Е#VГЛІЕ WТ ЇWА1ННА

  • 1 Въ начáлѣ бѣ́ слóво, и слóво бѣ́ къ Бóгу, и Бóгъ бѣ́ слóво... В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God...
  • 2 И въ трéтiй дéнь брáкъ бы́сть въ кáнѣ Галiéйстей: и бѣ́ Мáти Иисýсова тý... На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там... On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there...
  • 3 Бѣ́ же человѣ́къ от­ фарисéй, никоди́мъ и́мя емý, кня́зь жидóвскiй... Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских... There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews...
  • 4 Егдá ýбо разумѣ́ Иисýсъ, я́ко услы́шаша фарисéе, я́ко Иисýсъ мнóжайшыя ученики́ твори́тъ и крещáетъ, нéже Иоáн­нъ... Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн... Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John...
  • 5 По си́хъ [же] бѣ́ прáздникъ Иудéйскiй, и взы́де Иисýсъ во Иерусали́мъ... После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим... After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem...
  • 6 По си́хъ и́де Иисýсъ на о́нъ пóлъ мóря Галилéи тиверiáдска... После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады... After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias...
  • 7 И хождá­ше Иисýсъ по си́хъ въ Галилéи: не хотя́ше бо во Иудéи ходи́ти, я́ко искáху егó Иудéе уби́ти... После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его... After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him...
  • 8 Иисýсъ же и́де въ гóру Елеóнску... Иисус же пошел на гору Елеонскую... But Jesus went to the Mount of Olives...
  • 9 И мимо­иды́й ви́дѣ человѣ́ка слѣ́па от­ рожде­ст­вá... И, проходя, увидел человека, слепого от рождения... Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth...
  • 10 Ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ: не входя́й двéрьми во двóръ óвчiй, но прелáзя и́нудѣ, тóй тáть éсть и разбóйникъ... Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник... «Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber...
  • 11 Бѣ́ же нѣ́кто боля́ лáзарь от­ Виѳáнiи, от­ вéси Марíины и мáрѳы сестры́ ея́... Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее... Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha...
  • 12 Иисýсъ же прéжде шести́ днíй пáсхи прiи́де въ Виѳáнiю, идѣ́же бѣ́ лáзарь умéрый, егóже воскреси́ от­ мéртвыхъ... За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых... Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead...
  • 13 Прéжде же прáздника пáсхи, вѣ́дый Иисýсъ, я́ко прiи́де емý чáсъ, да прéйдетъ от­ мíра сегó ко Отцý, воз­лю́бль своя́ сýщыя въ мíрѣ, до концá воз­люби́ и́хъ... Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их... Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end...
  • 14 Да не смущáет­ся сéрдце вá­ше: вѣ́руйте въ Бóга, и въ мя́ вѣ́руйте... Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте... «Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me...
  • 15 А́зъ éсмь лозá и́стин­ная, и Отéцъ мóй дѣ́латель éсть... Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой – виноградарь... «I am the true vine, and My Father is the vinedresser...
  • 16 Сiя́ глагóлахъ вáмъ, да не соблазни́теся... Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились... «These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble...
  • 17 Сiя́ глагóла Иисýсъ и воз­ведé óчи сво­и́ на нéбо и речé: óтче, прiи́де чáсъ: прослáви Сы́на тво­егó, да и Сы́нъ твóй прослáвитъ тя́:... После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя... Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: «Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You...
  • 18 [И] сiя́ рéкъ Иисýсъ, изы́де со ученики́ сво­и́ми на о́нъ пóлъ потóка кéдрска, идѣ́же бѣ́ вертогрáдъ, въ óньже вни́де сáмъ и ученицы́ егó... Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его... When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered...
  • 19 Тогдá ýбо пилáтъ поя́тъ Иисýса, и би́ [егó]... Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его... So then Pilate took Jesus and scourged Him...
  • 20 Во еди́ну же от­ суббóтъ Марíа Магдали́на прiи́де заýтра, ещé сýщей тмѣ́, на грóбъ, и ви́дѣ кáмень взя́тъ от­ грóба... В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба... Now the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb...
  • 21 Посéмъ яви́ся пáки Иисýсъ ученикóмъ [сво­и́мъ, востáвъ от­ мéртвыхъ,] на мóри тиверiáдстѣмъ. Яви́ся же си́це... После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так... After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself...
Евангелие от Иоанна, глава  Евангелие от Иоанна, глава  John, chapter 

1:1Въ начáлѣ бѣ́ слóво, и слóво бѣ́ къ Бóгу*, и Бóгъ бѣ́ слóво.В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

1:2Сéй бѣ́ искони́ къ Бóгу**:Оно было в начале у Бога.He was in the beginning with God.

1:3вся́ тѣ́мъ бы́ша, и безъ негó ничтóже бы́сть, éже бы́сть.Все чрез Него нáчало быть, и без Него ничто не нáчало быть, что нáчало быть.All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

1:4Въ тóмъ живóтъ бѣ́, и живóтъ бѣ́ свѣ́тъ человѣ́комъ:В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.In Him was life, and the life was the light of men.

1:5и свѣ́тъ во тмѣ́ свѣ́тит­ся, и тмá егó не объя́тъ.И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

1:6Бы́сть человѣ́къ пóсланъ от­ Бóга, и́мя емý Иоáн­нъ:Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.There was a man sent from God, whose name was John.

1:7сéй прiи́де во свидѣ́тел­ст­во, да свидѣ́тел­ст­вуетъ о свѣ́тѣ, да вси́ вѣ́ру и́мутъ емý**.Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.

1:8Не бѣ́ тóй свѣ́тъ, но да свидѣ́тел­ст­вуетъ о свѣ́тѣ:Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

1:9бѣ́ свѣ́тъ и́стин­ный, и́же просвѣщáетъ вся́каго человѣ́ка грядýщаго въ мíръ:Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.That was the true Light which gives light to every man coming into the world.

1:10въ мíрѣ бѣ́, и мíръ тѣ́мъ бы́сть, и мíръ егó не познá:В мире был, и мир чрез Него нáчал быть, и мир Его не познал.He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

1:11во своя́ прiи́де, и сво­и́ егó не прiя́ша.Пришел к своим, и свои Его не приняли.He came to His own, and His own did not receive Him.

1:12Ели́цы же прiя́ша егó, дадé и́мъ о́бласть чáдомъ Бóжiимъ бы́ти, вѣ́ру­ю­щымъ во и́мя егó,А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:

1:13и́же не от­ крóвѣ, ни от­ пóхоти плотскíя, ни от­ пóхоти мýжескiя, но от­ Бóга роди́шася.которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

1:14И слóво плóть бы́сть и всели́ся въ ны́, и ви́дѣхомъ слáву егó, слáву я́ко единорóднаго от­ Отцá, испóлнь благодáти и и́стины.И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

1:15Иоáн­нъ свидѣ́тел­ст­вуетъ о нéмъ и воз­звá глагóла: сéй бѣ́, егóже рѣ́хъ, и́же по мнѣ́ гряды́й, предо мнóю бы́сть, я́ко пéрвѣе менé бѣ́.Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.John bore witness of Him and cried out, saying, «This was He of whom I said, «He who comes after me is preferred before me, for He was before me.»́

1:16И от­ исполнéнiя егó мы́ вси́ прiя́хомъ и благодáть воз­ъ благодáть:И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,And of His fullness we have all received, and grace for grace.

1:17я́ко закóнъ Моисéомъ дáнъ бы́сть, благодáть [же] и и́стина Иисýсъ Христóмъ бы́сть.ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.

1:18[Зач. 2.] Бóга никтóже ви́дѣ нигдѣ́же: единорóдный Сы́нъ, сы́й въ лóнѣ óтчи, тóй исповѣ́да.Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

1:19И сié éсть свидѣ́тел­ст­во Иоáн­ново, егдá послáша жи́дове от­ Иерусали́ма иерéевъ и леви́товъ, да вопрóсятъ егó: ты́ ктó еси́?И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, «Who are you?»

1:20И исповѣ́да и не от­вéржеся: и исповѣ́да, я́ко нѣ́смь áзъ Христóсъ.Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.He confessed, and did not deny, but confessed, «I am not the Christ.»

1:21И вопроси́ша егó: чтó ýбо? илiá ли еси́ ты́? И глагóла: нѣ́смь. Прорóкъ ли еси́? И от­вѣщá: ни́.И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.And they asked him, «What then? Are you Elijah?» He said, «I am not.» «Are you the Prophet?» And he answered, «No.»

1:22Рѣ́ша же емý: ктó еси́? да от­вѣ́тъ дáмы послáв­шымъ ны́: чтó глагóлеши о тебѣ́ самѣ́мъ?Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?Then they said to him, «Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?»

1:23Речé: áзъ глáсъ вопiю́щаго въ пусты́ни: испрáвите пýть Госпóдень, я́коже речé Исáiа прорóкъ.Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.He said: «I am «The voice of one crying in the wilderness: «Make straight the way of the LORD,»́ as the prophet Isaiah said.»

1:24И пóслан­нiи бѣ́ху от­ фарисéй:А посланные были из фарисеев;Now those who were sent were from the Pharisees.

1:25и вопроси́ша егó и рѣ́ша емý: чтó ýбо крещáеши, áще ты́ нѣ́си Христóсъ, ни илiá, ни прорóкъ?И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?And they asked him, saying, «Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?»

1:26Отвѣщá и́мъ Иоáн­нъ, глагóля: áзъ крещáю водóю: посредѣ́ же вáсъ сто­и́тъ, егóже вы́ не вѣ́сте:Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.John answered them, saying, «I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.

1:27тóй éсть гряды́й по мнѣ́, и́же предо мнóю бы́сть, емýже нѣ́смь áзъ достóинъ, да от­рѣшý ремéнь сапогý егó.Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.»

1:28Сiя́ въ Виѳавáрѣ бы́ша объ о́нъ пóлъ Иордáна, идѣ́же бѣ́ Иоáн­нъ крестя́.Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.

1:29[Зач. 3.] Во ýтрiй [же] ви́дѣ Иоáн­нъ Иисýса грядýща къ себѣ́ и глагóла: сé, áгнецъ Бóжiй, взéмляй грѣхи́ мíра:На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.The next day John saw Jesus coming toward him, and said, «Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

1:30сéй éсть, о нéмже áзъ рѣ́хъ: по мнѣ́ грядéтъ мýжъ, и́же предо мнóю бы́сть, я́ко пéрвѣе менé бѣ́:Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.This is He of whom I said, «After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.́

1:31и áзъ не вѣ́дехъ егó: но да яви́т­ся Изрáилеви, сегó рáди прiидóхъ áзъ водóю крестя́.Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.»

1:32И свидѣ́тел­ст­вова Иоáн­нъ, глагóля, я́ко ви́дѣхъ Дýха сходя́ща я́ко гóлубя съ небесé, и пребы́сть на нéмъ:И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.And John bore witness, saying, «I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.

1:33и áзъ не вѣ́дѣхъ егó: но послáвый мя́ крести́ти водóю, тóй мнѣ́ речé: надъ негóже ýзриши Дýха сходя́ща и пребывáюща на нéмъ, тóй éсть крéстя́й Дýхомъ святы́мъ:Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, «Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.́

1:34и áзъ ви́дѣхъ и свидѣ́тел­ст­вовахъ, я́ко сéй éсть Сы́нъ Бóжiй.И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.And I have seen and testified that this is the Son of God.»

1:35[Зач. 4.] Во ýтрiй [же] пáки стоя́ше Иоáн­нъ, и от­ учени́къ егó двá.На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.Again, the next day, John stood with two of his disciples.

1:36И узрѣ́въ Иисýса грядýща, глагóла: сé, áгнецъ Бóжiй.И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.And looking at Jesus as He walked, he said, «Behold the Lamb of God!»

1:37И слы́шаста егó óба ученикá глагóлющаго, и по Иисýсѣ идóста.Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

1:38Обрáщься же Иисýсъ и ви́дѣвъ я́ по себѣ́ идýща, глагóла и́ма: чесó и́щета? О́на же рѣ́ста емý: равви́, éже глагóлет­ся сказáемо учи́телю, гдѣ́ живéши?Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви́, – что значит: учитель, – где живешь?Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, «What do you seek?» They said to Him, «Rabbi» (which is to say, when translated, Teacher), «where are You staying?»

1:39[И] глагóла и́ма: прiиди́та и ви́дита. Прiидóста и ви́дѣста, гдѣ́ живя́ше, и у негó пребы́ста дéнь тóй. Бѣ́ же чáсъ деся́тый.Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.He said to them, «Come and see.» They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).

1:40Бѣ́ [же] Андрéй, брáтъ Си́мона Петрá, еди́нъ от­ обою́ слы́шав­шею от­ Иоáн­на и по нéмъ шéдшею.Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peteŕs brother.

1:41Обрѣ́те сéй прéжде брáта сво­егó Си́мона и глагóла емý: обрѣтóхомъ мессíю, éже éсть сказáемо Христóсъ.Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;He first found his own brother Simon, and said to him, «We have found the Messiah» (which is translated, the Christ).

1:42И при­­ведé егó ко Иисýсови. Воззрѣ́въ же нáнь Иисýсъ речé: ты́ еси́ Си́монъ сы́нъ Иóнинъ: ты́ наречéшися ки́фа, éже сказáет­ся пéтръ.и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, «You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas» (which is translated, A Stone).

1:43[Зач. 5.] Во ýтрiй [же] восхотѣ́ изы́ти въ Галилéю: и обрѣ́те Фили́ппа и глагóла емý: гряди́ по мнѣ́.На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, «Follow Me.»

1:44Бѣ́ [же] Фили́ппъ от­ Виѳсаи́ды, от­ грáда Андрéова и Петрóва.Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

1:45Обрѣ́те Фили́ппъ наѳанáила и глагóла емý: егóже писá Моисéй въ закóнѣ и прорóцы, обрѣтóхомъ Иисýса Сы́на Иóсифова, и́же от­ назарéта.Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.Philip found Nathanael and said to him, «We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.»

1:46И глагóла емý наѳанáилъ: от­ назарéта мóжетъ ли чтó добрó бы́ти? Глагóла емý Фили́ппъ: прiиди́ и ви́ждь.Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.And Nathanael said to him, «Can anything good come out of Nazareth?» Philip said to him, «Come and see.»

1:47Ви́дѣ [же] Иисýсъ наѳанáила грядýща къ себѣ́ и глагóла о нéмъ: сé, во­и́стин­ну Изрáилтянинъ, въ нéмже льсти́ нѣ́сть.Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, «Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!»

1:48Глагóла емý наѳанáилъ: кáко мя́ знáеши? Отвѣщá Иисýсъ и речé емý: прéжде дáже не воз­гласи́ тебé Фили́ппъ, сýща тя́ подъ смокóвницею ви́дѣхъ тя́.Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.Nathanael said to Him, «How do You know me?» Jesus answered and said to him, «Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.»

1:49Отвѣщá наѳанáилъ и глагóла емý: равви́, ты́ еси́ Сы́нъ Бóжiй, ты́ еси́ Цáрь Изрáилевъ.Нафанаил отвечал Ему: Равви́! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.Nathanael answered and said to Him, «Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!»

1:50Отвѣщá Иисýсъ и речé емý: занé рѣ́хъ ти́, я́ко ви́дѣхъ тя́ подъ смокóвницею, вѣ́руеши: бóлша си́хъ ýзриши.Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.Jesus answered and said to him, «Because I said to you, «I saw you under the fig tree,́ do you believe? You will see greater things than these.»

1:51И глагóла емý: ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ, от­сéлѣ ýзрите нéбо от­вéрсто и áнгелы Бóжiя восходя́щыя и низходя́щыя надъ Сы́на человѣ́ческаго.И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.And He said to him, «Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.»

  • * - у Бóга
  • ** - да вси́ увѣ́руютъ чрезъ негó

2:1И въ трéтiй дéнь брáкъ бы́сть въ кáнѣ Галiéйстей: и бѣ́ Мáти Иисýсова тý.На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

2:2Звáнъ же бы́сть Иисýсъ и ученицы́ егó на брáкъ.Был также зван Иисус и ученики Его на брак.Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

2:3И недостáв­шу винý, глагóла Мáти Иисýсова къ немý: винá не и́мутъ.И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, «They have no wine.»

2:4Глагóла éй Иисýсъ: чтó [éсть] мнѣ́ и тебѣ́, жéно? не ý прiи́де чáсъ мóй.Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Же́но? еще не пришел час Мой.Jesus said to her, «Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.»

2:5Глагóла Мáти егó слугáмъ: éже áще глагóлетъ вáмъ, сотвори́те.Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.His mother said to the servants, «Whatever He says to you, do it.»

2:6Бѣ́ху же тý водонóси кáмен­ни шéсть, лежáще по очищéнiю Иудéйску, вмѣстя́щiй по двѣмá или́ трiéмъ мѣ́рамъ.Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.

2:7Глагóла и́мъ Иисýсъ: напóлните водонóсы воды́. И напóлниша и́хъ до верá.Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.Jesus said to them, «Fill the waterpots with water.» And they filled them up to the brim.

2:8И глагóла и́мъ: почерпи́те ны́нѣ и при­­неси́те архитрикли́нови. И при­­несóша.И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.And He said to them, «Draw some out now, and take it to the master of the feast.» And they took it.

2:9Я́коже вкуси́ архитрикли́нъ винá бы́в­шаго от­ воды́, и не вѣ́даше, от­кýду éсть: слýги же вѣ́дяху почéрпшiи вóду: при­­гласи́ женихá архитрикли́нъ.Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет женихаWhen the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.

2:10И глагóла емý: вся́къ человѣ́къ прéжде дóброе винó полагаéтъ, и егдá упiю́т­ся, тогдá хýждшее: ты́ [же] соблю́лъ еси́ дóброе винó досéлѣ.и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.And he said to him, «Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!»

2:11Сé сотвори́ начáтокъ знáмениемъ Иисýсъ въ кáнѣ Галилéйстѣй и яви́ слáву свою́: и вѣ́роваша въ негó ученицы́ егó.Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.

2:12[Зач. 7.] По сéмъ сни́де въ капернаýмъ сáмъ и Мáти егó, и брáтiя егó: и тý не мнóги дни́ пребы́ша.После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.

2:13И бли́зъ бѣ́ пáсха Иудéйска, и взы́де во Иерусали́мъ ИисýсъПриближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в ИерусалимNow the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

2:14и обрѣ́те въ цéркви продаю́щая óвцы и волы́ и гóлуби, и пѣ́няжники сѣдя́щыя.и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.

