темни́цы, ведóмы къ царéмъ и влады́камъ, и́мене мо­егó рáди:Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My namés sake.

21:13при­­лучи́т­ся же вáмъ во свидѣ́тел­ст­во.будет же это вам для свидетельства.But it will turn out for you as an occasion for testimony.

21:14Положи́те ýбо на сердцáхъ вáшихъ, не прéжде по­учáтися от­вѣщавáти:Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;

21:15áзъ бо дáмъ вáмъ устá и премýдрость, éйже не воз­мóгутъ проти́витися или́ от­вѣщáти вси́ противля́ющiися вáмъ.ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.

21:16Прéдани же бýдете и роди́тели и брáтiею и рóдомъ и дрýги, и умертвя́тъ от­ вáсъ:Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.

21:17и бýдете ненави́дими от­ всѣ́хъ и́мене мо­егó рáди.и будете ненавидимы всеми за имя Мое,And you will be hated by all for My namés sake.

21:18И влáсъ главы́ вá­шея не поги́бнетъ.но и волос с головы вашей не пропадет, –But not a hair of your head shall be lost.

21:19Въ терпѣ́нiи вá­шемъ стяжи́те дýшы вáшя.терпением вашим спасайте души ваши.By your patience possess your souls.

21:20Егдá же ýзрите обсто­и́мь Иерусали́мъ вóи, тогдá разумѣ́йте, я́ко при­­бли́жися запустѣ́нiе емý.Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:«But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.

21:21Тогдá сýщiи во Иудéи да бѣ́гаютъ въ гóры: и и́же посредѣ́ егó, да исхóдятъ: и и́же во странáхъ, да не вхóдятъ вóнь:тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.

21:22я́ко днíе от­мщéнiю сíи сýть, я́ко испóлнитися всемý пи́сан­ному.потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

21:23Гóре же имýщымъ во утрóбѣ и доя́щымъ въ ты́я дни́: бýдетъ бо бѣдá вéлiя на земли́, и гнѣ́въ на лю́дехъ си́хъ,Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.

21:24и падýтъ во óстрiи мечá, и плѣнéни бýдутъ во вся́ язы́ки: и Иерусали́мъ бýдетъ попирáемь язы́ки, дóндеже скончáют­ся временá язы́къ.и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.

21:25И бýдутъ знáменiя въ сóлнцѣ и лунѣ́ и звѣздáхъ: и на земли́ тугá язы́комъ от­ нечáянiя, шýма морскáго и воз­мущéнiя,И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;«And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;

21:26издыхáющымъ человѣ́комъ от­ стрáха и чáянiя грядýщихъ на вселéн­ную: си́лы бо небéсныя подви́гнут­ся.люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,meńs hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of the heavens will be shaken.

21:27И тогдá ýзрятъ Сы́на человѣ́ческа грядýща на о́блацѣхъ съ си́лою и слáвою мнóгою.и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

21:28[Зач. 107.] Начинáющымъ же си́мъ бывáти, восклони́теся и воз­дви́гните главы́ вáшя: занé при­­ближáет­ся избавлéнiе вá­ше.Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near.»

21:29И речé при́тчу и́мъ: ви́дите смокóвницу и вся́ древá:И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:Then He spoke to them a parable: «Look at the fig tree, and all the trees.

21:30егдá прошибáют­ся ужé, ви́дяще сáми вѣ́сте, я́ко бли́зъ жáтва éсть.когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.

21:31Тáко и вы́, егдá ýзрите сiя́ бывáюща, вѣ́дите, я́ко бли́зъ éсть цáр­ст­вiе Бóжiе.Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

21:32Ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко не и́мать прейти́ рóдъ сéй, дóндеже вся́ сiя́ бýдутъ.Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.

21:33Нéбо и земля́ мимо­и́детъ, а словесá моя́ не и́мутъ прейти́.небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.

21:34Внемли́те же себѣ́, да не когдá отягчáютъ сердцá вáша объядéнiемъ и пiя́н­ствомъ и печáльми житéйскими, и нáйдетъ на вы́ внезáпу дéнь тóй:Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,«But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.

21:35я́ко сѣ́ть бо прiи́детъ на вся́ живýщыя на лицы́ всея́ земли́.ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.

21:36Бди́те ýбо на вся́ко врéмя моля́щеся, да сподóбитеся убѣжáти всѣ́хъ си́хъ хотя́щихъ бы́ти, и стáти предъ сы́номъ человѣ́ческимъ.итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man.»

21:37[Зач. 108.] Бѣ́ же во дни́ во цéркви учя́: нóщiю же исходя́ водворя́шеся въ горѣ́ нарицáемѣй Елеóнъ.Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.

21:38И вси́ лю́дiе изъ ýтра при­­хождáху къ немý во цéрковь послýшати егó.И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.

  • * - въ сокрóвищное храни́лище

22:1Приближá­шеся же прáздникъ опрѣснóкъ, глагóлемый пáсха:Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.

22:2и искáху архiерéе и кни́жницы, кáко бы уби́ли егó: боя́хуся бо людéй.и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.

22:3Вни́де же сатанá во Иýду нарицáемаго Искарióтъ, сýща от­ числá обою­нá­де­ся­те.Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.

22:4И шéдъ глагóла архiерéомъ и во­евóдамъ, кáко егó предáстъ и́мъ.и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.

22:5И воз­рáдовашася, и совѣщáша емý срéбреники дáти:Они обрадовались и согласились дать ему денег;And they were glad, and agreed to give him money.

22:6и исповѣ́да*, и искá­ше удóбна врéмене, да предáстъ егó и́мъ безъ нарóда.и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.

22:7Прiи́де же дéнь опрѣснóковъ, вóньже подобá­ше жрéти пáсху:Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.

22:8и послá Петрá и Иоáн­на, рéкъ: шéдша уготóвайта нáмъ пáсху, да я́мы.и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.And He sent Peter and John, saying, «Go and prepare the Passover for us, that we may eat.»

22:9О́на же рекóста емý: гдѣ́ хóщеши уготóваемъ?Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?So they said to Him, «Where do You want us to prepare?»

22:10О́нъ же речé и́ма: сé восходя́щема вáма во грáдъ, сря́щетъ вы́ человѣ́къ въ скудéльницѣ вóду нося́: по нéмъ идѣ́та въ дóмъ, вóньже вхóдитъ,Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,And He said to them, «Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.

22:11и рцѣ́та дóму влады́цѣ: глагóлетъ тебѣ́ учи́тель: гдѣ́ éсть оби́тель, идѣ́же пáсху со ученики́ мо­и́ми снѣ́мъ?и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?Then you shall say to the master of the house, «The Teacher says to you, «Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?»́

22:12И тóй вáма покáжетъ гóрницу вéлiю пóстлану: тý уготóвайта.И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.»

22:13Шéдша же обрѣтóста, я́коже речé и́ма: и уготóваста пáсху.Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.

22:14И егдá бы́сть чáсъ, воз­лежé, и оба­нá­де­ся­те апóстола съ ни́мъ.И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.

22:15И речé къ ни́мъ: желáнiемъ воз­желѣ́хъ сiю́ пáсху я́сти съ вáми, прéжде дáже не прiимý мýкъ:и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,Then He said to them, «With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

22:16глагóлю бо вáмъ, я́ко от­сéлѣ не и́мамъ я́сти от­ нея́, дóндеже скончáют­ся во цáр­ст­вiи Бóжiи.ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.»

22:17И прiи́мъ чáшу, хвалý воз­дáвъ, речé: прiими́те сiю́, и раздѣли́те себѣ́:И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,Then He took the cup, and gave thanks, and said, «Take this and divide it among yourselves;

22:18глагóлю бо вáмъ, я́ко не и́мамъ пи́ти от­ плодá лóзнаго, дóндеже цáр­ст­вiе Бóжiе прiи́детъ.ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.»

22:19И прiи́мъ хлѣ́бъ, хвалý воз­дáвъ преломи́, и дадé и́мъ, глагóля: сié éсть тѣ́ло моé, éже за вы́ даéмо: сié твори́те въ моé воспоминáнiе.И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, «This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.»

22:20Тáкожде же и чáшу по вéчери, глагóля: сiя́ чáша нóвый завѣ́тъ мо­éю крóвiю, я́же за вы́ проливáет­ся:Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.Likewise He also took the cup after supper, saying, «This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.

22:21обáче сé, рукá предаю́щаго мя́ со мнóю [éсть] на трапéзѣ,И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.

22:22и Сы́нъ ýбо человѣ́ческiй и́детъ по речéн­ному**: обáче гóре человѣ́ку томý, и́мже предаéт­ся.впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!»

22:23И тíи начáша искáти въ себѣ́, котóрый ýбо от­ ни́хъ хóщетъ сié сотвори́ти.И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.

22:24Бы́сть же и пря́ въ ни́хъ, кíй мни́т­ся и́хъ бы́ти бóлiй.Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться бóльшим.Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.

22:25О́нъ же речé и́мъ: цáрiе язы́къ госпóд­ст­вуютъ и́ми, и обладáющiи и́ми благодáтеле нарицáют­ся.Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,And He said to them, «The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called «benefactors.́

22:26Вы́ же не тáко: но бóлiй въ вáсъ, да бýдетъ я́ко мнíй: и стáрѣй, я́ко служáй.а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.

22:27Ктó бо бóлiй, воз­лежáй ли, или́ служáй? не воз­лежáй ли? А́зъ же посредѣ́ вáсъ éсмь я́ко служáй.Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.

22:28Вы́ же естé пребы́в­ше со мнóю въ напáстехъ мо­и́хъ:Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,«But you are those who have continued with Me in My trials.

22:29и áзъ завѣщавáю вáмъ, я́коже завѣщá мнѣ́ Отéцъ мóй, цáр­ст­во,и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,

22:30да я́сте и пiéте на трапéзѣ мо­éй во цáр­ст­вiи мо­éмъ: и ся́дете на престóлѣхъ, судя́ще обѣма­нá­де­ся­те колѣ́нома Изрáилевома.да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.»