2:15И сотвори́въ би́чь от­ вéрвiй, вся́ изгнá изъ цéркве, óвцы и волы́: и торжникóмъ разсы́па пѣ́нязи и дски́ опровéрже:И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changerś money and overturned the tables.

2:16и продаю́щымъ гóлуби речé: воз­ми́те сiя́ от­сю́ду и не твори́те дóму Отцá мо­егó дóму кýпленаго*.И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дóма Отца Моего не делайте домом торговли.And He said to those who sold doves, «Take these things away! Do not make My Fatheŕs house a house of merchandise!»

2:17Помянýша же ученицы́ егó, я́ко пи́сано éсть: жáлость дóму тво­егó снѣ́сть мя́**.При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.Then His disciples remembered that it was written, «Zeal for Your house has eaten Me up.»

2:18Отвѣщáша же Иудéе и рѣ́ша емý: кóе знáмение явля́еши нáмъ, я́ко сiя́ твори́ши.На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?So the Jews answered and said to Him, «What sign do You show to us, since You do these things?»

2:19Отвѣщá Иисýсъ и речé и́мъ: разоритé цéрковь сiю́, и трéми дéнми воз­дви́гну ю́.Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.Jesus answered and said to them, «Destroy this temple, and in three days I will raise it up.»

2:20Рѣ́ша же Иудéе: четы́редесять и шестiю́ лѣ́тъ созданá бы́сть цéрковь сiя́, и ты́ ли трéми дéнми воз­дви́гнеши ю́?На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?Then the Jews said, «It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?»

2:21О́нъ же глагóлаше о цéркви тѣ́ла сво­егó.А Он говорил о храме тела Своего.But He was speaking of the temple of His body.

2:22Егдá ýбо востá от­ мéртвыхъ, помянýша ученицы́ егó, я́ко сé глагóлаше, и вѣ́роваша писáнiю и словеси́, éже речé Иисýсъ.Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.

2:23Егдá же бѣ́ въ Иерусали́мѣхъ въ прáздникъ пáски, мнóзи вѣ́роваша во и́мя егó, ви́дяще знáменiя егó, я́же творя́ше.И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.

2:24Сáмъ же Иисýсъ не вдая́ше себé въ вѣ́ру и́хъ, занé сáмъ вѣ́дяше вся́,Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всехBut Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,

2:25и я́ко не трéбоваше, да ктó свидѣ́тел­ст­вуетъ о человѣ́цехъ: сáмъ бо вѣ́дяше, чтó бѣ́ въ человѣ́цехъ.и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.

  • * - кýпли
  • ** - рéвность дóму тво­егó снѣдé мя

3:1Бѣ́ же человѣ́къ от­ фарисéй, никоди́мъ и́мя емý, кня́зь жидóвскiй:Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.

3:2сéй прiи́де ко Иисýсу нóщiю, и речé емý: равви́, вѣ́мъ, я́ко от­ Бóга при­­шéлъ еси́ учи́тель: никтóже бо мóжетъ знáменiй си́хъ твори́ти, я́же ты́ твори́ши, áще не бýдетъ Бóгъ съ ни́мъ.Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви́! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.This man came to Jesus by night and said to Him, «Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.»

3:3Отвѣщá Иисýсъ и речé емý: ами́нь, ами́нь глагóлю тебѣ́: áще ктó не роди́т­ся свы́ше, не мóжетъ ви́дѣти цáр­ст­вiя Бóжiя.Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.Jesus answered and said to him, «Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.»

3:4Глагóла къ немý никоди́мъ: кáко мóжетъ человѣ́къ роди́тися стáръ сы́й? едá мóжетъ вторóе вни́ти во утрóбу мáтере сво­ея́ и роди́тися?Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?Nicodemus said to Him, «How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his motheŕs womb and be born?»

3:5Отвѣщá Иисýсъ: ами́нь, ами́нь глагóлю тебѣ́: áще ктó не роди́т­ся водóю и Дýхомъ, не мóжетъ вни́ти во цáр­ст­вiе Бóжiе:Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.Jesus answered, «Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.

3:6рождéн­ное от­ плóти плóть éсть, и рождéн­ное от­ Дýха дýхъ éсть.Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

3:7Не диви́ся, я́ко рѣ́хъ ти́: подобáетъ вáмъ роди́тися свы́ше.Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.Do not marvel that I said to you, «You must be born again.́

3:8Дýхъ, идѣ́же хóщетъ, ды́шетъ, и глáсъ егó слы́шиши, но не вѣ́си, от­кýду при­­хóдитъ и кáмо и́детъ: тáко éсть вся́къ [человѣ́къ] рождéн­ный от­ Дýха.Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.»

3:9Отвѣщá никоди́мъ и речé емý: кáко мóгутъ сiя́ бы́ти?Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?Nicodemus answered and said to Him, «How can these things be?»

3:10Отвѣщá Иисýсъ и речé емý: ты́ еси́ учи́тель Изрáилевъ, и си́хъ ли не вѣ́си?Иисус отвечал и сказал ему: ты – учитель Израилев, и этого ли не знаешь?Jesus answered and said to him, «Are you the teacher of Israel, and do not know these things?

3:11Ами́нь, ами́нь глагóлю тебѣ́, я́ко, éже вѣ́мы, глагóлемъ, и, éже ви́дѣхомъ, свидѣ́тел­ст­вуемъ, и свидѣ́тел­ст­ва нá­шего не прiéмлете:Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.

3:12áще земнáя рекóхъ вáмъ, и не вѣ́руете: кáко, áще рекý вáмъ небéсная, увѣ́руете?Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

3:13[Зач. 9.] И никтóже взы́де на небо, тóкмо сшéдый съ небесé Сы́нъ человѣ́ческiй, сы́й на небеси́:Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.

3:14и я́коже Моисéй воз­несé змiю́ въ пусты́ни, тáко подобáетъ воз­нести́ся Сы́ну человѣ́ческому,И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,

3:15да вся́къ вѣ́руяй въ óнь не поги́бнетъ, но и́мать живóтъ вѣ́чный.дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.

3:16[Зач. 10.] Тáко бо воз­люби́ Бóгъ мíръ, я́ко и Сы́на сво­егó единорóднаго дáлъ éсть, да вся́къ вѣ́руяй въ óнь не поги́бнетъ, но и́мать живóтъ вѣ́чный.Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

3:17Не послá бо Бóгъ Сы́на сво­егó въ мíръ, да сýдитъ мíрови, но да спасéт­ся и́мъ мíръ.Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.

3:18Вѣ́руяй въ óнь не бýдетъ* осуждéнъ: а не вѣ́руяй ужé осуждéнъ éсть, я́ко не вѣ́рова во и́мя единорóднаго Сы́на Бóжiя.Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.«He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

3:19Сéи же éсть сýдъ, я́ко свѣ́тъ прiи́де въ мíръ, и воз­люби́ша человѣ́цы пáче тмý, нéже свѣ́тъ: бѣ́ша бо и́хъ дѣлá злá.Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

3:20Вся́къ бо дѣ́лаяй злáя ненави́дитъ свѣ́та и не при­­хóдитъ къ свѣ́ту, да не обличáт­ся дѣлá егó, я́ко лукáва сýть:ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.

3:21творя́й же и́стину грядéтъ къ свѣ́ту, да я́вят­ся дѣлá егó, я́ко о Бóзѣ сýть содѣ́лана.а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.»

3:22[Зач. 11.] По си́хъ [же] прiи́де Иисýсъ и ученицы́ егó въ жидóвскую зéмлю: и тý живя́ше съ ни́ми, и крещá­ше.После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.

3:23Бѣ́ же Иоáн­нъ крестя́ во Енóнѣ бли́зъ Сали́ма, я́ко вóды мнóги бя́ху тý: и при­­хождáху и крещáхуся:А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.

3:24не ý бо бѣ́ всаждéнъ въ темни́цу Иоáн­нъ.ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.For John had not yet been thrown into prison.

3:25Бы́сть же стязáнiе от­ учени́къ Иоáн­новыхъ со иудéи о очищéнiи:Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.Then there arose a dispute between some of Johńs disciples and the Jews about purification.

3:26и прiидóша ко Иоáн­ну, и рекóша емý: равви́, и́же бѣ́ съ тобóю объ о́нъ пóлъ Иордáна, емýже ты́ свидѣ́тел­ст­вовалъ еси́, сé сéй крещáетъ, и вси́ грядýтъ къ немý.И пришли к Иоанну и сказали ему: равви́! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.And they came to John and said to him, «Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all are coming to Him!»

3:27Отвѣщá Иоáн­нъ и речé: не мóжетъ человѣ́къ прiимáти ничесóже, áще не бýдетъ данó емý съ небесé.Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.John answered and said, «A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.

3:28Вы́ сáми мнѣ́ свидѣ́тел­ст­вуете, я́ко рѣ́хъ: нѣ́смь áзъ Христóсъ, но я́ко пóсланъ éсмь предъ ни́мъ.Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.You yourselves bear me witness, that I said, «I am not the Christ,́ but, «I have been sent before Him.́

3:29Имѣ́яй невѣ́сту жени́хъ éсть: а дрýгъ женихóвъ, стоя́ и послýшая егó, рáдостiю рáдует­ся за глáсъ женихóвъ: сiя́ ýбо рáдость моя́ испóлнися:Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegrooḿs voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.

3:30óному подобáетъ расти́, мнѣ́ же мáлитися.Ему должно расти, а мне умаляться.He must increase, but I must decrease.

3:31Гряды́й свы́ше надъ всѣ́ми éсть: сы́й от­ земли́, от­ земли́ éсть, и от­ земли́ глагóлетъ: гряды́й съ небесé надъ всѣ́ми éсть:Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

3:32и éже ви́дѣ и слы́ша, сié свидѣ́тел­ст­вуетъ: и свидѣ́тел­ст­ва егó никтóже прiéмлетъ.и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.

3:33Прiéмый егó свидѣ́тел­ст­во вѣ́рова** я́ко Бóгъ и́стиненъ éсть.Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,He who has received His testimony has certified that God is true.

3:34Егóже бо послá Бóгъ, глагóлы Бóжiя глагóлетъ: не въ мѣ́ру бо Бóгъ даéтъ Дýха.ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.

3:35Отéцъ [бо] лю́битъ Сы́на, и вся́ дадé въ рýцѣ егó.Отец любит Сына и все дал в руку Его.The Father loves the Son, and has given all things into His hand.

3:36Вѣ́руяй въ Сы́на и́мать живóтъ вѣ́чный: а и́же не вѣ́руетъ въ Сы́на, не ýзритъ животá, но гнѣ́въ Бóжiй пребывáетъ на нéмъ.Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.»

  • * - нѣ́сть
  • ** - утверди́

4:1Егдá ýбо разумѣ́ Иисýсъ, я́ко услы́шаша фарисéе, я́ко Иисýсъ мнóжайшыя ученики́ твори́тъ и крещáетъ, нéже Иоáн­нъ:Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

4:2Иисýсъ же сáмъ не крещá­ше, но ученицы́ егó:хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),

4:3остáви Иудéю, и и́де пáки въ Галилéю.то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.He left Judea and departed again to Galilee.

4:4Подобá­ше же емý про­ити́ сквоз­ѣ́ самарíю.Надлежало же Ему проходить через Самарию.But He needed to go through Samaria.

4:5[Зач. 12.] Прiи́де ýбо во грáдъ самарíйскiй, глагóлемый Сихáрь, бли́зъ вéси, ю́же дадé Иáковъ Иóсифу сы́ну сво­емý:Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.

4:6бѣ́ же тý истóчникъ Иáковль. Иисýсъ же утрýждся от­ пути́, сѣдя́ше тáко на истóчницѣ: бѣ́ [же] я́ко чáсъ шесты́й.Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.Now Jacob́s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

4:7Прiи́де женá от­ самарíи почерпáти вóду. Глагóла éй Иисýсъ: дáждь ми́ пи́ти.Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, «Give Me a drink.»

4:8Ученицы́ бо егó от­шли́ бя́ху во грáдъ, да брáшно кýпятъ.Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.For His disciples had gone away into the city to buy food.

4:9Глагóла емý женá самаряны́ня: кáко ты́ жидови́нъ сы́й от­ менé пи́ти прóсиши, жены́ самаряны́ни сýщiя, не при­­касáютбося жи́дове самаря́номъ.Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.Then the woman of Samaria said to Him, «How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?» For Jews have no dealings with Samaritans.

4:10Отвѣщá Иисýсъ и речé éй: áще бы вѣ́дала еси́ дáръ Бóжiй, и ктó éсть глагóляй ти́: дáждь ми́ пи́ти: ты́ бы проси́ла у негó, и дáлъ бы ти́ вóду жи́ву.Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.Jesus answered and said to her, «If you knew the gift of God, and who it is who says to you, «Give Me a drink,́ you would have asked Him, and He would have given you living water.»

4:11Глагóла емý женá: гóсподи, ни почерпáла имáши, и студенéцъ éсть глубóкъ: от­кýду ýбо имáши вóду жи́ву,Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?The woman said to Him, «Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

4:12едá ты́ бóлiи еси́ отцá нá­шего Иáкова, и́же дадé нáмъ студенéцъ сéй, и тóй изъ негó пи́тъ, и сы́нове егó, и скóти егó?Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?»

4:13Отвѣщá Иисýсъ и речé éй: вся́къ пiя́й от­ воды́ сея́ вжáждет­ся пáки:Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,Jesus answered and said to her, «Whoever drinks of this water will thirst again,

4:14а и́же пiéтъ от­ воды́, ю́же áзъ дáмъ емý, не вжáждет­ся во вѣ́ки: но водá, ю́же [áзъ] дáмъ емý, бýдетъ въ нéмъ истóчникъ воды́ текýщiя въ живóтъ вѣ́чный.а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.»

4:15Глагóла къ немý женá: гóсподи, дáждь ми́ сiю́ вóду, да ни жáжду, ни при­­хождý сѣ́мо почерпáти.Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.The woman said to Him, «Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.»

4:16Глагóла éй Иисýсъ: иди́, при­­гласи́ мýжа тво­егó и прiиди́ сѣ́мо.Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.Jesus said to her, «Go, call your husband, and come here.»

4:17Отвѣщá женá и речé [емý]: не и́мамъ мýжа. Глагóла éй Иисýсъ: дóбрѣ реклá еси́, я́ко мýжа не и́мамъ:Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,The woman answered and said, «I have no husband.» Jesus said to her, «You have well said, «I have no husband,́

4:18пя́ть бо мужéй имѣ́ла еси́, и ны́нѣ, егóже и́маши, нѣ́сть ти́ мýжъ: сé во­и́стин­ну реклá еси́.ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.»

4:19Глагóла емý женá: Гóсподи, ви́жу, я́ко прорóкъ еси́ ты́:Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.The woman said to Him, «Sir, I perceive that You are a prophet.

4:20отцы́ нáши въ горѣ́ сéй поклони́шася: и вы́ глагóлете, я́ко во Иерусали́мѣхъ éсть мѣ́сто, и́дѣже клáнятися подобáетъ.Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.»

4:21Глагóла éй Иисýсъ: жéно, вѣ́ру ми́ ими́, я́ко грядéтъ чáсъ, егдá ни въ горѣ́ сéй, ни во Иерусали́мѣхъ поклóнитеся Отцý:Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.Jesus said to her, «Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.

4:22вы́ клáняетеся, егóже не вѣ́сте: мы́ клáня­емся, егóже вѣ́мы, я́ко спасéнiе от­ иудéи éсть:Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.

4:23но грядéтъ чáсъ, и ны́нѣ éсть, егдá и́стин­нiи поклóн­ницы поклóнят­ся Отцý дýхомъ и и́стиною: и́бо Отéцъ таковы́хъ и́щетъ покланя́ющихся емý:Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.

4:24Дýхъ [éсть] Бóгъ: и и́же клáняет­ся емý, дýхомъ и и́стиною достóитъ клáнятися.Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.»

4:25Глагóла емý женá: вѣ́мъ, я́ко мессíа прiи́детъ, глагóлемый Христóсъ: егдá тóй прiи́детъ, воз­вѣсти́тъ нáмъ вся́.Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.The woman said to Him, «I know that Messiah is coming» (who is called Christ). «When He comes, He will tell us all things.»

4:26Глагóла éй Иисýсъ: áзъ éсмь, глагóляй съ тобóю.Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.Jesus said to her, «I who speak to you am He.»

4:27И тогдá прiидóша ученицы́ егó и чудя́хуся, я́ко съ жéною глагóлаше: обáче никтóже речé: чесó и́щеши? или́: чтó глагóлеши съ нéю?В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, «What do You seek?» or, «Why are You talking with her?»

4:28Остáви же водонóсъ свóй женá, и и́де во грáдъ, и глагóла человѣ́комъ:Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

4:29прiиди́те [и] ви́дите человѣ́ка, и́же речé ми вся́, ели́ка сотвори́хъ: едá тóй éсть Христóсъ?пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?«Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?»

4:30Изыдóша же изъ грáда, и грядя́ху къ немý.Они вышли из города и пошли к Нему.Then they went out of the city and came to Him.

4:31Междý же си́мъ моля́ху егó ученицы́ [егó], глагóлюще: равви́, я́ждь.Между тем ученики просили Его, говоря: Равви́! ешь.In the meantime His disciples urged Him, saying, «Rabbi, eat.»

4:32О́нъ же речé и́мъ: áзъ брáшно и́мамъ я́сти, егóже вы́ не вѣ́сте.Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.But He said to them, «I have food to eat of which you do not know.»

4:33Глагóлаху ýбо ученицы́ къ себѣ́: едá ктó при­­несé емý я́сти?Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?Therefore the disciples said to one another, «Has anyone brought Him anything to eat?»

4:34Глагóла и́мъ Иисýсъ: моé брáшно éсть, да сотворю́ вóлю послáв­шаго мя́ и совершý дѣ́ло егó.Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.Jesus said to them, «My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.

4:35Не вы́ ли глагóлете, я́ко ещé четы́ри мѣ́сяцы сýть, и жáтва прiи́детъ? Сé глагóлю вáмъ: воз­веди́те óчи вáши, и ви́дите ни́вы, я́ко плáвы сýть къ жáтвѣ ужé:Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.Do you not say, «There are still four months and then comes the harvest́? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!