22:31Речé же Госпóдь: Си́моне, Си́моне, сé сатанá прóситъ вáсъ, да бы́ сѣ́ялъ, я́ко пшени́цу:И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,And the Lord said, «Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.

22:32áзъ же моли́хся о тебѣ́, да не оскудѣ́етъ вѣ́ра твоя́: и ты́ нѣ́когда обрáщься утверди́ брáтiю твою́.но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.»

22:33О́нъ же речé емý: Гóсподи, съ тобóю готóвъ éсмь и въ темни́цу и на смéрть ити́.Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.But he said to Him, «Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.»

22:34О́нъ же речé: глагóлю ти́, пéтре, не воз­гласи́тъ пѣ́тель днéсь, дóндеже трикрáты от­вéржешися менé не вѣ́дѣти.Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.Then He said, «I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.»

22:35И речé и́мъ: егдá послáхъ вы́ безъ влагáлища и безъ мѣ́ха и безъ сапóгъ, едá чесогó лишéни бы́сте? Они́ же рѣ́ша: ничесóже.И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы́ и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.And He said to them, «When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?» So they said, «Nothing.»

22:36Речé же и́мъ: но ны́нѣ и́же и́мать влагáлище, да вóзметъ, тáкожде и мѣ́хъ: а и́же не и́мать, да продáстъ ри́зу свою́, и кýпитъ нóжъ.Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и сумý; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;Then He said to them, «But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.

22:37Глагóлю бо вáмъ, я́ко ещé пи́саное сé, подобáетъ, да скончáет­ся о мнѣ́, éже: и со беззакóн­ными вмѣни́ся. И́бо éже о мнѣ́, кончи́ну и́мать.ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: «And He was numbered with the transgressors.́ For the things concerning Me have an end.»

22:38Они́ же рѣ́ша: Гóсподи, сé ножá здѣ́ двá. О́нъ же речé и́мъ: довóлно éсть.Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.So they said, «Lord, look, here are two swords.» And He said to them, «It is enough.»

22:39[Зач. 109.] И изшéдъ и́де по обы́чаю въ гóру Елеóнскую: по нéмъ же идóша ученицы́ егó.И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.

22:40Бы́въ же на мѣ́стѣ, речé и́мъ: моли́теся, да не вни́дете въ напáсть.Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.When He came to the place, He said to them, «Pray that you may not enter into temptation.»

22:41И сáмъ от­ступи́ от­ ни́хъ я́ко вержéнiемъ кáмене, и поклóнь колѣ́на моля́шеся,И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,And He was withdrawn from them about a stonés throw, and He knelt down and prayed,

22:42глагóля: óтче, áще вóлиши мимонести́ чáшу сiю́ от­ менé: обáче не моя́ вóля, но твоя́ да бýдетъ.говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.saying, «Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.»

22:43Яви́ся же емý áнгелъ съ небесé, укрѣпля́я егó.Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.

22:44И бы́въ въ пóдвизѣ, при­­лѣ́жнѣе моля́шеся: бы́сть же пóтъ егó я́ко кáпли крóве кáплющыя на зéмлю.И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

22:45И востáвъ от­ моли́твы [и] при­­шéдъ ко ученикóмъ, обрѣ́те и́хъ спя́щихъ от­ печáлиВстав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печалиWhen He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.

22:46и речé и́мъ: чтó спитé? востáв­ше моли́теся, да не вни́дете въ напáсть.и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.Then He said to them, «Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.»

22:47Ещé же емý глагóлющу, сé нарóдъ, и нарицáемый Иýда, еди́нъ от­ обою­нá­де­ся­те, идя́ше предъ ни́ми, и при­­ступи́ ко Иисýсови цѣловáти егó. Сié бо бѣ́ знáменiе дáлъ и́мъ: егóже áще лобжý, тóй éсть.Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.

22:48Иисýсъ же речé емý: Иýдо, лобзáнiемъ ли Сы́на человѣ́ческаго предаéши?Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?But Jesus said to him, «Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?»

22:49Ви́дѣв­ше же, и́же бѣ́ху съ ни́мъ, бывáемое, рѣ́ша емý: Гóсподи, áще удáримъ ножéмъ?Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, «Lord, shall we strike with the sword?»

22:50И удáри еди́нъ нѣ́кiй от­ ни́хъ архiерéова рабá, и урѣ́за емý ýхо деснóе.И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

22:51Отвѣщáвъ же Иисýсъ речé: остáвите до сегó. И коснýвся ýха егó, исцѣли́ егó.Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.But Jesus answered and said, «Permit even this.» And He touched his ear and healed him.

22:52Речé же Иисýсъ ко при­­шéдшымъ нáнь архiерéомъ и во­евóдамъ церкóвнымъ и стáрцемъ: я́ко на разбóйника ли изыдóсте со орýжiемъ и дрекóльми я́ти мя́?Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, «Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?

22:53по вся́ дни́ сýщу ми́ съ вáми въ цéркви, не прострóсте руки́ на мя́: но сé éсть вáша годи́на и о́бласть тéмная.Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.»