4:36и жня́й мздý прiéмлетъ, и собирáетъ плóдъ въ живóтъ вѣ́чный, да и сѣ́яй вкýпѣ рáдует­ся, и жня́й:Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

4:37о сéмъ бо слóво éсть и́стин­ное, я́ко и́нъ éсть сѣ́яй, и и́нъ éсть жня́й:ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.For in this the saying is true: «One sows and another reaps.́

4:38áзъ послáхъ вы́ жáти, идѣ́же вы́ не труди́стеся: инíи труди́шася, и вы́ въ трýдъ и́хъ внидóсте.Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.»

4:39От грáда же тогó мнóзи вѣ́роваша въ óнь от­ самаря́нъ, за слóво жены́ свидѣ́тел­ст­ву­ю­щiя, я́ко речé ми вся́, ели́ка сотвори́хъ.И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, «He told me all that I ever did.»

4:40Егдá ýбо прiидóша къ немý самаря́не, моля́ху егó, да бы пребы́лъ у ни́хъ: и пребы́сть тý двá дни́.И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.

4:41И мнóго пáче вѣ́роваша за слóво егó:И еще большее число уверовали по Его слову.And many more believed because of His own word.

4:42женѣ́ же глагóлаху, я́ко не ктомý за твою́ бесѣ́ду вѣ́руемъ: сáми бо слы́шахомъ, и вѣ́мы, я́ко сéй éсть во­и́стин­ну Спáсъ мíру, Христóсъ.А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.Then they said to the woman, «Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.»

4:43По двою́ же дню́ изы́де от­тýду, и и́де въ Галилéю:По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,Now after the two days He departed from there and went to Galilee.

4:44сáмъ бо Иисýсъ свидѣ́тел­ст­вова, я́ко прорóкъ во сво­éмъ отéче­ст­вiи чéсти не и́мать.ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

4:45Егдá же прiи́де въ Галилéю, прiя́ша егó Галилéане, вся́ ви́дѣв­ше, я́же сотвори́ во Иерусали́мѣхъ въ прáздникъ: и тíи бо прiидóша въ прáздникъ.Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник.So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.

4:46Прiи́де же пáки Иисýсъ въ кáну Галилéйскую, идѣ́же претвори́ вóду въ винó. [Зач. 13.] И бѣ́ нѣ́кiй царéвъ мýжъ, егóже сы́нъ боля́ше въ капернаýмѣ.Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

4:47Сéй слы́шавъ, я́ко Иисýсъ прiи́де от­ Иудéи въ Галилéю, и́де къ немý и моля́ше егó, да сни́детъ и исцѣли́тъ сы́на егó: имѣ́яше бо умрéти.Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.

4:48Речé ýбо Иисýсъ къ немý: áще знáменiи и чудéсъ не ви́дите, не и́мате вѣ́ровати.Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.Then Jesus said to him, «Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.»

4:49Глагóла къ немý царéвъ мýжъ: Гóсподи, сни́ди, прéжде дáже не ýмретъ отрочá моé.Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.The nobleman said to Him, «Sir, come down before my child dies!»

4:50Глагóла емý Иисýсъ: иди́, сы́нъ твóй жи́въ éсть. И вѣ́рова человѣ́къ словеси́, éже речé емý Иисýсъ, и идя́ше.Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.Jesus said to him, «Go your way; your son lives.» So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

4:51А́бiе же входя́щу емý, [сé,] раби́ егó срѣтóша егó, и воз­вѣсти́ша [емý], глагóлюще, я́ко сы́нъ твóй жи́въ éсть.На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, «Your son lives!»

4:52Вопрошá­ше ýбо от­ ни́хъ о чáсѣ, въ котóрый легчáе емý бы́сть, и рѣ́ша емý, я́ко вчерá въ чáсъ седмы́й остáви егó óгнь.Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, «Yesterday at the seventh hour the fever left him.»

4:53Разумѣ́ же отéцъ, я́ко тóй бѣ́ чáсъ, въ óньже речé емý Иисýсъ, я́ко сы́нъ твóй жи́въ éсть: и вѣ́рова сáмъ и вéсь дóмъ егó.Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, «Your son lives.» And he himself believed, and his whole household.

4:54Сié пáки вторóе знамéнiе сотвори́ Иисýсъ, при­­шéдъ от­ Иудéи въ Галилéю.Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

5:1По си́хъ [же] бѣ́ прáздникъ Иудéйскiй, и взы́де Иисýсъ во Иерусали́мъ.После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

5:2Е́сть же во Иерусали́мѣхъ óвчая купѣ́ль, я́же глагóлет­ся Еврéйски Виѳесдá, пя́ть при­­твóръ имýщи:Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда*, при которой было пять крытых ходов.Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.

5:3въ тѣ́хъ слежá­ше мнóже­с­т­во боля́щихъ, слѣпы́хъ, хромы́хъ, сухи́хъ, чáющихъ движéнiя воды́:В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

5:4áнгелъ бо Госпóдень на [вся́ко] лѣ́то схождá­ше въ купѣ́ль и воз­мущá­ше вóду: [и] и́же пéрвѣе влáзяше по воз­мущéнiи воды́, здрáвъ бывá­ше, яцѣ́мъ же недýгомъ одержи́мь бывá­ше.ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.

5:5Бѣ́ же тý нѣ́кiй человѣ́къ, три́десять и óсмь лѣ́тъ имы́й въ недýзѣ [сво­éмъ].Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

5:6Сегó ви́дѣвъ Иисýсъ лежáща, и разумѣ́въ, я́ко мнóга лѣ́та ужé имя́ше [въ недýзѣ], глагóла емý: хóщеши ли цѣ́лъ бы́ти?Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, «Do you want to be made well?»

5:7Отвѣщá емý недýжный: éй, Гóсподи, человѣ́ка не и́мамъ, да, егдá воз­мути́т­ся водá, ввéржетъ мя́ въ купѣ́ль: егдá же при­­хождý áзъ, и́нъ прéжде менé слáзитъ.Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.The sick man answered Him, «Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.»

5:8Глагóла емý Иисýсъ: востáни, воз­ми́ óдръ твóй, и ходи́.Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.Jesus said to him, «Rise, take up your bed and walk.»

5:9И áбiе здрáвъ бы́сть человѣ́къ: и взéмъ óдръ свóй, и хождá­ше. Бѣ́ же суббóта въ тóй дéнь.И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.

5:10Глагóлаху же жи́дове исцѣлѣ́в­шему: суббóта éсть, и не достóитъ ти́ взя́ти одрá [тво­егó].Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.The Jews therefore said to him who was cured, «It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.»

5:11О́нъ [же] от­вѣщá и́мъ: и́же мя́ сотвори́ цѣ́ла, тóй мнѣ́ речé: воз­ми́ óдръ твóй и ходи́.Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.He answered them, «He who made me well said to me, «Take up your bed and walk.»́

5:12Вопроси́ша же егó: ктó éсть человѣ́къ рекíи ти́: воз­ми́ óдръ твóй и ходи́?Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?Then they asked him, «Who is the Man who said to you, «Take up your bed and walḱ?»

5:13Исцѣлѣ́вый же не вѣ́дяше, ктó éсть: Иисýсъ бо уклони́ся, нарóду сýщу на мѣ́стѣ.Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.

5:14Потóмъ [же] обрѣ́те егó Иисýсъ въ цéркви, и речé емý: сé здрáвъ éси: ктомý не согрѣшáй, да не гóрше ти́ чтó бýдетъ.Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, «See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.»

5:15И́де [же] человѣ́къ, и повѣ́да Иудéомъ, я́ко Иисýсъ éсть, и́же мя́ сотвори́ цѣ́ла.Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

5:16И сегó рáди гоня́ху Иисýса Иудéе, и искáху егó уби́ти, занé сiя́ творя́ше въ суббóту.И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.

5:17Иисýсъ же от­вѣщáваше и́мъ: [Зач. 15.] Отéцъ мóй досéлѣ дѣ́лаетъ, и áзъ дѣ́лаю.Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.But Jesus answered them, «My Father has been working until now, and I have been working.»

5:18И сегó рáди пáче искáху егó Иудéе уби́ти, я́ко не тóкмо разоря́ше суббóту, но и Отцá сво­егó глагóлаше Бóга, рáвенъ ся́ творя́ Бóгу.И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.

5:19Отвѣщá же Иисýсъ и речé и́мъ: ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ, не мóжетъ Сы́нъ твори́ти о себѣ́ ничесóже, áще не éже ви́дитъ Отцá творя́ща: я́же бо óнъ твори́тъ, сiя́ и Сы́нъ тáкожде твóритъ.На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.Then Jesus answered and said to them, «Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.

5:20Отéцъ бо лю́битъ Сы́на, и вся́ показýетъ емý, я́же сáмъ твори́тъ: и бóлша си́хъ покáжетъ емý дѣлá, да вы́ чудитéся.Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.

5:21Я́коже бо Отéцъ воскрешáетъ мéртвыя и живи́тъ, тáко и Сы́нъ, и́хже хóщетъ, живи́тъ.Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.

5:22Отéцъ бо не сýдитъ ни комýже, но сýдъ вéсь дадé сы́нови,Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,

5:23да вси́ чтýтъ Сы́на, я́коже чтýтъ Отцá. [А] и́же не чти́тъ Сы́на, не чти́тъ Отцá послáв­шаго егó.дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

5:24[Зач. 16.] Ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко слýшаяй словесé мо­егó и вѣ́руяй послáв­шему мя́ и́мать живóтъ вѣ́чный, и на сýдъ не прiи́детъ, но преи́детъ от­ смéрти въ живóтъ.Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.«Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.

5:25Ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко грядéтъ чáсъ, и ны́нѣ éсть, егдá мéртвiи услы́шатъ глáсъ Сы́на Бóжiя, и услы́шав­ше оживýтъ.Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.

5:26Я́коже бо Отéцъ и́мать живóтъ въ себѣ́, тáко дадé и сы́нови живóтъ имѣ́ти въ себѣ́Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,

5:27и о́бласть дадé емý и сýдъ твори́ти, я́ко Сы́нъ человѣ́чь éсть.И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.

5:28Не диви́теся семý: я́ко грядéтъ чáсъ, въ óньже вси́ сýщiи во гробѣ́хъ услы́шатъ глáсъ Сы́на Бóжiя,Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice

5:29и изы́дутъ сотвóршiи благáя въ воскрешéнiе животá, а сотвóршiи злáя въ воскрешéнiе судá.и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.and come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.

5:30Не могý áзъ о себѣ́ твори́ти ничесóже. [Зач. 17] Я́коже слы́шу, суждý, и сýдъ мóй прáведенъ éсть, я́ко не ищý вóли мо­ея́, но вóли послáв­шаго мя́ Отцá.Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.

5:31А́ще áзъ свидѣ́тел­ст­вую о мнѣ́, свидѣ́тел­ст­во моé нѣ́сть и́стин­но:Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.«If I bear witness of Myself, My witness is not true.

5:32и́нъ éсть свидѣ́тел­ст­вуяй о мнѣ́, и вѣ́мъ, я́ко и́стин­но éсть свидѣ́тел­ст­во, éже свидѣ́тел­ст­вуетъ о мнѣ́:Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.

5:33вы́ послáсте ко Иоáн­ну, и свидѣ́тел­ст­вова о и́стинѣ.Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.You have sent to John, and he has borne witness to the truth.

5:34А́зъ же не от­ человѣ́ка свидѣ́тел­ст­ва прiéмлю, но сiя́ глагóлю, да вы́ спасéни бýдете.Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.

5:35О́нъ бѣ́ свѣти́лникъ горя́ и свѣтя́: вы́ же восхотѣ́сте воз­рáдоватися въ чáсъ свѣтѣ́нiя егó*.Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.

5:36А́зъ же и́мамъ свидѣ́тел­ст­во бóлѣе Иоáн­нова: дѣлá бо, я́же дадé мнѣ́ Отéцъ, да совершý я́, тá дѣлá, я́же áзъ творю́, свидѣ́тел­ст­вуютъ о мнѣ́, я́ко Отéцъ мя́ послá.Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.But I have a greater witness than Johńs; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.

5:37И послáвый мя́ Отéцъ сáмъ свидѣ́тел­ст­вова о мнѣ́. Ни глáса егó нигдѣ́же слы́шасте, ни видѣ́нiя егó ви́дѣсте,И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.

5:38и словесé егó не и́мате пребывáюща въ вáсъ, занé, егóже тóй послá, семý вы́ вѣ́ры не éмлете.и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.

5:39Испытáйте писáнiй, я́ко вы́ мнитé въ ни́хъ имѣ́ти живóтъ вѣ́чный: и тá сýть свидѣ́тел­ст­ву­ю­щая о мнѣ́.Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.

5:40И не хóщете прiити́ ко мнѣ́, да живóтъ и́мате.Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.But you are not willing to come to Me that you may have life.

5:41Слáвы от­ человѣ́къ не прiéмлю,Не принимаю славы от человеков,«I do not receive honor from men.

5:42но разумѣ́хъ вы́, я́ко любвé Бóжiя не и́мате въ себѣ́.но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.But I know you, that you do not have the love of God in you.

5:43А́зъ прiидóхъ во и́мя Отцá мо­егó, и не прiéмлете менé: áще и́нъ прiи́детъ во и́мя своé, тогó прiéмлете.Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.I have come in My Fatheŕs name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.

5:44Кáко вы́ мóжете вѣ́ровати, слáву дрýгъ от­ дрýга прiéмлюще, и слáвы, я́же от­ еди́наго Бóга, не и́щете?Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?

5:45Не мни́те, я́ко áзъ на вы́ рекý ко Отцý: éсть, и́же на вы́ глагóлетъ, Моисéй, нáньже вы́ уповáете.Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.

5:46А́ще бо бы́сте вѣ́ровали Моисéови, вѣ́ровали бы́сте [ýбо и] мнѣ́: о мнѣ́ бо тóй писá.Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.

5:47А́ще ли тогó писáниемъ не вѣ́руете, кáко мо­и́мъ глагóломъ вѣ́ру и́мете?Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?But if you do not believe his writings, how will you believe My words?»

  • * - до врéмене въ свѣтѣ́нiи егó
  • * - дом милосердия

6:1По си́хъ и́де Иисýсъ на о́нъ пóлъ мóря Галилéи тиверiáдска:После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.

6:2и по нéмъ идя́ше нарóдъ мнóгъ, я́ко ви́дяху знáменiя егó, я́же творя́ше надъ недýжными.За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.

6:3Взы́де же на гóру Иисýсъ, и тý сѣдя́ше со ученики́ сво­и́ми.Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.

6:4Бѣ́ же бли́зъ пáсха, прáздникъ жидóвскiй.Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.Now the Passover, a feast of the Jews, was near.

6:5[Зач. 18.] Возвéдъ ýбо Иисýсъ óчи и ви́дѣвъ, я́ко мнóгъ нарóдъ грядéтъ къ немý, глагóла къ Фили́ппу: чи́мъ кýпимъ хлѣ́бы, да ядя́тъ сíи?Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, «Where shall we buy bread, that these may eat?»

6:6Сié же глагóлаше, искушáя егó: сáмъ бо вѣ́дяше, чтó хóщетъ сотвори́ти.Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.

6:7Отвѣщá емý Фили́ппъ: двѣмá стóма пѣ́нязей хлѣ́бы не довлѣ́ютъ и́мъ, да кíиждо и́хъ мáло чтó прiи́метъ.Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.Philip answered Him, «Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.»

6:8Глагóла емý еди́нъ от­ учени́къ егó, Андрéй, брáтъ Си́мона Петрá:Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:One of His disciples, Andrew, Simon Peteŕs brother, said to Him,

6:9éсть óтрочищь здѣ́ еди́нъ, и́же и́мать пя́ть хлѣ́бъ ячмéн­ныхъ и двѣ́ ры́бѣ: но сíи чтó сýть на толи́ко?здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?«There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?»

6:10Речé же Иисýсъ: сотвори́те человѣ́ки воз­лещи́. Бѣ́ же травá мнóга на мѣ́стѣ. Возлежé ýбо мужéй числóмъ я́ко пя́ть ты́сящъ.Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.Then Jesus said, «Make the people sit down.» Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

6:11Прiя́тъ же хлѣ́бы Иисýсъ и, хвалý воз­дáвъ, подадé ученикóмъ, ученицы́ же воз­лежáщымъ: тáкожде и от­ ры́бу, ели́ко хотя́ху.Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.

6:12И я́ко насы́тишася, глагóла ученикóмъ сво­и́мъ: собери́те избы́тки укрýхъ, да не поги́бнетъ ничтóже.И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.So when they were filled, He said to His disciples, «Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.»

6:13Собрáша же, и испóлниша два­нá­де­ся­те кóшя укрýхъ от­ пяти́хъ хлѣ́бъ ячмéн­ныхъ, и́же избы́ша я́дшымъ.И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

6:14[Зач. 19.] Человѣ́цы же ви́дѣв­ше знáменiе, éже сотвори́ Иисýсъ, глагóлаху, я́ко сéй éсть во­и́стин­ну прорóкъ гряды́й въ мíръ.Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, «This is truly the Prophet who is to come into the world.»

6:15Иисýсъ ýбо разумѣ́въ, я́ко хотя́тъ прiити́, да восхи́тятъ егó и сотворя́тъ егó Царя́, от­и́де пáки въ гóру еди́нъ.Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.

6:16Я́ко пóздѣ бы́сть, снидóша ученицы́ егó на мóре,Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морюNow when evening came, His disciples went down to the sea,

6:17и влѣзóша въ корáбль, и идя́ху на о́нъ пóлъ мóря въ капернаýмъ. И тмá áбiе бы́сть, и не [ý] бѣ́ при­­шéлъ къ ни́мъ Иисýсъ.и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.

6:18Мóре же, вѣ́тру вéлiю дыхáющу, воз­двизá­шеся.Дул сильный ветер, и море волновалось.Then the sea arose because a great wind was blowing.

6:19Грéбше же я́ко стáдiй двáдесять пя́ть или́ три́десять, узрѣ́ша Иисýса ходя́ща по мóрю и бли́зъ корабля́ бы́в­ша, и убоя́шася.Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.

6:20О́нъ же глагóла и́мъ: áзъ éсмь, не бóйтеся.Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.But He said to them, «It is I; do not be afraid.»

6:21Хотя́ху ýбо прiя́ти егó въ корáбль: и áбiе корáбль бы́сть на земли́, въ ню́же идя́ху.Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.