22:54Е́мше же егó ведóша, и введóша егó во двóръ архiерéовъ. Пéтръ же вослѣ́дъ идя́ше издалéча.Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest́s house. But Peter followed at a distance.

22:55Возгнѣ́щшымъ же óгнь посредѣ́ дворá и вкýпѣ сѣдя́щымъ и́мъ, сѣдя́ше пéтръ посредѣ́ и́хъ.Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.

22:56Узрѣ́в­ши же егó рабы́ня нѣ́кая сѣдя́ща при­­ свѣ́тѣ***, и воз­зрѣ́в­ши нáнь, речé: и сéй съ ни́мъ бѣ́.Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, «This man was also with Him.»

22:57О́нъ же от­вéржеся егó, глагóля: жéно, не знáю егó.Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.But he denied Him, saying, «Woman, I do not know Him.»

22:58И помáлѣ другíй ви́дѣвъ егó, речé: и ты́ от­ ни́хъ еси́. Пéтръ же речé: человѣ́че, нѣ́смь.Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!And after a little while another saw him and said, «You also are of them.» But Peter said, «Man, I am not!»

22:59И мимошéдшу я́ко часý еди́ному, и́нъ нѣ́кiй крѣпля́шеся глагóля: во­и́стин­ну и сéй съ ни́мъ бѣ́: и́бо Галилéанинъ éсть.Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, «Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.»

22:60Речé же пéтръ: человѣ́че, не вѣ́мъ, éже глагóлеши. И áбiе, ещé глагóлющу емý, воз­гласи́ пѣ́тель.Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.But Peter said, «Man, I do not know what you are saying!» Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

22:61И обрáщься Госпóдь воз­зрѣ́ на Петрá: и помянý пéтръ слóво Госпóдне, я́коже речé емý, я́ко прéжде дáже пѣ́тель не воз­гласи́тъ, от­вéржешися менé трикрáты.Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, «Before the rooster crows, you will deny Me three times.»

22:62И изшéдъ вóнъ, плáкася гóрько.И, выйдя вон, горько заплакал.So Peter went out and wept bitterly.

22:63И мýжiе держáщiи Иисýса ругáхуся емý, бiю́ще:Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.

22:64и закры́в­ше егó, бiя́ху егó по лицý, и вопрошáху егó, глагóлюще: прорцы́, ктó éсть ударéй тя́?и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, «Prophesy! Who is the one who struck You?»

22:65И и́на мнóга хýляще глагóлаху нáнь.И много иных хулений произносили против Него.And many other things they blasphemously spoke against Him.

22:66И я́ко бы́сть дéнь, собрáшася стáрцы людстíи и архiерéе и кни́жницы, и ведóша егó на сóнмъ свóй,И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрионAs soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,

22:67глагóлюще: áще ты́ еси́ Христóсъ? рцы́ нáмъ. Речé же и́мъ: áще вáмъ рекý, не и́мете вѣ́ры:и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;«If You are the Christ, tell us.» But He said to them, «If I tell you, you will by no means believe.

22:68áще же и вопрошý [вы́], не от­вѣщáете ми́, ни от­пуститé:если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.

22:69от­сéлѣ бýдетъ Сы́нъ человѣ́ческiй сѣдя́й одеснýю си́лы Бóжiя.отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.»

22:70Рѣ́ша же вси́: ты́ ли ýбо еси́ Сы́нъ Бóжiй? О́нъ же къ ни́мъ речé: вы́ глагóлете, я́ко áзъ éсмь.И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.Then they all said, «Are You then the Son of God?» So He said to them, «You rightly say that I am.»

22:71Они́ же рѣ́ша: чтó ещé трéбуемъ свидѣ́тел­ст­ва? сáми бо слы́шахомъ от­ ýстъ егó.Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.And they said, «What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.»

  • * - обѣщáся
  • ** - по предустáвлен­ному совѣ́ту
  • *** - огни́

23:1И востáв­ше всé мнóже­с­т­во и́хъ, ведóша егó къ пилáту.И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.

23:2Начáша же нáнь вáдити, глагóлюще: сегó обрѣтóхомъ развращáюща язы́къ нáшъ и воз­браня́юща кéсареви дáнь дая́ти, глагóлюща себé Христá Царя́ бы́ти.и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.And they began to accuse Him, saying, «We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.»

23:3Пилáтъ же вопроси́ егó, глагóля: ты́ ли еси́ Цáрь Иудéомъ? О́нъ же от­вѣщáвъ речé емý: ты́ глагóлеши.Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.Then Pilate asked Him, saying, «Are You the King of the Jews?» He answered him and said, «It is as you say.»

23:4Пилáтъ же речé ко архiерéомъ и нарóду: никó­еяже обрѣтáю вины́ въ человѣ́цѣ сéмъ.Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.So Pilate said to the chief priests and the crowd, «I find no fault in this Man.»

23:5Они́ же крѣпля́хуся глагóлюще, я́ко развращáетъ лю́ди, учя́ по всéи Иудéи, начéнъ от­ Галилéи до здѣ́.Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.But they were the more fierce, saying, «He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.»