6:22Во ýтрiй [же] нарóдъ, и́же стоя́ше объ о́нъ пóлъ мóря, ви́дѣвъ, я́ко корабля́ инóго не бѣ́ тý, тóкмо еди́нъ тóй, въ óньже внидóша ученицы́ егó, и я́ко не вни́де со ученики́ сво­и́ми Иисýсъ въ корáбль, но еди́ни ученицы́ егó идóша:На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone—

6:23и и́ни прiидóша корабли́ от­ тиверiáды бли́зъ мѣ́ста, идѣ́же ядóша хлѣ́бы, хвалý воз­дáв­ше Гóсподеви:Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks—

6:24егдá же ви́дѣша нарóди, я́ко Иисýса не бы́сть тý, ни учени́къ егó, влѣзóша сáми въ корабли́, и прiидóша въ капернаýмъ, и́щуще Иисýса,Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.

6:25и обрѣ́тше егó объ о́нъ пóлъ мóря, рѣ́ша емý: равви́, когдá здѣ́ бы́сть*?И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви́! когда Ты сюда пришел?And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, «Rabbi, when did You come here?»

6:26Отвѣщá и́мъ Иисýсъ и речé: ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ, и́щете менé, не я́ко ви́дѣсте знáменiе, но я́ко я́ли естé хлѣ́бы и насы́тистеся:Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.Jesus answered them and said, «Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.

6:27[Зач. 20.] дѣ́лайте же не брáшно ги́блющее, но брáшно пребывáющее въ живóтъ вѣ́чный, éже Сы́нъ человѣ́ческiй вáмъ дáстъ: сегó бо Отéцъ знáмена Бóгъ.Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.»

6:28Рѣ́ша же къ немý: чтó сотвори́мъ, да дѣ́лаемъ дѣлá Бóжiя?Итак сказали Ему: чтó нам делать, чтобы творить дела Божии?Then they said to Him, «What shall we do, that we may work the works of God?»

6:29Отвѣщá Иисýсъ и речé и́мъ: сé éсть дѣ́ло Бóжiе, да вѣ́руете въ тогó, егóже послá óнъ.Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.Jesus answered and said to them, «This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.»

6:30Рѣ́ша же емý: кóе ýбо ты́ твори́ши знáменiе, да ви́димъ и вѣ́ру и́мемъ тебѣ́, чтó дѣ́лаеши,На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? чтó Ты делаешь?Therefore they said to Him, «What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?

6:31отцы́ нáши ядóша мáн­ну въ пусты́ни, я́коже éсть пи́сано: хлѣ́бъ съ небесé дадé и́мъ я́сти.Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, «He gave them bread from heaven to eat.»́

6:32Речé ýбо и́мъ Иисýсъ: ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ, не Моисéй дадé вáмъ хлѣ́бъ съ небесé, но Отéцъ мóй даéтъ вáмъ хлѣ́бъ и́стин­ный съ небесé:Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.Then Jesus said to them, «Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.

6:33хлѣ́бъ бо Бóжiй éсть сходя́й съ небесé и дая́й живóтъ мíру.Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.»

6:34Рѣ́ша ýбо къ немý: Гóсподи, всегдá дáждь нáмъ хлѣ́бъ сéй.На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.Then they said to Him, «Lord, give us this bread always.»

6:35Речé же и́мъ Иисýсъ: [Зач. 21.] áзъ éсмь хлѣ́бъ живóтный: гряды́й ко мнѣ́ не и́мать взалкáтися, и вѣ́руяй въ мя́ не и́мать вжáждатися никогдáже.Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.And Jesus said to them, «I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.

6:36Но рѣ́хъ вáмъ, я́ко и ви́дѣсте мя́, и не вѣ́руете.Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.

6:37Всé, éже даéтъ мнѣ́ Отéцъ, ко мнѣ́ прiи́детъ, и грядýщаго ко мнѣ́ не изженý вóнъ:Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.

6:38я́ко снидóхъ съ небесé, не да творю́ вóлю мою́, но вóлю послáв­шаго мя́ Отцá.ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

6:39Сé же éсть вóля послáв­шаго мя́ Отцá, да всé, éже дáде ми́, не погублю́ от­ негó, но воскрешý é въ послѣ́днiй дéнь.Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

6:40[Зач. 22.] Сé же éсть вóля послáв­шаго мя́, да вся́къ ви́дяй Сы́на и вѣ́руяй въ негó и́мать живóтъ вѣ́чный, и воскрешý егó áзъ въ послѣ́днiй дéнь.Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.»

6:41Роптáху ýбо Иудéе о нéмъ, я́ко речé: áзъ éсмь хлѣ́бъ сшéдый съ небесé.Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.The Jews then complained about Him, because He said, «I am the bread which came down from heaven.»

6:42И глагóлаху: не сéй ли éсть Иисýсъ сы́нъ Иóсифовъ, егóже мы́ знáемъ отцá и мáтерь, кáко ýбо глагóлетъ сéй, я́ко съ небесé снидóхъ?И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Я сшел с небес?And they said, «Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, «I have come down from heaveń?»

6:43Отвѣщá ýбо Иисýсъ и речé и́мъ: не ропщи́те междý собóю:Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.Jesus therefore answered and said to them, «Do not murmur among yourselves.

6:44никтóже мóжетъ прiити́ ко мнѣ́, áще не Отéцъ послáвый мя́ при­­влечéтъ егó, и áзъ воскрешý егó въ послѣ́днiй дéнь.Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.

6:45Е́сть пи́сано во прорóцѣхъ: и бýдутъ вси́ научéни Бóгомъ. Вся́къ слы́шавый от­ Отцá и навы́къ, прiи́детъ ко мнѣ́.У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.It is written in the prophets, «And they shall all be taught by God.́ Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.

6:46Не я́ко Отцá ви́дѣлъ éсть ктó, тóкмо сы́й от­ Бóга, сéй ви́дѣ Отцá.Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.

6:47Ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ: вѣ́руяй въ мя́ и́мать живóтъ вѣ́чный.Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.

6:48[Зач. 23.] А́зъ éсмь хлѣ́бъ живóтный:Я есмь хлеб жизни.I am the bread of life.

6:49отцы́ вáши ядóша мáн­ну въ пусты́ни, и умрóша:Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.

6:50сéй éсть хлѣ́бъ сходя́й съ небесé, да, áще ктó от­ негó я́стъ, не ýмретъ:хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.

6:51áзъ éсмь хлѣ́бъ живóтный, и́же сшéдый съ небесé: áще ктó снѣ́сть от­ хлѣ́ба сегó, жи́въ бýдетъ во вѣ́ки: и хлѣ́бъ, егóже áзъ дáмъ, плóть моя́ éсть, ю́же áзъ дáмъ за живóтъ мíра.Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.»

6:52Пря́хуся же междý собóю жи́дове, глагóлюще: кáко мóжетъ сéй нáмъ дáти плóть [свою́] я́сти?Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?The Jews therefore quarreled among themselves, saying, «How can this Man give us His flesh to eat?»

6:53Речé же и́мъ Иисýсъ: ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ: áще не снѣ́сте плóти Сы́на человѣ́ческаго, ни пiéте крóве егó, животá не и́мате въ себѣ́.Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.Then Jesus said to them, «Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.

6:54Яды́й мою́ плóть и пiя́й мою́ крóвь и́мать живóтъ вѣ́чный, и áзъ воскрешý егó въ послѣ́днiй дéнь.Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

6:55Пл~ть бо моя́ и́стин­но éсть брáшно, и крóвь моя́ и́стин­но éсть пи́во.Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.

6:56[Зач. 24.] Яды́й мою́ плóть и пiя́й мою́ крóвь во мнѣ́ пребывáетъ, и áзъ въ нéмъ.Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

6:57Я́коже послá мя живы́й Отéцъ, и áзъ живý Отцá рáди: и яды́й мя́, и тóй жи́въ бýдетъ менé рáди.Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.

6:58Сéй éсть хлѣ́бъ сшéдый съ небесé: не я́коже ядóша отцы́ вáши мáн­ну, и умрóша: яды́й хлѣ́бъ сéй жи́въ бýдетъ во вѣ́ки.Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.This is the bread which came down from heaven—not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.»

6:59Сiя́ речé на сóнмищи, учя́ въ капернаýмѣ.Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

6:60Мнóзи ýбо слы́шав­ше от­ учени́къ егó, рѣ́ша: жестóко éсть слóво сié: [и] ктó мóжетъ егó послýшати?Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?Therefore many of His disciples, when they heard this, said, «This is a hard saying; who can understand it?»

6:61Вѣ́дый же Иисýсъ въ себѣ́, я́ко рóпщутъ о сéмъ ученицы́ егó, речé и́мъ: сié ли вы́ блазни́тъ?Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, «Does this offend you?

6:62áще ýбо ýзрите Сы́на человѣ́ческаго восходя́ща, идѣ́же бѣ́ прéжде?Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?

6:63дýхъ éсть, и́же оживля́етъ, плóть не пóльзуетъ ничтóже: глагóлы, я́же áзъ глагóлахъ вáмъ, дýхъ сýть и живóтъ сýть:Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.

6:64но сýть от­ вáсъ нѣ́цыи, и́же не вѣ́руютъ. Вѣ́дяше бо искони́ Иисýсъ, кíи сýть невѣ́ру­ю­щiи, и ктó éсть предая́й егó.Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.But there are some of you who do not believe.» For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.

6:65И глагóлаше: сегó рáди рѣ́хъ вáмъ, я́ко никтóже мóжетъ прiити́ ко мнѣ́, áще не бýдетъ емý данó от­ Отцá мо­егó.И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.And He said, «Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.»

6:66От сегó мнóзи от­ учени́къ егó идóша вспя́ть, и ктомý не хождáху съ ни́мъ.С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.

6:67Речé же Иисýсъ обѣма­нá­де­ся­те: едá и вы́ хóщете ити́?Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?Then Jesus said to the twelve, «Do you also want to go away?»

6:68Отвѣщá ýбо емý Си́монъ пéтръ: Гóсподи, къ комý и́демъ? глагóлы животá вѣ́чнаго и́маши,Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:But Simon Peter answered Him, «Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

6:69и мы́ вѣ́ровахомъ, и познáхомъ, я́ко ты́ еси́ Христóсъ, Сы́нъ Бóга живáго.и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.»

6:70Отвѣщá и́мъ Иисýсъ: не áзъ ли вáсъ два­нá­де­ся­те избрáхъ? и еди́нъ от­ вáсъ дiáволъ éсть.Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.Jesus answered them, «Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?»

6:71Глагóлаше же Иýду Симóнова Искарióта: сéй бо хотя́ше предáти егó, еди́нъ сы́й от­ обою­нá­де­ся­те.Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.

  • * - когдá сѣ́мо при­­шéлъ еси́

7:1И хождá­ше Иисýсъ по си́хъ въ Галилéи: не хотя́ше бо во Иудéи ходи́ти, я́ко искáху егó Иудéе уби́ти.После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.

7:2Бѣ́ же бли́зъ прáздникъ Иудéйскiй, потчéнiе сѣ́ни.Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.Now the Jewś Feast of Tabernacles was at hand.

7:3Рѣ́ша ýбо къ немý брáтiя егó: прейди́ от­сю́ду, и иди́ во Иудéю, да и ученицы́ тво­и́ ви́дятъ дѣлá твоя́, я́же твори́ши:Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.His brothers therefore said to Him, «Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

7:4никтóже бо въ тáйнѣ твори́тъ чтó, и и́щетъ сáмъ я́вѣ бы́ти: áще сiя́ твори́ши, яви́ себé мíрови.Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.»

7:5Ни брáтiя бо егó вѣ́роваху въ негó.Ибо и братья Его не веровали в Него.For even His brothers did not believe in Him.

7:6Глагóла ýбо и́мъ Иисýсъ: врéмя моé не ý прiи́де: врéмя же вá­ше всегдá готóво éсть:На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.Then Jesus said to them, «My time has not yet come, but your time is always ready.

7:7не мóжетъ мíръ ненави́дѣти вáсъ: менé же ненави́дитъ, я́ко áзъ свидѣ́тел­ст­вую о нéмъ, я́ко дѣлá егó злá сýть:Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.

7:8вы́ взы́дите въ прáздникъ сéй: áзъ не взы́ду* въ прáздникъ сéй, я́ко врéмя моé не ý испóлнися.Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.»

7:9Сiя́ рéкъ и́мъ, остá въ Галилéи.Сие сказав им, остался в Галилее.When He had said these things to them, He remained in Galilee.

7:10Егдá же взыдóша брáтiя егó въ прáздникъ, тогдá и сáмъ взы́де, не я́вѣ, но я́ко тáй.Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

7:11Жи́дове же искáху егó въ прáздникъ, и глагóлаху: гдѣ́ éсть óнъ?Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?Then the Jews sought Him at the feast, and said, «Where is He?»

7:12И рóпотъ мнóгъ бѣ́ о нéмъ въ нарóдѣхъ: óвiи глагóлаху, я́ко блáгъ éсть: инíи же глагóлаху: ни́, но льсти́тъ нарóды.И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, «He is good»; others said, «No, on the contrary, He deceives the people.»

7:13Никтóже ýбо я́вѣ глагóлаше о нéмъ, стрáха рáди Иудéйскаго.Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.

7:14[Зач. 26.] А́бiе же въ преполовéнiе прáздника взы́де Иисýсъ во цéрковь, и учá­ше.Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

7:15И дивля́хуся Иудéе, глагóлюще: кáко сéй кни́ги вѣ́сть не учи́вся?И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?And the Jews marveled, saying, «How does this Man know letters, having never studied?»

7:16Отвѣщá [ýбо] и́мъ Иисýсъ и речé: моé учéнiе нѣ́сть моé, но послáв­шаго мя́:Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;Jesus answered them and said, «My doctrine is not Mine, but His who sent Me.

7:17áще ктó хóщетъ вóлю егó твóрити, разумѣ́етъ о учéнiи, кóе от­ Бóга éсть, или́ áзъ от­ себé глагóлю:кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.

7:18глагóляй от­ себé, слáвы сво­ея́ и́щетъ: а ищя́й слáвы послáв­шаго егó, сéй и́стиненъ éсть, и нѣ́сть непрáвды въ нéмъ.Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.

7:19Не Моисéй ли дадé вáмъ закóнъ? и никтóже от­ вáсъ твори́тъ закóна. Чтó менé и́щете уби́ти?Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?»

7:20Отвѣщá нарóдъ и речé: бѣ́са ли и́маши? ктó тебé и́щетъ уби́ти?Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?The people answered and said, «You have a demon. Who is seeking to kill You?»

7:21Отвѣщá Иисýсъ и речé и́мъ: еди́но дѣ́ло сотвори́хъ, и вси́ дивитéся:Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.Jesus answered and said to them, «I did one work, and you all marvel.

7:22сегó рáди Моисéй дадé вáмъ обрѣ́занiе, не я́ко от­ Моисéа éсть, но от­ отéцъ: и въ суббóту обрѣ́заете человѣ́ка:Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

7:23áще обрѣ́занiе прiéмлетъ человѣ́къ въ суббóту, да не разори́т­ся закóнъ Моисéовъ: на мя́ ли гнѣ́ваетеся, я́ко всегó человѣ́ка здрáва сотвори́хъ въ суббóту?Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?

7:24не суди́те на лицá, но прáведный сýдъ суди́те.Не суди́те по наружности, но суди́те судом праведным.Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.»

7:25Глагóлаху ýбо нѣ́цыи от­ Иерусали́млянъ: не сéй ли éсть, егóже и́щутъ уби́ти?Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?Now some of them from Jerusalem said, «Is this not He whom they seek to kill?

7:26и сé, не обинýяся глагóлетъ, и ничесóже емý не глагóлютъ: едá кáко** разумѣ́ша кня́зи, я́ко сéй éсть Христóсъ?Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?

7:27но сегó вѣ́мы, от­кýду éсть: Христóсъ же егдá прiи́детъ, никтóже вѣ́сть, от­кýду бýдетъ.Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.»

7:28Воззвá ýбо въ цéркви учя́ Иисýсъ и глагóля: и менé вѣ́сте, и вѣ́сте, от­кýду éсмь: и о себѣ́ не прiидóхъ, но éсть и́стиненъ послáвый мя́, егóже вы́ не вѣ́сте:Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, «You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

7:29áзъ вѣ́мъ егó, я́ко от­ негó éсмь, и тóй мя́ послá.Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.»

7:30Искáху ýбо, да и́мутъ егó: и никтóже воз­ложи́ нáнь руки́, я́ко не ý бѣ́ при­­шéлъ чáсъ егó.И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки́, потому что еще не пришел час Его.Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

7:31Мнóзи же от­ нарóда вѣ́роваша въ негó, и глагóлаху, я́ко Христóсъ, егдá прiи́детъ, едá бóлша знáменiя сотвори́тъ, я́же сéй твори́тъ?Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?And many of the people believed in Him, and said, «When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?»

7:32Слы́шаша фарисéе нарóдъ рóпщущь о нéмъ сiя́: и послáша фарисéе и архiерéе слуги́, да и́мутъ егó.Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.

7:33Речé ýбо Иисýсъ: ещé мáло врéмя съ вáми éсмь, и идý къ послáв­шему мя́:Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;Then Jesus said to them, «I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.

7:34взы́щете менé, и не обря́щете: и идѣ́же éсмь áзъ, вы́ не мóжете прiити́.будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти.You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.»

7:35Рѣ́ша же Иудéе къ себѣ́: кáмо сéй хóщетъ ити́, я́ко мы́ не обря́щемъ егó? едá въ разсѣ́янiе éллинское хóщетъ ити́ и учи́ти éллины?При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?Then the Jews said among themselves, «Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

7:36чтó éсть сié слóво, éже речé: взы́щете менé, и не обря́щете? и идѣ́же éсмь áзъ, вы́ не мóжете прiити́?Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти?What is this thing that He said, «You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot comé?»

7:37[Зач. 27.] Въ послѣ́днiй же дéнь вели́кiй прáздника стоя́ше Иисýсъ, и звá­ше, глагóля: áще ктó жáждетъ, да прiи́детъ ко мнѣ́ и пiéтъ:В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, «If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

7:38вѣ́руяй въ мя́, я́коже речé писáнiе, рѣ́ки от­ чрéва егó истекýтъ воды́ жи́вы.Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.»

7:39Сié же речé о Дýсѣ, егóже хотя́ху прiимáти вѣ́ру­ю­щiи во и́мя егó: не ý бо бѣ́ Дýхъ святы́й, я́ко Иисýсъ не ý бѣ́ прослáвленъ.Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

7:40Мнóзи же от­ нарóда слы́шав­ше слóво, глагóлаху: сéй éсть во­и́стин­ну прорóкъ.Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, «Truly this is the Prophet.»

7:41Друзíи глагóлаху: сéй éсть Христóсъ. О́вiи же глагóлаху: едá от­ Галилéи Христóсъ при­­хóдитъ?Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?Others said, «This is the Christ.» But some said, «Will the Christ come out of Galilee?

7:42не писáнiе ли речé, я́ко от­ сѣ́мене Дави́дова и от­ Виѳлеéмскiя вéси, идѣ́же бѣ́ Дави́дъ, Христóсъ прiи́детъ?Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?»

7:43Рáспря ýбо бы́сть въ нарóдѣ егó рáди.Итак произошла о Нем распря в народе.So there was a division among the people because of Him.

7:44Нѣ́цыи же от­ ни́хъ хотя́ху я́ти егó: но никтóже воз­ложи́ нáнь рýцѣ.Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.

7:45Прiидóша же слуги́ ко архiерéомъ и фарисéомъ: и рѣ́ша и́мъ тíи: почтó не при­­ведóсте егó?Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, «Why have you not brought Him?»

7:46Отвѣщáша слуги́: николи́же тáко éсть глагóлалъ человѣ́къ, я́ко сéй человѣ́къ.Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.The officers answered, «No man ever spoke like this Man!»

7:47Отвѣщáша ýбо и́мъ фарисéе: едá и вы́ прельщéни бы́сте?Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?Then the Pharisees answered them, «Are you also deceived?

7:48едá ктó от­ кня́зь вѣ́рова въ óнь, или́ от­ фарисéй?Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?

7:49но нарóдъ сéй, и́же не вѣ́сть закóна, прóкляти сýть.Но этот народ невежда в законе, проклят он.But this crowd that does not know the law is accursed.»

7:50Глагóла никоди́мъ къ ни́мъ, и́же при­­шéдый къ немý нóщiю, еди́нъ сы́й от­ ни́хъ:Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,

7:51едá закóнъ нáшъ сýдитъ человѣ́ку, áще не слы́шитъ от­ негó прéжде и разумѣ́етъ, чтó твори́тъ?судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?«Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?»

7:52Отвѣщáша и рекóша емý: едá и ты́ от­ Галилéи еси́? испытáй и ви́ждь, я́ко прорóкъ от­ Галилéи не при­­хóдитъ.На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.They answered and said to him, «Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.»

7:53И и́де кíйждо въ дóмъ свóй.И разошлись все по домам.And everyone went to his own house.

  • * - не ý взы́ду
  • ** - во­и́стин­ну

8:1Иисýсъ же и́де въ гóру Елеóнску.Иисус же пошел на гору Елеонскую.But Jesus went to the Mount of Olives.

8:2Заýтра же пáки прiи́де въ цéрковь, и вси́ лю́дiе идя́ху къ немý: и сѣ́дъ учá­ше и́хъ.А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

8:3[Зач. 28.] Приведóша же кни́жницы и фарисéе къ немý женý въ прелюбо­дѣя́нiи я́ту, и постáвив­ше ю́ посредѣ́,Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

8:4глагóлаша емý: учи́телю, сiя́ женá я́та éсть ны́нѣ въ прелюбо­дѣя́нiи:сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;they said to Him, «Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.

8:5въ закóнѣ же нáмъ Моисéй повелѣ́ таковы́я кáменiемъ побивáти: ты́ же чтó глагóлеши?а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?»

8:6Сié же рѣ́ша искушáюще егó, да бы́ша имѣ́ли чтó глагóлати нáнь. Иисýсъ же дóлу преклóнься, пéрстомъ писá­ше на земли́, не слагáя [и́мъ].Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.

8:7Я́коже при­­лѣжáху вопрошáюще егó, восклóнься речé къ ни́мъ: и́же éсть безъ грѣхá въ вáсъ, прéжде* вéрзи кáмень на ню́.Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, «He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.»

8:8И пáки дóлу преклóнься, писá­ше на земли́.И опять, наклонившись низко, писал на земле.And again He stooped down and wrote on the ground.

8:9Они́ же слы́шав­ше и сóвѣстiю обличáеми, исхождáху еди́нъ по еди́ному, начéнше от­ стáрецъ до послѣ́днихъ: и остá еди́нъ Иисýсъ, и женá посредѣ́ сýщи.Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

8:10Восклóнься же Иисýсъ, и ни еди́наго ви́дѣвъ, тóчiю женý, речé éй: жéно, гдѣ́ сýть, и́же важдáху на тя́? никíйже ли тебé осуди́?Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, «Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?»

8:11Онá же речé: никтóже, Гóсподи. Речé же éй Иисýсъ: ни áзъ тебé осуждáю: иди́, и от­сéлѣ ктомý не согрѣшáй.Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.She said, «No one, Lord.» And Jesus said to her, «Neither do I condemn you; go and sin no more.»

8:12[Зач. 29.] Пáки же и́мъ Иисýсъ речé, глагóля: áзъ éсмь свѣ́тъ мíру: ходя́й по мнѣ́ не и́мать ходи́ти во тмѣ́, но и́мать свѣ́тъ живóтный.Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.Then Jesus spoke to them again, saying, «I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.»

8:13Рѣ́ша ýбо емý фарисéе: ты́ о себѣ́ сáмъ свидѣ́тел­ст­вуеши: свидѣ́тел­ст­во твоé нѣ́сть и́стин­но.Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.The Pharisees therefore said to Him, «You bear witness of Yourself; Your witness is not true.»

8:14Отвѣщá Иисýсъ и речé и́мъ: áще áзъ свидѣ́тел­ст­вую о себѣ́, и́стин­но éсть свидѣ́тел­ст­во моé: я́ко вѣ́мъ, от­кýду прiидóхъ и кáмо идý: вы́ же не вѣ́сте, от­кýду при­­хождý и кáмо грядý:Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.Jesus answered and said to them, «Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.

8:15вы́ по плóти сýдите, áзъ не суждý никомýже:Вы сýдите по плоти; Я не сужу никого.You judge according to the flesh; I judge no one.

8:16и áще суждý áзъ, сýдъ мóй и́стиненъ éсть: я́ко еди́нъ нѣ́смь, но áзъ и послáвый мя́ Отéцъ:А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.

8:17и въ закóнѣ же вá­шемъ пи́сано éсть, я́ко двою́ человѣ́ку свидѣ́тел­ст­во и́стин­но éсть:А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.It is also written in your law that the testimony of two men is true.

8:18áзъ éсмь свидѣ́тел­ст­вуяй о мнѣ́ самóмъ, и свидѣ́тел­ст­вуетъ о мнѣ́ послáвый мя́ Отéцъ.Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.»

8:19Глагóлаху же емý: гдѣ́ éсть Отéцъ твóй? Отвѣщá Иисýсъ: ни менé вѣ́сте, ни Отцá мо­егó: áще мя́ бы́сте вѣ́дали, и Отцá мо­егó вѣ́дали бы́сте.Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.Then they said to Him, «Where is Your Father?» Jesus answered, «You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.»

8:20Сiя́ глагóлы глагóла Иисýсъ въ газофилакíи, учя́ въ цéркви: и никтóже я́тъ егó, я́ко не ý бѣ́ при­­шéлъ чáсъ егó.Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.

8:21[Зач. 30.] Речé же и́мъ пáки Иисýсъ: áзъ идý, и взы́щете менé, и во грѣсѣ́ вá­шемъ ýмрете: áможе áзъ идý, вы́ не мóжете прiити́.Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти.Then Jesus said to them again, «I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.»

8:22Глагóлаху ýбо Иудéе: едá ся́ сáмъ убiéтъ, я́ко глагóлетъ: áможе áзъ идý, вы́ не мóжете прiити́?Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете прийти»?So the Jews said, «Will He kill Himself, because He says, «Where I go you cannot comé?»

8:23И речé и́мъ: вы́ от­ ни́жнихъ естé, áзъ от­ вы́шнихъ éсмь: вы́ от­ мíра сегó естé, áзъ нѣ́смь от­ мíра сегó:Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.And He said to them, «You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

8:24рѣ́хъ ýбо вáмъ, я́ко ýмрете во грѣсѣ́хъ вáшихъ: áще бо не и́мете вѣ́ры, я́ко áзъ éсмь, ýмрете во грѣсѣ́хъ вáшихъ.Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.»

8:25Глагóлаху ýбо емý: ты́ ктó еси́? И речé и́мъ Иисýсъ: начáтокъ, я́ко и глагóлю вáмъ:Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.Then they said to Him, «Who are You?» And Jesus said to them, «Just what I have been saying to you from the beginning.

8:26мнóга и́мамъ о вáсъ глагóлати и суди́ти: но послáвый мя́ и́стиненъ éсть, и áзъ я́же слы́шахъ от­ негó, сiя́ глагóлю въ мíрѣ.Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.»

8:27Не разумѣ́ша [ýбо], я́ко Отцá и́мъ глагóлаше.Не поняли, что Он говорил им об Отце.They did not understand that He spoke to them of the Father.

8:28Речé же и́мъ Иисýсъ: егдá воз­несéте Сы́на человѣ́ческаго, тогдá уразумѣ́ете, я́ко áзъ éсмь, и о себѣ́ ничесóже творю́, но, я́коже научи́ мя Отéцъ мóй, сiя́ глагóлю:Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.Then Jesus said to them, «When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.

8:29и послáвый мя́ со мнóю éсть: не остáви менé еди́наго Отéцъ, я́ко áзъ угóдная емý всегдá творю́.Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.»

8:30Сiя́ емý глагóлющу, мнóзи вѣ́роваша въ негó.Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.As He spoke these words, many believed in Him.

8:31[Зач. 31.] Глагóлаше ýбо Иисýсъ къ вѣ́ровав­шымъ емý Иудéомъ: áще вы́ пребýдете во словеси́ мо­éмъ, во­и́стин­ну ученицы́ мо­и́ бýдете:Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,Then Jesus said to those Jews who believed Him, «If you abide in My word, you are My disciples indeed.

8:32и уразумѣ́ете и́стину, и и́стина свободи́тъ вы́.и познáете истину, и истина сделает вас свободными.And you shall know the truth, and the truth shall make you free.»

8:33Отвѣщáша [и рѣ́ша] емý: сѣ́мя Авраáмле есмы́, и никомýже рабóтахомъ николи́же: кáко ты́ глагóлеши, я́ко свобóдни бýдете?Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?They answered Him, «We are Abrahaḿs descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, «You will be made freé?»

8:34Отвѣщá и́мъ Иисýсъ: ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко вся́къ творя́й грѣ́хъ рáбъ éсть грѣхá:Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.Jesus answered them, «Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.

8:35рáбъ же не пребывáетъ въ домý во вѣ́къ: сы́нъ пребывáетъ во вѣ́къ:Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.

8:36áще ýбо Сы́нъ вы́ свободи́тъ, во­и́стин­ну свобóдни бýдете:Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.

8:37вѣ́мъ, я́ко сѣ́мя Авраáмле естé: но и́щете менé уби́ти, я́ко слóво моé не вмѣщáет­ся въ вы́:Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.«I know that you are Abrahaḿs descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.

8:38áзъ, éже ви́дѣхъ у Отцá мо­егó, глагóлю: и вы́ ýбо, éже ви́дѣсте у отцá вá­шего, творитé.Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.»

8:39Отвѣщáша и рѣ́ша емý: отéцъ нáшъ Авраáмъ éсть. Глагóла и́мъ Иисýсъ: áще чáда Авраáмля бы́сте бы́ли, дѣлá Авраáмля бы́сте твори́ли:Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.They answered and said to Him, «Abraham is our father.» Jesus said to them, «If you were Abrahaḿs children, you would do the works of Abraham.

8:40ны́нѣ же и́щете менé уби́ти, человѣ́ка, и́же и́стину вáмъ глагóлахъ, ю́же слы́шахъ от­ Бóга: сегó Авраáмъ нѣ́сть сотвори́лъ:А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

8:41вы́ творитé дѣлá отцá вá­шего. Рѣ́ша же емý: мы́ от­ любо­дѣя́нiя нѣ́смы рождéни: еди́наго Отцá и́мамы, Бóга.Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.You do the deeds of your father.» Then they said to Him, «We were not born of fornication; we have one Father—God.»

8:42[Зач. 32.] Речé же и́мъ Иисýсъ: áще Бóгъ Отéцъ вáшъ [бы] бы́лъ, люби́ли бы́сте [ýбо] менé: áзъ бо от­ Бóга изыдóхъ и прiидóхъ: не о себѣ́ бо прiидóхъ, но тóй мя́ послá:Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.Jesus said to them, «If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.

8:43почтó бесѣ́ды мо­ея́ не разумѣ́ете? я́ко не мóжете слы́шати словесé мо­егó:Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слóва Моего.Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.

8:44вы́ отцá [вá­шего] дiáвола естé, и пóхоти отцá вá­шего хóщете твори́ти: óнъ человѣко­убíйца бѣ́ искони́, и во и́стинѣ не сто­и́тъ, я́ко нѣ́сть и́стины въ нéмъ: егдá глагóлетъ лжý, от­ сво­и́хъ глагóлетъ: я́ко лóжь éсть и отéцъ лжи́:Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.

8:45áзъ же занé и́стину глагóлю, не вѣ́руете мнѣ́:А как Я истину говорю, то не верите Мне.But because I tell the truth, you do not believe Me.

8:46ктó от­ вáсъ обличáетъ мя́ о грѣсѣ́? áще ли и́стину глагóлю, почтó вы́ не вѣ́руете мнѣ́?Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?

8:47и́же éсть от­ Бóга, глагóловъ Бóжiихъ послýшаетъ: сегó рáди вы́ не послýшаете, я́ко от­ Бóга нѣ́сте.Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.He who is of God hears God́s words; therefore you do not hear, because you are not of God.»

8:48Отвѣщáша ýбо Иудéе и рѣ́ша емý: не дóбрѣ ли мы́ глагóлемъ, я́ко самаряни́нъ еси́ ты́ и бѣ́са и́маши?На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?Then the Jews answered and said to Him, «Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?»

8:49Отвѣщá Иисýсъ: áзъ бѣ́са не и́мамъ, но чтý Отцá мо­егó, и вы́ не чтéте менé:Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.Jesus answered, «I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

8:50áзъ же не ищý слáвы мо­ея́: éсть ищя́ и судя́:Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.

8:51[Зач. 33.] ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ: áще ктó слóво моé соблюдéтъ, смéрти не и́мать ви́дѣти во вѣ́ки.Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.»

8:52Рѣ́ша ýбо емý жи́дове: ны́нѣ разумѣ́хомъ, я́ко бѣ́са и́маши: Авраáмъ ýмре и прорóцы, и ты́ глагóлеши: áще ктó слóво моé соблюдéтъ, смéрти не и́мать вкуси́ти во вѣ́ки:Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.Then the Jews said to Him, «Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, «If anyone keeps My word he shall never taste death.́

8:53едá ты́ бóлiй еси́ отцá нá­шего Авраáма, и́же ýмре? и прорóцы умрóша: когó себé сáмъ ты́ твори́ши?Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?»

8:54Отвѣщá Иисýсъ: áще áзъ слáвлюся сáмъ, слáва моя́ ничесóже éсть: éсть Отéцъ мóй слáвяй мя́, егóже вы́ глагóлете, я́ко Бóгъ вáшъ éсть:Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.Jesus answered, «If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.

8:55и не познáсте егó, áзъ же вѣ́мъ егó: и áще рекý, я́ко не вѣ́мъ егó, бýду подóбенъ вáмъ лóжь: но вѣ́мъ егó, и слóво егó соблюдáю:И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, «I do not know Him,́ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.

8:56Авраáмъ отéцъ вáшъ рáдъ бы бы́лъ, да бы́ ви́дѣлъ дéнь мóй: и ви́дѣ, и воз­рáдовася.Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.»

8:57Рѣ́ша ýбо Иудéе къ немý: пяти́десятъ лѣ́тъ не ý и́маши, и Авраáма ли́ еси́ ви́дѣлъ?На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама?Then the Jews said to Him, «You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?»

8:58Речé [же] и́мъ Иисýсъ: ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ: прéжде дáже Авраáмъ не бы́сть, áзъ éсмь.Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.Jesus said to them, «Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.»

8:59Взя́ша ýбо кáменiе, да вéргутъ нáнь: Иисýсъ же скры́ся, и изы́де изъ цéркве, прошéдъ посредѣ́ и́хъ: и мимохождá­ше тáко.Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

  • * - пéрвый

9:1И мимо­иды́й ви́дѣ человѣ́ка слѣ́па от­ рожде­ст­вá.И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.

9:2И вопроси́ша егó ученицы́ егó, глагóлюще: равви́, ктó согрѣши́, сéй ли, или́ роди́теля егó, я́ко слѣ́пъ роди́ся?Ученики Его спросили у Него: Равви́! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?And His disciples asked Him, saying, «Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?»

9:3Отвѣщá Иисýсъ: ни сéй согрѣши́, ни роди́теля егó, но да явя́т­ся дѣлá Бóжiя на нéмъ:Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.Jesus answered, «Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.

9:4мнѣ́ подобáетъ дѣ́лати дѣлá послáв­шаго мя́, дóндеже дéнь éсть: прiи́детъ нóщь, егдá никтóже мóжетъ дѣ́лати:Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.

9:5егдá въ мíрѣ éсмь, свѣ́тъ éсмь мíру.Доколе Я в мире, Я свет миру.As long as I am in the world, I am the light of the world.»

9:6Сiя́ рéкъ, плю́ну на зéмлю, и сотвори́ брéнiе от­ плюновéнiя, и помáза óчи брéнiемъ слѣпóму,Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.

9:7и речé емý: иди́, умы́йся въ купѣ́ли Силоáмстѣ, éже сказáет­ся, пóсланъ. И́де ýбо, и умы́ся, и прiи́де ви́дя.и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.And He said to him, «Go, wash in the pool of Siloam» (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.

9:8Сосѣ́ди же и и́же бя́ху ви́дѣли егó прéжде, я́ко слѣ́пъ бѣ́, глагóлаху: не сéй ли́ éсть сѣдя́й и прося́й?Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, «Is not this he who sat and begged?»