23:6Пилáтъ же слы́шавъ Галилéю, вопроси́, áще человѣ́къ Галилéанинъ éсть?Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.

23:7И разумѣ́въ, я́ко от­ о́бласти И́родовы éсть, послá егó ко И́роду, сýщу и томý во Иерусали́мѣ въ ты́я дни́.И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.And as soon as he knew that He belonged to Herod́s jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.

23:8И́родъ же ви́дѣвъ Иисýса рáдъ бы́сть зѣлó: бѣ́ бо желáя от­ мнóга врéмене ви́дѣти егó, занé слы́шаше мнóга о нéмъ: и надѣ́яшеся знáменiе нѣ́кое ви́дѣти от­ негó бывáемо.Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.

23:9Вопрошá­ше же егó словесы́ мнóгими: óнъ же ничесóже от­вѣщавá­ше емý.и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.

23:10Стоя́ху же архiерéе и кни́жницы, при­­лѣ́жно вáдяще нáнь.Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.

23:11Укори́въ же егó И́родъ съ вóи сво­и́ми и поругáвся, обóлкъ егó въ ри́зу свѣ́тлу, воз­врати́ егó къ пилáту.Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.

23:12Бы́ста же дрýга И́родъ же и пилáтъ въ тóй дéнь съ собóю: прéжде бо бѣ́ста враждý имýща междý собóю.И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.

23:13Пилáтъ же созвáвъ архiерéи и кня́зи и лю́ди,Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,

23:14речé къ ни́мъ: при­­ведóсте ми́ человѣ́ка сегó, я́ко развращáюща лю́ди: и сé áзъ предъ вáми истязáвъ, ни еди́ныя же обрѣтáю въ человѣ́цѣ сéмъ вины́, я́же нáнь вáдите:сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;said to them, «You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;

23:15но ни И́родъ: послáхъ бо егó къ немý, и сé ничтóже достóйно смéрти сотворéно éсть о нéмъ:и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.

23:16наказáвъ ýбо егó от­пущý.итак, наказав Его, отпущу.I will therefore chastise Him and release Him»

23:17Нýжду же имя́ше на вся́ прáздники от­пущáти и́мъ еди́наго.А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.(for it was necessary for him to release one to them at the feast).

23:18Возопи́ша же вси́ нарóди, глагóлюще: воз­ми́ сегó, от­пусти́ же нáмъ Варáвву.Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.And they all cried out at once, saying, «Away with this Man, and release to us Barabbas»—

23:19И́же бѣ́ за нѣ́кую крамóлу бы́в­шую во грáдѣ и убíй­ст­во ввéрженъ въ темни́цу.Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.

23:20Пáки же пилáтъ воз­гласи́, хотя́ от­пусти́ти Иисýса.Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.

23:21Они́ же воз­глашáху, глагóлюще: распни́, распни́ егó.Но они кричали: распни, распни Его!But they shouted, saying, «Crucify Him, crucify Him!»

23:22О́нъ же трети́цею речé къ ни́мъ: чтó бо злó сотвори́ сéй? ничесóже достóйна смéрти обрѣтóхъ въ нéмъ: наказáвъ ýбо егó от­пущý.Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.Then he said to them the third time, «Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.»

23:23Они́ же при­­лѣжáху глáсы вели́кими, прося́ще егó на распя́тiе: и устоя́ху* глáси и́хъ и архiерéйстiи.Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.

23:24Пилáтъ же посуди́ бы́ти прошéнiю и́хъ:И Пилат решил быть по прошению их,So Pilate gave sentence that it should be as they requested.

23:25от­пусти́ же бы́в­шаго за крамолý и убíй­ст­во всаждéна въ темни́цу, егóже прошáху: Иисýса же предадé вóли и́хъ.и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.

23:26И я́ко поведóша егó, éмше Си́мона нѣ́ко­его киринéа, грядýща съ селá, воз­ложи́ша нáнь крéстъ, нести́ по Иисýсѣ.И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.

23:27Идя́ше же вослѣ́дъ егó нарóдъ мнóгъ людéй, и жены́, я́же и плáкахуся и рыдáху егó.И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.

23:28Обрáщься же къ ни́мъ Иисýсъ речé: дщéри Иерусали́мски, не плáчитеся о мнѣ́, обáче себé плáчите и чáдъ вáшихъ:Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,But Jesus, turning to them, said, «Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

23:29я́ко сé днíе грядýтъ, въ ня́же рекýтъ: блажéны неплóды, и утрóбы, я́же не роди́ша, и сосцы́, и́же не до­и́ша.ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!For indeed the days are coming in which they will say, «Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!́

23:30Тогдá начнýтъ глагóлати горáмъ: пади́те на ны́: и холмóмъ: покры́йте ны́.тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!Then they will begin «to say to the mountains, «Fall on us!» and to the hills, «Cover us!»́

23:31Занé, áще въ сýровѣ дрéвѣ сiя́ творя́тъ, въ сýсѣ чтó бýдетъ?Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?»