9:9О́вiи глагóлаху, я́ко сéй éсть: инíи же глагóлаху, я́ко подóбенъ емý éсть. О́нъ [же] глагóлаше, я́ко áзъ éсмь.Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.Some said, «This is he.» Others said, «He is like him.» He said, «I am he.»

9:10Глагóлаху же емý: кáко ти́ от­верзóстѣся óчи?Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?Therefore they said to him, «How were your eyes opened?»

9:11Отвѣщá óнъ и речé: человѣ́къ нарицáемый Иисýсъ брéнiе сотвори́, и помáза óчи мо­и́, и речé ми: иди́ въ купѣ́ль Силоáмлю и умы́йся. Шéдъ же и умы́вся, прозрѣ́хъ.Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.He answered and said, «A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, «Go to the pool of Siloam and wash.́ So I went and washed, and I received sight.»

9:12Рѣ́ша ýбо емý: ктó* тóй éсть? Глагóла: не вѣ́мъ.Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.Then they said to him, «Where is He?» He said, «I do not know.»

9:13Ведóша [же] егó къ фарисéомъ, и́же бѣ́ иногдá слѣ́пъ.Повели сего бывшего слепца к фарисеям.They brought him who formerly was blind to the Pharisees.

9:14Бѣ́ же суббóта, егдá сотвори́ брéнiе Иисýсъ и от­вéрзе емý óчи.А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.

9:15Пáки же вопрошáху егó и фарисéе, кáко прозрѣ́. О́нъ же речé и́мъ: брéнiе положи́ мнѣ́ на óчи, и умы́хся, и ви́жу.Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, «He put clay on my eyes, and I washed, and I see.»

9:16Глагóлаху ýбо от­ фарисéи нѣ́цыи: нѣ́сть сéй от­ Бóга человѣ́къ, я́ко суббóту не храни́тъ. О́вiи глагóлаху: кáко мóжетъ человѣ́къ грѣ́шенъ сицевá знáменiя твори́ти? И рáспря бѣ́ въ ни́хъ.Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.Therefore some of the Pharisees said, «This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath.» Others said, «How can a man who is a sinner do such signs?» And there was a division among them.

9:17Глагóлаху [ýбо] слѣпцý пáки: ты́ чтó глагóлеши о нéмъ, я́ко от­вéрзе óчи тво­и́? О́нъ же речé, я́ко прорóкъ éсть.Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.They said to the blind man again, «What do you say about Him because He opened your eyes?» He said, «He is a prophet.»

9:18Не я́ша ýбо вѣ́ры Иудéе о нéмъ, я́ко слѣ́пъ бѣ́ и прозрѣ́, дóндеже воз­гласи́ша роди́теля тогó прозрѣ́в­шагоТогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшегоBut the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

9:19и вопроси́ша я́, глагóлюще: сéй ли éсть сы́нъ вáю, егóже вы́ глагóлете, я́ко слѣ́пъ роди́ся? кáко ýбо ны́нѣ ви́дитъ?и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?And they asked them, saying, «Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?»

9:20Отвѣщáста [же] и́мъ роди́теля егó и рѣ́ста: вѣ́мы, я́ко сéй éсть сы́нъ нáю и я́ко слѣ́пъ роди́ся:Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,His parents answered them and said, «We know that this is our son, and that he was born blind;

9:21кáко же ны́нѣ ви́дитъ, не вѣ́мы: или́ ктó от­вéрзе емý óчи, мы́ не вѣ́мы: сáмъ вóзрастъ и́мать, самогó вопроси́те, сáмъ о себѣ́ да глагóлетъ.а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спроси́те; пусть сам о себе скажет.but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.»

9:22Сiя́ рекóста роди́теля егó, я́ко боя́стася жидóвъ: ужé бо бя́ху сложи́лися жи́дове, да, áще ктó егó исповѣ́сть Христá, от­лучéнъ от­ сóнмища бýдетъ:Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.

9:23сегó рáди роди́теля егó рекóста, я́ко вóзрастъ и́мать, самогó вопроси́те.Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спроси́те.Therefore his parents said, «He is of age; ask him.»

9:24Возгласи́ша же втори́цею человѣ́ка, и́же бѣ́ слѣ́пъ, и рѣ́ша емý: дáждь слáву Бóгу: мы́ вѣ́мы, я́ко человѣ́къ сéй грѣ́шенъ éсть.Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.So they again called the man who was blind, and said to him, «Give God the glory! We know that this Man is a sinner.»

9:25Отвѣщá ýбо óнъ и речé: áще грѣ́шенъ éсть, не вѣ́мъ: еди́но вѣ́мъ, я́ко слѣ́пъ бѣ́хъ, ны́нѣ же ви́жу.Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.He answered and said, «Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.»

9:26Рѣ́ша же емý пáки: чтó сотвори́ тебѣ́? кáко от­вéрзе óчи тво­и́?Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?Then they said to him again, «What did He do to you? How did He open your eyes?»

9:27Отвѣщá и́мъ: рекóхъ вáмъ ужé, и не слы́шасте: чтó пáки хóщете слы́шати? едá и вы́ ученицы́ егó хóщете бы́ти?Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?He answered them, «I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?»

9:28Они́ же укори́ша егó и рѣ́ша емý: ты́ учени́къ еси́ тогó: мы́ же Моисéовы есмы́ ученицы́:Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.Then they reviled him and said, «You are His disciple, but we are Moseś disciples.

9:29мы́ вѣ́мы, я́ко Моисéови глагóла Бóгъ: сегó же не вѣ́мы, от­кýду éсть.Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.»

9:30Отвѣщá человѣ́къ и речé и́мъ: о сéмъ бо ди́вно éсть, я́ко вы́ не вѣ́сте, от­кýду éсть, и от­вéрзе óчи мо­и́:Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.The man answered and said to them, «Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!

9:31вѣ́мы же, я́ко грѣ́шники Бóгъ не послýшаетъ: но áще ктó богочтéцъ éсть и вóлю егó твори́тъ, тогó послýшаетъ:Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.

9:32от­ вѣ́ка нѣ́сть слы́шано, я́ко ктó от­вéрзе óчи слѣ́пу рождéну:От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.

9:33áще не бы́ бы́лъ сéй от­ Бóга, не мóглъ бы твори́ти ничесóже.Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.If this Man were not from God, He could do nothing.»

9:34Отвѣщáша и рѣ́ша емý: во грѣсѣ́хъ ты́ роди́л­ся еси́ вéсь, и ты́ ли ны́ ýчиши? И изгнáша егó вóнъ.Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.They answered and said to him, «You were completely born in sins, and are you teaching us?» And they cast him out.

9:35Услы́ша Иисýсъ, я́ко изгнáша егó вóнъ: и обрѣ́тъ егó, речé емý: ты́ вѣ́руеши ли въ Сы́на Бóжiя?Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, «Do you believe in the Son of God?»

9:36Отвѣщá óнъ и речé: и ктó éсть, Гóсподи, да вѣ́рую въ негó?Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?He answered and said, «Who is He, Lord, that I may believe in Him?»

9:37Речé же емý Иисýсъ: и ви́дѣлъ еси́ егó, и глагóляй съ тобóю тóй éсть.Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.And Jesus said to him, «You have both seen Him and it is He who is talking with you.»

9:38О́нъ же речé: вѣ́рую, Гóсподи. И поклони́ся емý.Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.Then he said, «Lord, I believe!» And he worshiped Him.

9:39[Зач. 35.] И речé Иисýсъ: на сýдъ áзъ въ мíръ сéй прiидóхъ, да неви́дящiи ви́дятъ, и ви́дящiи слѣ́пи бýдутъ.И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.And Jesus said, «For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.»

9:40И слы́шаша от­ фарисéй сiя́ сýщiи съ ни́мъ, и рѣ́ша емý: едá и мы́ слѣ́пи есмы́?Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, «Are we blind also?»

9:41Речé и́мъ Иисýсъ: áще бы́сте слѣ́пи бы́ли, не бы́сте имѣ́ли грѣхá: ны́нѣ же глагóлете, я́ко ви́димъ: грѣ́хъ ýбо вáшъ пребывáетъ.Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.Jesus said to them, «If you were blind, you would have no sin; but now you say, «We see.́ Therefore your sin remains.

  • * - гдѣ́

10:1Ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ: не входя́й двéрьми во двóръ óвчiй, но прелáзя и́нудѣ, тóй тáть éсть и разбóйникъ:Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;«Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

10:2а входя́й двéрьми пáстырь éсть овцáмъ:а входящий дверью есть пастырь овцам.But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

10:3семý двéрникъ от­верзáетъ, и óвцы глáсъ егó слы́шатъ, и своя́ óвцы глашáетъ по и́мени, и изгóнитъ и́хъ:Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

10:4и егдá своя́ óвцы ижденéтъ, предъ ни́ми хóдитъ: и óвцы по нéмъ и́дутъ, я́ко вѣ́дятъ глáсъ егó:И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

10:5по чуждéмъ же не и́дутъ, но бѣжáтъ от­ негó, я́ко не знáютъ чуждáго глáса.За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.»

10:6Сiю́ при́тчу речé и́мъ Иисýсъ: они́ же не разумѣ́ша, чтó бя́ше, я́же глагóлаше и́мъ.Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.

10:7Речé же пáки и́мъ Иисýсъ: ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко áзъ éсмь двéрь овцáмъ.Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.Then Jesus said to them again, «Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.

10:8Вси́, ели́ко [и́хъ] прiи́де прéжде менé, тáтiе сýть и разбóйницы: но не послýшаша и́хъ óвцы.Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

10:9[Зач. 36.] А́зъ éсмь двéрь: мнóю áще ктó вни́детъ, спасéт­ся: и вни́детъ и изы́детъ, и пáжить обря́щетъ.Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

10:10Тáть не при­­хóдитъ, рáзвѣ да укрáдетъ и убiéтъ и погуби́тъ: áзъ прiидóхъ, да живóтъ и́мутъ и ли́шше и́мутъ.Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

10:11А́зъ éсмь пáстырь дóбрый: пáстырь дóбрый дýшу свою́ полагáетъ за óвцы:Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.«I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.

10:12а наéмникъ, и́же нѣ́сть пáстырь, емýже не сýть óвцы своя́, ви́дитъ вóлка грядýща, и оставля́етъ óвцы, и бѣ́гаетъ: и вóлкъ расхи́титъ и́хъ, и распýдитъ óвцы:А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.

10:13а наéмникъ бѣжи́тъ, я́ко наéмникъ éсть, и неради́тъ о овцáхъ.А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.

10:14А́зъ éсмь пáстырь дóбрый: и знáю моя́, и знáютъ мя́ моя́:Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.

10:15я́коже знáетъ мя́ Отéцъ, и áзъ знáю Отцá: и дýшу мою́ полагáю за óвцы.Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

10:16И и́ны óвцы и́мамъ, я́же не сýть от­ дворá сегó: и ты́я ми́ подобáетъ при­­вести́, и глáсъ мóй услы́шатъ: и бýдетъ еди́но стáдо и еди́нъ пáстырь.Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.

10:17[Зач. 37.] Сегó рáди мя́ Отéцъ лю́битъ, я́ко áзъ Дýшу мою́ полагáю, да пáки прiимý ю́:Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.«Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

10:18никтóже вóзметъ ю́ от­ менé, но áзъ полагáю ю́ о себѣ́: о́бласть и́мамъ положи́ти ю́, и о́бласть и́мамъ пáки прiя́ти ю́. Сiю́ зáповѣдь прiя́хъ от­ Отцá мо­егó.Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.»

10:19Рáспря же пáки бы́сть во Иудéехъ за словесá сiя́.От этих слов опять произошла между Иудеями распря.Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.

10:20Глагóлаху же мнóзи от­ ни́хъ: бѣ́са и́мать и неи́стовъ éсть: чтó егó послýшаете?Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?And many of them said, «He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?»

10:21Инíи глагóлаху: Сiи́ глагóли не сýть бѣснýющагося: едá мóжетъ бѣ́съ слѣпы́мъ óчи от­вéрсти?Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?Others said, «These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?»

10:22[Зач..] Бы́ша же [тогдá] обновлéнiя во Иерусали́мѣхъ, и зимá бѣ́.Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.

10:23И хождá­ше Иисýсъ въ цéркви, въ при­­твóрѣ соломóни.И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.And Jesus walked in the temple, in Solomońs porch.

10:24Обыдóша же егó Иудéе, и глагóлаху емý: докóлѣ дýшы нáшя взéмлеши, áще ты́ еси́ Христóсъ, рцы́ нáмъ не обинýяся.Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.Then the Jews surrounded Him and said to Him, «How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.»

10:25Отвѣщá и́мъ Иисýсъ: рѣ́хъ вáмъ, и не вѣ́руете: дѣлá, я́же áзъ творю́ о и́мени Отцá мо­егó, тá свидѣ́тел­ст­вуютъ о мнѣ́:Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.Jesus answered them, «I told you, and you do not believe. The works that I do in My Fatheŕs name, they bear witness of Me.

10:26но вы́ не вѣ́руете: нѣ́сте бо от­ овéцъ мо­и́хъ, я́коже рѣ́хъ вáмъ:Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.

10:27[Зач. 38.] óвцы моя́ глáса мо­егó слýшаютъ, и áзъ знáю и́хъ, и по мнѣ́ грядýтъ:Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.

10:28и áзъ живóтъ вѣ́чный дáмъ и́мъ, и не поги́бнутъ во вѣ́ки, и не восхи́титъ и́хъ никтóже от­ руки́ мо­ея́:И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.

10:29Отéцъ мóй, и́же дадé мнѣ́, бóлiй всѣ́хъ éсть: и никтóже мóжетъ восхи́тити и́хъ от­ руки́ Отцá мо­егó:Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Fatheŕs hand.

10:30áзъ и Отéцъ еди́но есмá.Я и Отец – одно.I and My Father are one.»

10:31Взя́ша же кáменiе пáки Иудéе, да побiю́тъ егó.Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.Then the Jews took up stones again to stone Him.

10:32Отвѣщá и́мъ Иисýсъ: мнóга добрá дѣлá яви́хъ вáмъ от­ Отцá мо­егó: за кóе и́хъ дѣ́ло кáменiе мéщете на мя́?Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?Jesus answered them, «Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?»

10:33Отвѣщáша емý Иудéе, глагóлюще: о добрѣ́ дѣ́лѣ кáменiе не мéщемъ на тя́, но о хулѣ́, я́ко ты́, человѣ́къ сы́й, твори́ши себé Бóга.Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.The Jews answered Him, saying, «For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.»

10:34Отвѣщá и́мъ Иисýсъ: нѣ́сть ли пи́сано въ закóнѣ вá­шемъ: áзъ рѣ́хъ: бóзи естé?Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?Jesus answered them, «Is it not written in your law, «I said, «You are gods»́?

10:35А́ще óныхъ речé богóвъ, къ ни́мже слóво Бóжiе бы́сть, и не мóжетъ разори́тися писáнiе:Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

10:36егóже Отéцъ святи́ и послá въ мíръ, вы́ глагóлете, я́ко хулý глагóлеши, занé рѣ́хъ: Сы́нъ Бóжiй éсмь.Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, «You are blaspheming,́ because I said, «I am the Son of God́?

10:37А́ще не творю́ дѣлá Отцá мо­егó, не ими́те ми́ вѣ́ры:Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

10:38áще ли творю́, áще и мнѣ́ не вѣ́руете, дѣлóмъ [мо­и́мъ] вѣ́руйте: да разумѣ́ете и вѣ́руете, я́ко во мнѣ́ Отéцъ, и áзъ въ нéмъ.а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.»

10:39Искáху ýбо пáки я́ти егó: и изы́де от­ рýкъ и́хъ,Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.

10:40и и́де пáки на о́нъ пóлъ Иордáна, на мѣ́сто, идѣ́же бѣ́ Иоáн­нъ прéжде крестя́: и пребы́сть тý.и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.

10:41И мнóзи прiидóша къ немý, и глагóлаху, я́ко Иоáн­нъ ýбо знáменiя не сотвори́ ни еди́наго: вся́ же, ели́ка речé Иоáн­нъ о сéмъ, и́стин­на бя́ху.Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.Then many came to Him and said, «John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.»

10:42И мнóзи вѣ́роваша въ негó тý.И многие там уверовали в Него.And many believed in Him there.

11:1Бѣ́ же нѣ́кто боля́ лáзарь от­ Виѳáнiи, от­ вéси Марíины и мáрѳы сестры́ ея́.Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

11:2Бѣ́ же Марíа помáзав­шая Гóспода ми́ромъ и отéршая нóзѣ егó власы́ сво­и́ми, ея́же брáтъ лáзарь боля́ше.Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

11:3Послáстѣ ýбо сестрѣ́ къ немý, глагóлющѣ: Гóсподи, сé, егóже лю́биши, боли́тъ.Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.Therefore the sisters sent to Him, saying, «Lord, behold, he whom You love is sick.»

11:4Слы́шавъ же Иисýсъ речé: сiя́ болѣ́знь нѣ́сть къ смéрти, но о слáвѣ Бóжiи, да прослáвит­ся Сы́нъ Бóжiй ея́ рáди.Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.When Jesus heard that, He said, «This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.»

11:5Любля́ше же Иисýсъ мáрѳу и сестрý ея́ и лáзаря.Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

11:6Егдá же услы́ша, я́ко боли́тъ, тогдá пребы́сть на нéмже бѣ́ мѣ́стѣ двá дни́.Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

11:7Потóмъ же глагóла ученикóмъ: и́демъ во Иудéю пáки.После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.Then after this He said to the disciples, «Let us go to Judea again.»

11:8Глагóлаша емý ученицы́: равви́, ны́нѣ искáху тебé кáменiемъ поби́ти Иудéе, и пáки ли и́деши тáмо?Ученики сказали Ему: Равви́! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?The disciples said to Him, «Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?»

11:9Отвѣщá Иисýсъ: не двá ли ­нá­де­ся­те часá естá во дни́? áще ктó хóдитъ во дни́, не пóткнет­ся, я́ко свѣ́тъ мíра сегó ви́дитъ:Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;Jesus answered, «Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

11:10áще же ктó хóдитъ въ нощи́, пóткнет­ся, я́ко нѣ́сть свѣ́та въ нéмъ.а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.»

11:11Сiя́ речé, и посéмъ глагóла и́мъ: лáзарь дрýгъ нáшъ ýспе: но идý, да воз­бужý егó.Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.These things He said, and after that He said to them, «Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.»

11:12Рѣ́ша ýбо ученицы́ егó: Гóсподи, áще ýспе, спасéнъ бýдетъ.Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.Then His disciples said, «Lord, if he sleeps he will get well.»

11:13Речé же Иисýсъ о смéрти егó: они́ же мнѣ́ша, я́ко о успéнiи снá глагóлетъ.Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

11:14Тогдá речé и́мъ Иисýсъ не обинýяся: лáзарь ýмре:Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;Then Jesus said to them plainly, «Lazarus is dead.

11:15и рáдуюся вáсъ рáди, да вѣ́руете, я́ко не бѣ́хъ тáмо: но и́демъ къ немý.и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.»

11:16Речé же Ѳомá, глагóлемый близнéцъ, ученикóмъ: и́демъ и мы́, да ýмремъ съ ни́мъ.Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, «Let us also go, that we may die with Him.»

11:17Пришéдъ же Иисýсъ, обрѣ́те егó четы́ри дни́ ужé имýща во грóбѣ.Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

11:18Бѣ́ же Виѳáнiа бли́зъ Иерусали́ма я́ко стáдiй пять­нá­де­сять,Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.

11:19и мнóзи от­ иудéй бя́ху при­­шли́ къ мáрѳѣ и Марíи, да утѣ́шатъ и́хъ о брáтѣ ею́.и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

11:20Мáрѳа ýбо егдá услы́ша, я́ко Иисýсъ грядéтъ, срѣ́те егó: Марíа же дóма сѣдя́ше.Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.Now Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.

11:21Речé же мáрѳа ко Иисýсу: Гóсподи, áще бы еси́ здѣ́ бы́лъ, не бы́ брáтъ мóй ýмерлъ:Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.Now Martha said to Jesus, «Lord, if You had been here, my brother would not have died.

11:22но и ны́нѣ вѣ́мъ, я́ко ели́ка áще прóсиши от­ Бóга, дáстъ тебѣ́ Бóгъ.Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.»

11:23Глагóла éй Иисýсъ: воскрéснетъ брáтъ твóй.Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.Jesus said to her, «Your brother will rise again.»

11:24Глагóла емý мáрѳа: вѣ́мъ, я́ко воскрéснетъ въ воскрешéнiе, въ послѣ́днiй дéнь.Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.Martha said to Him, «I know that he will rise again in the resurrection at the last day.»

11:25Речé [же] éй Иисýсъ: áзъ éсмь воскрешéнiе и живóтъ: вѣ́руяй въ мя́, áще и ýмретъ, оживéтъ:Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.Jesus said to her, «I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.

11:26и вся́къ живы́й и вѣ́руяй въ мя́ не ýмретъ во вѣ́ки. Е́млеши ли вѣ́ру семý?И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?»

11:27Глагóла емý: éй, Гóсподи: áзъ вѣ́ровахъ, я́ко ты́ еси́ Христóсъ Сы́нъ Бóжiй, и́же въ мíръ гряды́й.Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.She said to Him, «Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.»

11:28И сiя́ рéкши, и́де и при­­гласи́ Марíю сестрý свою́ тáй, рéкши: учи́тель при­­шéлъ éсть, и глашáетъ тя́.Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, «The Teacher has come and is calling for you.»

11:29Онá [же] я́ко услы́ша, востá скóро и и́де къ немý.Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.

11:30Не ужé бо бѣ́ при­­шéлъ Иисýсъ въ вéсь, но бѣ́ на мѣ́стѣ, идѣ́же срѣ́те егó мáрѳа.Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.

11:31Иудéе [же] ýбо сýщiи съ нéю въ домý и утѣшáюще ю́, ви́дѣв­ше Марíю, я́ко скóро востá и изы́де, по нéй идóша, глагóлюще, я́ко и́детъ на грóбъ, да плáчетъ тáмо.Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб – плакать там.Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, «She is going to the tomb to weep there.»

11:32Марíа же я́ко прiи́де, идѣ́же бѣ́ Иисýсъ, ви́дѣв­ши егó, падé емý на ногý, глагóлющи емý: Гóсподи, áще бы еси́ бы́лъ здѣ́, не бы́ ýмерлъ мóй брáтъ.Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, «Lord, if You had been here, my brother would not have died.»

11:33Иисýсъ ýбо, я́ко ви́дѣ ю́ плáчущуся и при­­шéдшыя съ нéю иудéи плáчущя, запрети́ Дýху, и воз­мути́ся сáмъ,Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутилсяTherefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.

11:34и речé: гдѣ́ положи́сте егó? Глагóлаша емý: Гóсподи, прiиди́ и ви́ждь.и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.And He said, «Where have you laid him?» They said to Him, «Lord, come and see.»

11:35Прослези́ся Иисýсъ.Иисус прослезился.Jesus wept.

11:36Глагóлаху ýбо жи́дове: ви́ждь, кáко любля́ше егó.Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.Then the Jews said, «See how He loved him!»

11:37Нѣ́цыи же от­ ни́хъ рѣ́ша: не можá­ше ли сéй, от­вéрзый óчи слѣпóму, сотвори́ти, да и сéй не ýмретъ?А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?And some of them said, «Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?»

11:38Иисýсъ же пáки претя́ въ себѣ́, прiи́де ко грóбу. Бѣ́ же пещéра, и кáмень лежá­ше на нéй.Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.

11:39Глагóла Иисýсъ: воз­ми́те кáмень. Глагóла емý сестрá умéршаго мáрѳа: Гóсподи, ужé смерди́тъ: четвероднéвенъ бо éсть.Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.Jesus said, «Take away the stone.» Martha, the sister of him who was dead, said to Him, «Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.»

11:40Глагóла éй Иисýсъ: не рѣ́хъ ли ти́, я́ко áще вѣ́руеши, ýзриши слáву Бóжiю?Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?Jesus said to her, «Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?»

11:41Взя́ша ýбо кáмень, идѣ́же бѣ́ умéрый лежя́. Иисýсъ же воз­ведé óчи горѣ́ и речé: óтче, хвалý тебѣ́ воз­даю́, я́ко услы́шалъ еси́ мя́:Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, «Father, I thank You that You have heard Me.

11:42áзъ же вѣ́дѣхъ, я́ко всегдá мя́ послýшаеши: но нарóда рáди стоя́щаго о́крестъ рѣ́хъ, да вѣ́ру и́мутъ, я́ко ты́ мя́ послáлъ еси́.Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.»

11:43И сiя́ рéкъ, глáсомъ вели́кимъ воз­звá: лáзаре, гряди́ вóнъ.Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.Now when He had said these things, He cried with a loud voice, «Lazarus, come forth!»

11:44И изы́де умéрый, обя́занъ рукáма и ногáма укрó­емъ, и лицé егó убрýсомъ обя́зано. Глагóла и́мъ Иисýсъ: разрѣши́те егó, и остáвите ити́.И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, «Loose him, and let him go.»

11:45Мнóзи ýбо от­ иудéй при­­шéдшiи къ Марíи и ви́дѣв­ше, я́же сотвори́ Иисýсъ, вѣ́роваша въ негó:Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.

11:46нѣ́цыи же от­ ни́хъ идóша къ фарисéомъ и рекóша и́мъ, я́же сотвори́ Иисýсъ.А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.

11:47[Зач. 40.] Собрáша ýбо архiерéе и фарисéе сóнмъ, и глагóлаху: чтó сотвори́мъ? я́ко человѣ́къ сéй мнóга знáменiя твори́тъ:Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, «What shall we do? For this Man works many signs.

11:48áще остáвимъ егó тáко, вси́ увѣ́руютъ въ негó: и прiи́дутъ ри́мляне, и вóзмутъ мѣ́сто и язы́къ нáшъ.Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.»

11:49Еди́нъ же нѣ́кто от­ ни́хъ каiáфа, архiерéй сы́й лѣ́ту томý, речé и́мъ: вы́ не вѣ́сте ничесóже,Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, «You know nothing at all,

11:50ни помышля́ете, я́ко ýне éсть нáмъ, да еди́нъ человѣ́къ ýмретъ за лю́ди, а не вéсь язы́къ поги́бнетъ.и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.»

11:51Сегó же о себѣ́ не речé: но архiерéй сы́й лѣ́ту томý, проречé, я́ко хотя́ше Иисýсъ умрéти за лю́ди,Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

11:52и не тóкмо за лю́ди, но да и чáда Бóжiя расточéная соберéтъ во еди́но.и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.

11:53От тогó ýбо днé совѣщáша, да убiю́тъ егó.С этого дня положили убить Его.Then, from that day on, they plotted to put Him to death.

11:54Иисýсъ же ктомý не я́вѣ хождá­ше во Иудéехъ, но и́де от­тýду во странý бли́зъ пусты́ни, во Ефрéмъ нарицáемый грáдъ, и тý хождá­ше со ученики́ сво­и́ми.Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.

11:55Бѣ́ же бли́зъ пáсха Иудéйска, и взыдóша мнóзи во Иерусали́мъ от­ стрáнъ прéжде пáсхи, да очи́стят­ся.Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

11:56Искáху ýбо Иисýса, и глагóлаху къ себѣ́, въ цéркви стоя́ще: чтó мни́т­ся вáмъ, я́ко не и́мать ли прiити́ въ прáздникъ?Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, «What do you think—that He will not come to the feast?»

11:57Дáша же архiерéе и фарисéе зáповѣдь, да áще ктó ощути́тъ [егó], гдѣ́ бýдетъ, повѣ́сть, я́ко да и́мутъ егó.Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.

12:1Иисýсъ же прéжде шести́ днíй пáсхи прiи́де въ Виѳáнiю, идѣ́же бѣ́ лáзарь умéрый, егóже воскреси́ от­ мéртвыхъ.За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.

12:2Сотвори́ша же емý вéчерю тý, и мáрѳа служá­ше: лáзарь же еди́нъ бѣ́ от­ воз­лежáщихъ съ ни́мъ.Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.

12:3Марíа же прiéмши ли́тру ми́ра нáрда писти́ка многоцѣ́н­на, помáза нóзѣ Иисýсовѣ, и отрé власы́ сво­и́ми нóзѣ егó: хрáмина же испóлнися от­ вони́ мáсти [благовóн­ныя].Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.

12:4Глагóла же еди́нъ от­ учени́къ егó, Иýда Си́моновъ Искарióтскiй, и́же хотя́ше егó предáти:Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:But one of His disciples, Judas Iscariot, Simońs son, who would betray Him, said,

12:5чесó рáди ми́ро сié не прóдано бы́сть на трiéхъ стѣ́хъ пѣ́нязь и данó ни́щымъ?Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?«Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?»

12:6Сié же речé, не я́ко о ни́щихъ печá­шеся, но я́ко тáть бѣ́, и ковчéжецъ имѣ́яше, и вметáемая ношá­ше.Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.

12:7Речé же Иисýсъ: не дѣ́йте ея́, да въ дéнь погребéнiя мо­егó соблюдéтъ é:Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.But Jesus said, «Let her alone; she has kept this for the day of My burial.

12:8ни́щыя бо всегдá и́мате съ собóю, менé же не всегдá и́мате.Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.For the poor you have with you always, but Me you do not have always.»

12:9Разумѣ́ же нарóдъ мнóгъ от­ иудéй, я́ко тý éсть: и прiидóша не Иисýса рáди тóкмо, но да и лáзаря ви́дятъ, егóже воскреси́ от­ мéртвыхъ.Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesuś sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.

12:10Совѣщáша же архiерéе, да и лáзаря убiю́тъ,Первосвященники же положили убить и Лазаря,But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,

12:11я́ко мнóзи егó рáди идя́ху от­ иудéй и вѣ́роваху во Иисýса.потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

12:12Во ýтрiй [же] дéнь нарóдъ мнóгъ при­­шéдый въ прáздникъ, слы́шав­ше, я́ко Иисýсъ грядéтъ во Иерусали́мъ,На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

12:13прiя́ша вáiа от­ Фи́никъ, и изыдóша въ срѣ́тенiе емý, и звáху [глагóлюще]: осáн­на, благословéнъ гряды́й во и́мя Госпóдне, Цáрь Изрáилевъ.взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: «Hosanna! «Blessed is He who comes in the name of the LORD!́ The King of Israel!»

12:14Обрѣ́тъ же Иисýсъ осля́, всѣ́де на нé, я́коже éсть пи́сано:Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:

12:15не бóйся, дщи́ Сióня: сé Цáрь твóй грядéтъ, сѣдя́ на жребя́ти óсли.Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.«Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkeýs colt.»

12:16Си́хъ же не разумѣ́ша ученицы́ егó прéжде: но егдá прослáвися Иисýсъ, тогдá помянýша, я́ко сiя́ бы́ша о нéмъ пи́сана, и сiя́ сотвори́ша емý.Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что тáк было о Нем написано, и это сделали Ему.His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.

12:17Свидѣ́тел­ст­воваше ýбо нарóдъ, и́же бѣ́ [прéжде] съ ни́мъ, егдá лáзаря воз­гласи́ от­ грóба и воскреси́ егó от­ мéртвыхъ:Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.

12:18сегó рáди и срѣ́те егó нарóдъ, я́ко слы́шаша егó сié сотвóрша знáменiе.Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.

12:19[Зач. 42.] Фарисéе ýбо рѣ́ша къ себѣ́: ви́дите, я́ко никáяже пóльза éсть? сé мíръ по нéмъ и́детъ.Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.The Pharisees therefore said among themselves, «You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!»

12:20Бя́ху же нѣ́цыи éллини от­ при­­шéдшихъ, да поклóнят­ся въ прáздникъ:Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.

12:21сíи ýбо при­­ступи́ша къ Фили́ппу, и́же бѣ́ от­ Виѳсаи́ды Галилéйскiя, и моля́ху егó, глагóлюще: гóсподи, хóщемъ Иисýса ви́дѣти.Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, «Sir, we wish to see Jesus.»

12:22Прiи́де Фили́ппъ и глагóла Андрéови: и пáки Андрéй и Фили́ппъ глагóласта Иисýсови.Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.

12:23Иисýсъ же от­вѣщá и́ма, глагóля: прiи́де чáсъ, да прослáвит­ся Сы́нъ человѣ́ческiй:Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.But Jesus answered them, saying, «The hour has come that the Son of Man should be glorified.

12:24ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ: áще зéрно пшени́чно пáдъ на земли́ не ýмретъ, тó еди́но пребывáетъ: áще же ýмретъ, мнóгъ плóдъ сотвори́тъ:Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.

12:25любя́й дýшу свою́, погуби́тъ ю́: и ненави́дяй души́ сво­ея́ въ мíрѣ сéмъ, въ живóтъ вѣ́чный сохрани́тъ ю́:Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.

12:26áще ктó мнѣ́ слýжитъ, мнѣ́ да послѣ́д­ст­вуетъ: и идѣ́же éсмь áзъ, тý и слугá мóй бýдетъ: и áще ктó мнѣ́ слýжитъ, почти́тъ егó Отéцъ мóй:Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.

12:27ны́нѣ душá моя́ воз­мути́ся и чтó рекý? О́тче, спаси́ мя от­ часá сегó: но сегó рáди прiидóхъ на чáсъ сéй:Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.«Now My soul is troubled, and what shall I say? «Father, save Me from this houŕ? But for this purpose I came to this hour.

12:28[Зач..] óтче, прослáви и́мя твоé. Прiи́де же глáсъ съ небесé: и прослáвихъ, и пáки прослáвлю.Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.Father, glorify Your name.» Then a voice came from heaven, saying, «I have both glorified it and will glorify it again.»

12:29Нарóдъ же стоя́й и слы́шавъ, глагóлаху: грóмъ бы́сть. Инíи глагóлаху: áнгелъ глагóла емý.Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, «An angel has spoken to Him.»

12:30Отвѣщá Иисýсъ и речé: не менé рáди глáсъ сéй бы́сть, но нарóда рáди:Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.Jesus answered and said, «This voice did not come because of Me, but for your sake.

12:31ны́нѣ сýдъ éсть мíру семý: ны́нѣ кня́зь мíра сегó изгнáнъ бýдетъ вóнъ:Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.

12:32и áще áзъ воз­несéнъ бýду от­ земли́, вся́ при­­влекý къ себѣ́.И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.»

12:33Сié же глагóлаше, назнáменуя, кó­ею смéртiю хотя́ше умрéти.Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.This He said, signifying by what death He would die.

12:34Отвѣщá емý нарóдъ: мы́ слы́шахомъ от­ закóна, я́ко Христóсъ пребывáетъ во вѣ́ки: кáко ты́ глагóлеши: воз­нести́ся подобáетъ Сы́ну человѣ́ческому? ктó éсть сéй Сы́нъ человѣ́ческiй?Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?The people answered Him, «We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, «The Son of Man must be lifted uṕ? Who is this Son of Man?»

12:35Речé же и́мъ Иисýсъ: ещé мáло врéмя свѣ́тъ въ вáсъ éсть: ходи́те, дóндеже свѣ́тъ и́мате, да тмá вáсъ не и́метъ: и ходя́й во тмѣ́ не вѣ́сть, кáмо и́детъ:Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.Then Jesus said to them, «A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.

12:36[Зач. 43.] дóндеже свѣ́тъ и́мате, вѣ́руйте во свѣ́тъ, да сы́нове свѣ́та бýдете. Сiя́ глагóла Иисýсъ, и от­шéдъ скры́ся от­ ни́хъ.Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.» These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.

12:37Толи́ка [же] знáменiя сотвóршу емý предъ ни́ми, не вѣ́роваху въ негó,Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,

12:38да сбýдет­ся слóво Исáiи прорóка, éже речé: Гóсподи, ктó вѣ́рова слýху нá­шему? и мы́шца Госпóдня комý от­кры́ся?да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: «Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the LORD been revealed?»

12:39Сегó рáди не можáху вѣ́ровати, я́ко пáки речé Исáiа:Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,Therefore they could not believe, because Isaiah said again:

12:40ослѣпи́ óчи и́хъ, и окáменилъ éсть сердцá и́хъ, да не ви́дятъ очи́ма, ни разумѣ́ютъ сéрдцемъ, и обратя́т­ся, и исцѣлю́ и́хъ.народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.«He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.»

12:41Сiя́ речé Исáiа, егдá ви́дѣ слáву егó и глагóла о нéмъ.Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.