23:32[Зач. 111.] Ведя́ху же и и́на двá злодѣ́я съ ни́мъ уби́ти.Вели с Ним на смерть и двух злодеев.There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.

23:33И егдá прiидóша на мѣ́сто, нарицáемое лóбное, тý распя́ша егó и злодѣ́я, óваго ýбо одеснýю, а другáго ошýюю.И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.

23:34Иисýсъ же глагóлаше: óтче, от­пусти́ и́мъ: не вѣ́дятъ бо чтó творя́тъ. Раздѣля́юще же ри́зы егó, метáху жрéбiя.Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.Then Jesus said, «Father, forgive them, for they do not know what they do.» And they divided His garments and cast lots.

23:35И стоя́ху лю́дiе зря́ще. Ругáхуся же и кня́зи съ ни́ми, глагóлюще: ины́я спасé, да спасéтъ и себé, áще тóй éсть Христóсъ Бóжiй избрáн­ный.И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, «He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.»

23:36Ругáхуся же емý и вóини, при­­ступáюще и óцетъ при­­дѣ́юще емý,Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксусThe soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,

23:37и глагóлаху: áще ты́ еси́ Цáрь Иудéйскъ, спаси́ся сáмъ.и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.and saying, «If You are the King of the Jews, save Yourself.»

23:38Бѣ́ же и написáнiе напи́сано надъ ни́мъ писмены́ éллинскими и ри́мскими и Еврéйскими: сéй éсть Цáрь Иудéйскъ.И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

23:39Еди́нъ же от­ обѣ́шеною злодѣ́ю хýляше егó, глагóля: áще ты́ еси́ Христóсъ, спаси́ себé и нáю.Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, «If You are the Christ, save Yourself and us.»

23:40Отвѣщáвъ же другíй прещá­ше емý, глагóля: ни ли́ ты́ бо­и́шися Бóга, я́ко въ тóмже осуждéнъ еси́?Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?But the other, answering, rebuked him, saying, «Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?

23:41и мы́ ýбо въ прáвду: достóйная бо по дѣлóмъ нáю воспрiéмлева: сéй же ни еди́наго злá сотвори́.и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.»

23:42И глагóлаше Иисýсови: помяни́ мя, Гóсподи, егдá прiи́деши во цáр­ст­вiи си́.И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!Then he said to Jesus, «Lord, remember me when You come into Your kingdom.»

23:43И речé емý Иисýсъ: ами́нь глагóлю тебѣ́, днéсь со мнóю бýдеши въ раи́.И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.And Jesus said to him, «Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.»

23:44Бѣ́ же чáсъ я́ко шесты́й, и тмá бы́сть по всéй земли́ до часá девя́таго:Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.

23:45и помéрче сóлнце, и завѣ́са церкóвная раздрáся посредѣ́.и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.

23:46И воз­глáшь глáсомъ вéлiимъ Иисýсъ, речé: óтче, въ рýцѣ тво­и́ предаю́ Дýхъ мóй. И сiя́ рéкъ и́здше.Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, «Father, «into Your hands I commit My spirit.»́ Having said this, He breathed His last.

23:47Ви́дѣвъ же сóтникъ бы́в­шее, прослáви Бóга, глагóля: во­и́стин­ну человѣ́къ сéй прáведенъ бѣ́.Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, «Certainly this was a righteous Man!»

23:48И вси́ при­­шéдшiи нарóди на позóръ сéй, ви́дяще бывáющая, бiю́ще пéрси своя́ воз­вращáхуся.И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.

23:49Стоя́ху же вси́ знáемiи егó издалéча, и жены́ спослѣ́д­ст­вовав­шыя емý от­ Галилéи, зря́щя сiя́.Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

23:50И сé, мýжъ и́менемъ Иóсифъ, совѣ́тникъ сы́й, мýжъ блáгъ и прáведенъ,Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.

23:51сéй не бѣ́ при­­стáлъ совѣ́ту и дѣ́лу и́хъ, от­ Аримаѳéа грáда Иудéйска, и́же чáяше и сáмъ цáр­ст­вiя Бóжiя:не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.

23:52сéй при­­стýпль къ пилáту, проси́ тѣлесé Иисýсова:пришел к Пилату и просил тела Иисусова;This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

23:53и снéмъ é обви́тъ плащани́цею, и положи́ é во грóбѣ изсѣ́ченѣ, въ нéмже не бѣ́ никтóже никогдáже положéнъ.и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.

23:54И дéнь бѣ́ пятóкъ, и суббóта свѣтá­ше.День тот был пятница, и наступала суббота.That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.

23:55Вслѣ́дъ же шéдшыя жены́, я́же бя́ху при­­шли́ съ ни́мъ от­ Галилéи, ви́дѣша грóбъ, и я́ко положéно бы́сть тѣ́ло егó:Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.

23:56воз­врáщшяся же уготóваша аромáты и ми́ро: и въ суббóту ýбо умолчáша по зáповѣди.возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.

  • * - превоз­могáху

24:1Во еди́ну же от­ суббóтъ зѣлó рáно прiидóша на грóбъ, нося́щя я́же уготóваша аромáты: и другíя съ ни́ми:В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

24:2обрѣтóша же кáмень от­валéнъ от­ грóба,но нашли камень отваленным от гроба.But they found the stone rolled away from the tomb.

24:3и в­шéдшя не обрѣтóша тѣлесé Гóспода Иисýса.И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.

24:4И бы́сть не домышля́ющымся и́мъ о сéмъ, и сé мýжа двá стáста предъ ни́ми въ ри́захъ блещáщихся.Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.

24:5Пристрáшнымъ же бы́в­шымъ и́мъ и поклóншымъ ли́ца на зéмлю, рекóста къ ни́мъ: чтó и́щете живáго съ мéртвыми?И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, «Why do you seek the living among the dead?

24:6нѣ́сть здѣ́, но востá: помяни́те, я́коже глагóла вáмъ, ещé сы́й въ Галилéи,Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,

24:7глагóля, я́ко подобáетъ Сы́ну человѣ́ческому прéдану бы́ти въ рýцѣ человѣ́къ грѣ́шникъ, и пропя́ту бы́ти, и въ трéтiй дéнь воскрéснути.сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.saying, «The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.»́

24:8И помянýша глагóлы егó:И вспомнили они слова Его;And they remembered His words.

24:9и воз­врáщшяся от­ грóба, воз­вѣсти́ша вся́ сiя́ единому­нá­де­ся­те и всѣ́мъ прóчымъ.и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.

24:10Бя́ше же Магдали́на Марíа и Иоáн­на и Марíа Иáковля, и прóчыя съ ни́ми, я́же глагóлаху ко апóстоломъ сiя́.То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.

24:11И яви́шася предъ ни́ми я́ко лжá глагóлы и́хъ, и не вѣ́роваху и́мъ.И показались им слова их пустыми, и не поверили им.And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.

24:12[Зач. 113.] Пéтръ же востáвъ течé ко грóбу, и при­­ни́къ ви́дѣ ри́зы еди́ны лежáщя: и от­и́де, въ себѣ́ дивя́ся бы́в­шему.Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.

24:13И сé двá от­ ни́хъ бѣ́ста идýща въ тóйже дéнь въ вéсь, от­стоя́щу стáдiй шестьдеся́тъ от­ Иерусали́ма, éйже и́мя Еммаýсъ:В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.

24:14и тá бесѣ́доваста къ себѣ́ о всѣ́хъ си́хъ при­­клю́чшихся.и разговаривали между собою о всех сих событиях.And they talked together of all these things which had happened.

24:15И бы́сть бесѣ́ду­ю­щема и́ма и совопрошáющемася, и сáмъ Иисýсъ при­­бли́жився идя́ше съ ни́ма:И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.

24:16óчи же ею́ держáстѣся, да егó не познáета.Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.But their eyes were restrained, so that they did not know Him.

24:17Речé же къ ни́ма: чтó сýть словесá сiя́, о ни́хже стязáетася къ себѣ́ идýща, и естá дря́хла?Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?And He said to them, «What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?»

24:18Отвѣщáвъ же еди́нъ, емýже и́мя клеóпа, речé къ немý: ты́ ли еди́нъ при­­шлéцъ еси́ во Иерусали́мъ, и не увѣ́дѣлъ еси́ бы́в­шихъ въ нéмъ во дни́ сiя́?Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, «Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?»

24:19И речé и́ма: кíихъ? О́на же рѣ́ста емý: я́же о Иисýсѣ назаряни́нѣ, и́же бы́сть мýжъ прорóкъ, си́ленъ дѣ́ломъ и слóвомъ предъ Бóгомъ и всѣ́ми людьми́:И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;And He said to them, «What things?» So they said to Him, «The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,

24:20кáко предáша егó архiерéи и кня́зи нáши на осуждéнiе смéрти, и распя́ша егó:как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.

24:21мы́ же надѣ́яхомся, я́ко сéй éсть хотя́ избáвити Изрáиля: но и надъ всѣ́ми си́ми, трéтiй сéй дéнь éсть днéсь, от­нéлиже сiя́ бы́ша.А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.

24:22Но и жены́ нѣ́кiя от­ нáсъ ужаси́ша ны́, бы́в­шыя рáно у грóба:Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гробаYes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.

24:23и не обрѣ́тшя тѣлесé егó, прiидóша, глагóлющя, я́ко и явлéнiе áнгелъ ви́дѣша, и́же глагóлютъ егó жи́ва.и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.

24:24И идóша нѣ́цыи от­ нáсъ ко грóбу, и обрѣтóша тáко, я́коже и жены́ рѣ́ша: самагó же не ви́дѣша.И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.»

24:25И тóй речé къ ни́ма: о несмы́слен­ная и кóсная сéрдцемъ, éже вѣ́ровати о всѣ́хъ, я́же глагóлаша прорóцы:Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!Then He said to them, «O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

24:26не сiя́ ли подобá­ше пострадáти Христý и вни́ти въ слáву свою́?Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?»

24:27И начéнъ от­ Моисéа и от­ всѣ́хъ прорóкъ, сказá­ше и́ма от­ всѣ́хъ писáнiй я́же о нéмъ.И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.

24:28И при­­бли́жишася въ вéсь, въ ню́же идя́ста: и тóй творя́шеся далечáйше ити́.И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.

24:29И нýждаста егó, глагóлюща: обля́зи съ нáма, я́ко къ вéчеру éсть, и при­­клони́л­ся éсть дéнь. И вни́де съ ни́ма облещи́.Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.But they constrained Him, saying, «Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.» And He went in to stay with them.

24:30И бы́сть я́ко воз­лежé съ ни́ма, и прiи́мъ хлѣ́бъ благослови́, и преломи́въ дая́ше и́ма:И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.

24:31óнѣма же от­верзóстѣся óчи, и познáста егó: и тóй неви́димь бы́сть и́ма.Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.

24:32И рекóста къ себѣ́: не сéрдце ли нáю горя́ бѣ́ въ нáю, егдá глагóлаше нáма на пути́ и егдá скáзоваше нáма писáнiя?И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?And they said to one another, «Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?»

24:33И востáв­ша въ тóй чáсъ, воз­врати́стася во Иерусали́мъ, и обрѣтóста совокýплен­ныхъ едино­нá­де­ся­те и и́же бя́ху съ ни́ми,И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,

24:34глагóлющихъ, я́ко во­и́стин­ну востá Госпóдь и яви́ся Си́мону.которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.saying, «The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!»

24:35И тá повѣ́даста, я́же бы́ша на пути́, и я́ко познáся и́ма въ преломлéнiи хлѣ́ба.И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.

24:36[Зач. 114.] Сiя́ же и́мъ глагóлющымъ, [и] сáмъ Иисýсъ стá посредѣ́ и́хъ, и глагóла и́мъ: ми́ръ вáмъ.Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, «Peace to you.»

24:37Убоя́в­шеся же и при­­стрáшни бы́в­ше, мня́ху дýхъ ви́дѣти:Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.

24:38и речé и́мъ: чтó смущéни естé? и почтó помышлéнiя вхóдятъ въ сердцá вáша?Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?And He said to them, «Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?

24:39ви́дите рýцѣ мо­и́ и нóзѣ мо­и́, я́ко сáмъ áзъ éсмь: осяжи́те мя́ и ви́дите: я́ко дýхъ плóти и кóсти не и́мать, я́коже менé ви́дите имýща.Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотри́те; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.»

24:40И сié рéкъ, показá и́мъ рýцѣ и нóзѣ.И, сказав это, показал им руки и ноги.When He had said this, He showed them His hands and His feet.

24:41Ещé же невѣ́ру­ю­щымъ и́мъ от­ рáдости и чудя́щымся, речé и́мъ: и́мате ли чтó снѣ́дно здѣ́?Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, «Have you any food here?»

24:42Они́ же дáша емý ры́бы печéны чáсть и от­ пчéлъ сóтъ.Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.

24:43И взéмъ предъ ни́ми ядé,И, взяв, ел пред ними.And He took it and ate in their presence.

24:44речé же и́мъ: сiя́ сýть словесá, я́же глагóлахъ къ вáмъ ещé сы́й съ вáми, я́ко подобáетъ скончáтися всѣ́мъ напи́сан­нымъ въ закóнѣ Моисéовѣ и прорóцѣхъ и псалмѣ́хъ о мнѣ́.И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.Then He said to them, «These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.»

24:45Тогдá от­вéрзе и́мъ ýмъ разумѣ́ти писáнiяТогда отверз им ум к уразумению Писаний.And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.

24:46и речé и́мъ, я́ко тáко пи́сано éсть, и тáко подобá­ше пострадáти Христý и воскрéснути от­ мéртвыхъ въ трéтiй дéнь,И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,Then He said to them, «Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

24:47и проповѣ́датися во и́мя егó покая́нiю и от­пущéнiю грѣхóвъ во всѣ́хъ язы́цѣхъ, начéнше от­ Иерусали́ма:и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.

24:48вы́ же естé свидѣ́телiе си́мъ:Вы же свидетели сему.And you are witnesses of these things.

24:49и сé, áзъ послю́ обѣтовáнiе Отцá мо­егó на вы́: вы́ же сѣди́те во грáдѣ Иерусали́мстѣ, дóндеже облечéтеся си́лою свы́ше.И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.»

24:50Извéдъ же и́хъ вóнъ до Виѳáнiи и воз­дви́гъ рýцѣ сво­и́, [и] благослови́ и́хъ.И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

24:51И бы́сть егдá благословля́ше и́хъ, от­ступи́ от­ ни́хъ и воз­ношá­шеся на нéбо.И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.

24:52И тíи поклони́шася емý и воз­врати́шася во Иерусали́мъ съ рáдостiю вели́кою:Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,

24:53и бя́ху вы́ну въ цéркви, хвáляще и благословя́ще Бóга. Ами́нь.И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.

Конéцъ éже от­ луки́ святáго евáнгелiа: и́мать въ себѣ́ главы́ 24, зачáлъ же церкóвныхъ 114.