12:42Обáче ýбо и от­ кня́зь мнóзи вѣ́роваша въ негó: но фарисéй рáди не исповѣ́доваху, да не изъ сóнмищъ изгнáни бýдутъ:Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги,Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;

12:43воз­люби́ша бо пáче слáву человѣ́ческую, нéже слáву Бóжiю.ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.for they loved the praise of men more than the praise of God.

12:44Иисýсъ же воз­звá и речé: вѣ́руяй въ мя́ не вѣ́руетъ въ мя́, но въ послáв­шаго мя́:Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.Then Jesus cried out and said, «He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.

12:45и ви́дяй мя́ ви́дитъ послáв­шаго мя́:И видящий Меня видит Пославшего Меня.And he who sees Me sees Him who sent Me.

12:46áзъ свѣ́тъ въ мíръ прiидóхъ, да вся́къ вѣ́руяй въ мя́ во тмѣ́ не пребýдетъ:Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.

12:47и áще ктó услы́шитъ глагóлы моя́ и не вѣ́руетъ, áзъ не суждý емý: не прiидóхъ бо, да суждý мíрови, но да спасý мíръ:И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

12:48от­метáяйся менé и не прiéмляй глагóлъ мо­и́хъ и́мать судя́щаго емý: слóво, éже глагóлахъ, тó сýдитъ емý въ послѣ́днiй дéнь:Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him—the word that I have spoken will judge him in the last day.

12:49я́ко áзъ от­ себé не глагóлахъ: но послáвый мя́ Отéцъ, тóй мнѣ́ зáповѣдь дадé, чтó рекý и чтó воз­глагóлю:Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.

12:50и вѣ́мъ, я́ко зáповѣдь егó живóтъ вѣ́чный éсть: я́же ýбо áзъ глагóлю, я́коже речé мнѣ́ Отéцъ, тáко глагóлю.И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.»

13:1Прéжде же прáздника пáсхи, вѣ́дый Иисýсъ, я́ко прiи́де емý чáсъ, да прéйдетъ от­ мíра сегó ко Отцý, воз­лю́бль своя́ сýщыя въ мíрѣ, до концá воз­люби́ и́хъ.Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

13:2И вéчери бы́в­шей, дiáволу ужé вложи́в­шу въ сéрдце Иýдѣ Си́монову Искарióтскому, да егó предáстъ,И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simońs son, to betray Him,

13:3вѣ́дый Иисýсъ, я́ко вся́ дадé емý Отéцъ въ рýцѣ, и я́ко от­ Бóга изы́де и къ Бóгу грядéтъ:Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,

13:4востá от­ вéчери, и положи́ ри́зы, и прiéмъ лéнтiонъ, препоя́сася:встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.

13:5потóмъ влiя́ вóду во умывáлницу, и начáтъ умывáти нóги ученикóмъ и отирáти лéнтiемъ, и́мже бѣ́ препоя́санъ.Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.After that, He poured water into a basin and began to wash the discipleś feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.

13:6Прiи́де же къ Си́мону Петрý, и глагóла емý тóй: Гóсподи, ты́ ли мо­и́ умы́еши нóзѣ?Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, «Lord, are You washing my feet?»

13:7Отвѣщá Иисýсъ и речé емý: éже áзъ творю́, ты́ не вѣ́си ны́нѣ, уразумѣ́еши же по си́хъ.Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.Jesus answered and said to him, «What I am doing you do not understand now, but you will know after this.»

13:8Глагóла емý пéтръ: не умы́еши нóгу моéю во вѣ́ки. Отвѣщá емý Иисýсъ: áще не умы́ю тебé, не и́маши чáсти со мнóю.Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.Peter said to Him, «You shall never wash my feet!» Jesus answered him, «If I do not wash you, you have no part with Me.»

13:9Глагóла емý Си́монъ пéтръ: Гóсподи, не нóзѣ мо­и́ тóкмо, но и рýцѣ и главý.Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.Simon Peter said to Him, «Lord, not my feet only, but also my hands and my head!»

13:10Глагóла емý Иисýсъ: измовéн­ный не трéбуетъ, тóкмо нóзѣ умы́ти, éсть бо вéсь чи́стъ: и вы́ чи́сти естé, но не вси́.Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.Jesus said to him, «He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.»

13:11Вѣ́дяше бо предаю́щаго егó: сéго рáди речé, я́ко не вси́ чи́сти естé.Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.For He knew who would betray Him; therefore He said, «You are not all clean.»

13:12[Зач. 45.] Егдá же умы́ нóги и́хъ, прiя́тъ ри́зы своя́, воз­лéгъ пáки, речé и́мъ: вѣ́сте ли, чтó сотвори́хъ вáмъ?Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, «Do you know what I have done to you?

13:13Вы́ глашáете мя́ учи́теля и Гóспода: и дóбрѣ глагóлете, éсмь бо.Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.

13:14А́ще ýбо áзъ умы́хъ вáши нóзѣ, Госпóдь и учи́тель, и вы́ дóлжни естé дрýгъ дрýгу умывáти нóзѣ:Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one anotheŕs feet.

13:15о́бразъ бо дáхъ вáмъ, да, я́коже áзъ сотвори́хъ вáмъ, и вы́ твори́те.Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.For I have given you an example, that you should do as I have done to you.

13:16Ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ: нѣ́сть рáбъ бóлiй гóспода сво­егó, ни послáн­никъ бóлiй послáв­шаго егó.Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.

13:17А́ще сiя́ вѣ́сте, блажéни естé, áще творитé я́.Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.If you know these things, blessed are you if you do them.

13:18Не о всѣ́хъ вáсъ глагóлю: áзъ [бо] вѣ́мъ, и́хже избрáхъ: но да писáнiе сбýдет­ся: яды́й со мнóю хлѣ́бъ воз­дви́же на мя́ пя́ту свою́.Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.«I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, «He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.́

13:19Отсéлѣ глагóлю вáмъ, прéжде дáже не бýдетъ, да, егдá бýдетъ, вѣ́ру и́мете, я́ко áзъ éсмь.Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.

13:20Ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ: прiéмляй, áще когó послю́, менé прiéмлетъ: а прiéмляй менé прiéмлетъ послáв­шаго мя́.Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.»

13:21Сiя́ рéкъ Иисýсъ воз­мути́ся Дýхомъ и свидѣ́тел­ст­вова и речé: ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко еди́нъ от­ вáсъ предáстъ мя́.Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, «Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.»

13:22Сзирáхуся ýбо междý собóю ученицы́, недо­умѣ́ющеся, о кóмъ глагóлетъ.Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.

13:23Бѣ́ же еди́нъ от­ учени́къ егó воз­лежя́ на лóнѣ Иисýсовѣ, егóже любля́ше Иисýсъ:Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.Now there was leaning on Jesuś bosom one of His disciples, whom Jesus loved.

13:24поманý же семý Си́монъ пéтръ вопроси́ти, ктó бы бы́лъ, о нéмже глагóлетъ.Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.

13:25Напáдъ же тóй на пéрси Иисýсовы, глагóла емý: Гóсподи, ктó éсть?Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?Then, leaning back on Jesuś breast, he said to Him, «Lord, who is it?»

13:26Отвѣщá Иисýсъ: тóй éсть, емýже áзъ омочи́въ хлѣ́бъ подáмъ. И омóчь хлѣ́бъ, дадé Иýдѣ Си́монову Искарióтскому.Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.Jesus answered, «It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.» And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

13:27И по хлѣ́бѣ тогдá вни́де въ óнь сатанá. Глагóла ýбо емý Иисýсъ: éже твори́ши, сотвори́ скóро.И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, «What you do, do quickly.»

13:28Сéго же никтóже разумѣ́ от­ воз­лежáщихъ, къ чесомý речé емý.Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.But no one at the table knew for what reason He said this to him.

13:29Нѣ́цыи же мня́ху, понéже ковчéжецъ имя́ше Иýда, я́ко глагóлетъ емý Иисýсъ: купи́, éже трéбуемъ на прáздникъ: или́ ни́щымъ да нѣ́что дáстъ.А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, «Buy those things we need for the feast,» or that he should give something to the poor.

13:30Прiи́мъ же óнъ хлѣ́бъ, áбiе изы́де: бѣ́ же нóщь. Егдá изы́де,Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.

13:31глагóла Иисýсъ: [Зач. 46.] ны́нѣ прослáвися Сы́нъ человѣ́ческiй, и Бóгъ прослáвися о нéмъ:Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.So, when he had gone out, Jesus said, «Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.

13:32áще Бóгъ прослáвися о нéмъ, и Бóгъ прослáвитъ егó въ себѣ́, и áбiе прослáвитъ егó.Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.

13:33Чáдца, ещé съ вáми мáло éсмь: взы́щете менé, и я́коже рѣ́хъ Иудéомъ, я́ко áможе áзъ идý, вы́ не мóжете прiити́: и вáмъ глагóлю ны́нѣ.Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь.Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, «Where I am going, you cannot come,́ so now I say to you.

13:34Зáповѣдь нóвую даю́ вáмъ, да лю́бите дрýгъ дрýга: я́коже воз­люби́хъ вы́, да и вы́ лю́бите себé:Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.

13:35о сéмъ разумѣ́ютъ вси́, я́ко мо­и́ ученицы́ естé, áще любо­́вь и́мате междý собóю.По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.»

13:36Глагóла емý Си́монъ пéтръ: Гóсподи, кáмо и́деши? Отвѣщá емý Иисýсъ: áможе [áзъ] идý, не мóжеши ны́нѣ по мнѣ́ ити́: послѣди́ же по мнѣ́ и́деши.Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.Simon Peter said to Him, «Lord, where are You going?» Jesus answered him, «Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.»

13:37Глагóла емý пéтръ: Гóсподи, почтó не могý ны́нѣ по тебѣ́ ити́? ны́нѣ дýшу мою́ за тя́ положý.Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.Peter said to Him, «Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.»

13:38Отвѣщá емý Иисýсъ: дýшу ли твою́ за мя́ положи́ши? ами́нь, ами́нь глагóлю тебѣ́: не воз­гласи́тъ алéкторъ, дóндеже от­вéржешися менé три́щи.Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.Jesus answered him, «Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.

14:1Да не смущáет­ся сéрдце вá­ше: вѣ́руйте въ Бóга, и въ мя́ вѣ́руйте:Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.«Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.

14:2въ домý Отцá мо­егó оби́тели мнóги сýть: áще ли же ни́, рéклъ бы́хъ вáмъ: идý уготóвати мѣ́сто вáмъ:В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.In My Fatheŕs house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

14:3и áще* уготóвлю мѣ́сто вáмъ, пáки прiидý и по­имý вы́ къ себѣ́, да, идѣ́же éсмь áзъ и вы́ бýдете:И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.

14:4и áможе áзъ идý, вѣ́сте, и пýть вѣ́сте.А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.And where I go you know, and the way you know.»

14:5Глагóла емý Ѳомá: Гóсподи, не вѣ́мы, кáмо и́деши: и кáко мóжемъ пýть вѣ́дѣти?Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?Thomas said to Him, «Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?»

14:6Глагóла емý Иисýсъ: áзъ éсмь пýть и и́стина и живóтъ: никтóже прiи́детъ ко Отцý, тóкмо мнóю:Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.Jesus said to him, «I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.

14:7áще мя́ бы́сте знáли, и Отцá мо­егó знáли бы́сте [ýбо]: и от­сéлѣ познáсте егó, и ви́дѣсте егó.Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.«If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him.»

14:8Глагóла емý Фили́ппъ: Гóсподи, покажи́ нáмъ Отцá, и довлѣ́етъ нáмъ.Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.Philip said to Him, «Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.»

14:9Глагóла емý Иисýсъ: толи́ко врéмя съ вáми éсмь, и не познáлъ еси́ менé, Фили́ппе? ви́дѣвый менé ви́дѣ Отцá: и кáко ты́ глагóлеши: покажи́ нáмъ Отцá?Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?Jesus said to him, «Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, «Show us the Fatheŕ?

14:10не вѣ́руеши ли, я́ко áзъ во Отцѣ́, и Отéцъ во мнѣ́ éсть? [Зач. 48.] глагóлы, я́же áзъ глагóлю вáмъ, о себѣ́ не глагóлю: Отéцъ же во мнѣ́ пребывáяй, тóй твори́тъ дѣлá:Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.

14:11вѣ́руйте мнѣ́, я́ко áзъ во Отцѣ́, и Отéцъ во мнѣ́: áще ли же ни́, за тá дѣлá вѣ́ру ими́те ми́.Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.

14:12Ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ: вѣ́руяй въ мя́, дѣлá, я́же áзъ творю́, и тóй сотвори́тъ, и бóлша си́хъ сотвори́тъ: я́ко áзъ ко Отцý мо­емý грядý:Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.«Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.

14:13и éже áще чтó прóсите [от­ Отцá] во и́мя моé, тó сотворю́, да прослáвит­ся Отéцъ въ Сы́нѣ:И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.

14:14[и] áще чесó прóсите во и́мя моé, áзъ сотворю́.Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.If you ask anything in My name, I will do it.

14:15А́ще лю́бите мя́, зáповѣди моя́ соблюди́те,Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.«If you love Me, keep My commandments.

14:16и áзъ умолю́ Отцá, и инóго утѣ́шителя дáстъ вáмъ, да бýдетъ съ вáми въ вѣ́къ,И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever—

14:17Дýхъ и́стины, егóже мíръ не мóжетъ прiя́ти, я́ко не ви́дитъ егó, нижé знáетъ егó: вы́ же знáете егó, я́ко въ вáсъ пребывáетъ и въ вáсъ бýдетъ.Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.

14:18Не остáвлю вáсъ си́ры: прiидý къ вáмъ:Не оставлю вас сиротами; приду к вам.I will not leave you orphans; I will come to you.

14:19ещé мáло, и мíръ ктомý не уви́дитъ менé, вы́ же уви́дите мя́, я́ко áзъ живý, и вы́ жи́ви бýдете:Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.«A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.

14:20въ тóй дéнь уразумѣ́ете вы́, я́ко áзъ во Отцѣ́ мо­éмъ, и вы́ во мнѣ́, и áзъ въ вáсъ.В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.

14:21[Зач..] Имѣ́яй зáповѣди моя́ и соблюдáяй и́хъ, тóй éсть любя́й мя́: а любя́й мя́ воз­лю́бленъ бýдетъ Отцéмъ мо­и́мъ, и áзъ воз­люблю́ егó, и явлю́ся емý сáмъ.Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him.»

14:22Глагóла емý Иýда не Искарióтскiй: Гóсподи, и чтó бы́сть, я́ко нáмъ хóщеши яви́тися, а не мíрови?Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?Judas (not Iscariot) said to Him, «Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?»

14:23Отвѣщá Иисýсъ и речé емý: áще ктó лю́битъ мя́, слóво моé соблюдéтъ: и Отéцъ мóй воз­лю́битъ егó, и къ немý прiи́дема, и оби́тель у негó сотвори́ма:Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.Jesus answered and said to him, «If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.

14:24не любя́й мя́ словéсъ мо­и́хъ не соблюдáетъ: и слóво, éже слы́шасте, нѣ́сть моé, но послáв­шаго мя́ Отцá.Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Fatheŕs who sent Me.

14:25Сiя́ глагóлахъ вáмъ въ вáсъ сы́й:Сие сказал Я вам, находясь с вами.«These things I have spoken to you while being present with you.

14:26утѣ́шитель же, Дýхъ святы́й, егóже пóслетъ Отéцъ во и́мя моé, тóй вы́ научи́тъ всемý, и воспомянéтъ вáмъ вся́, я́же рѣ́хъ вáмъ.Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you.

14:27Ми́ръ оставля́ю вáмъ, ми́ръ мóй даю́ вáмъ: не я́коже мíръ даéтъ, áзъ даю́ вáмъ. [Зач. 49.] Да не смущáет­ся сéрдце вá­ше, ни устрашáетъ.Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

14:28Слы́шасте, я́ко áзъ рѣ́хъ вáмъ: идý и прiидý къ вáмъ. А́ще бы́сте люби́ли мя́, воз­рáдовалися бы́сте [ýбо], я́ко рѣ́хъ: идý ко Отцý: я́ко Отéцъ мóй бóлiй менé éсть.Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.You have heard Me say to you, «I am going away and coming back to you.́ If you loved Me, you would rejoice because I said, «I am going to the Father,́ for My Father is greater than I.

14:29И ны́нѣ рѣ́хъ вáмъ, прéжде дáже не бýдетъ, да, егдá бýдетъ, вѣ́ру и́мете.И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.«And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.

14:30Ктомý не мнóго глагóлю съ вáми: грядéтъ бо сегó мíра кня́зь, и во мнѣ́ не и́мать ничесóже.Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.

14:31Но да разумѣ́етъ мíръ, я́ко люблю́ Отцá, и я́коже заповѣ́да мнѣ́ Отéцъ, тáко творю́: востáните, и́демъ от­сю́ду.Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.

  • * - áще пойдý и

15:1А́зъ éсмь лозá и́стин­ная, и Отéцъ мóй дѣ́латель éсть:Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой – виноградарь.«I am the true vine, and My Father is the vinedresser.

15:2вся́ку рóзгу о мнѣ́ не творя́щую плодá, и́зметъ ю́: и вся́ку творя́щую плóдъ, отреби́тъ ю́, да мнóжайшiй плóдъ при­­несéтъ.Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.

15:3Ужé вы́ чи́сти естé за слóво, éже глагóлахъ вáмъ.Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.You are already clean because of the word which I have spoken to you.

15:4Бýдите во мнѣ́, и áзъ въ вáсъ. Я́коже розгá не мóжетъ плодá сотвори́ти о себѣ́, áще не бýдетъ на лозѣ́, тáко и вы́, áще во мнѣ́ не пребýдете.Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.

15:5А́зъ éсмь лозá, вы́ [же] рóждiе: [и] и́же бýдетъ во мнѣ́, и áзъ въ нéмъ, тóй сотвори́тъ плóдъ мнóгъ, я́ко безъ менé не мóжете твори́ти ничесóже:Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.«I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.

15:6áще ктó во мнѣ́ не пребýдетъ, извéржет­ся вóнъ, я́коже розгá, и изсы́шетъ: и собирáютъ ю́ и во óгнь влагáютъ, и сгарáетъ:Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.

15:7áще пребýдете во мнѣ́ и глагóлы мо­и́ въ вáсъ пребýдутъ, егóже áще хóщете, проси́те, и бýдетъ вáмъ:Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, проси́те, и будет вам.If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.

15:8о сéмъ прослáвися Отéцъ мóй, да плóдъ мнóгъ сотворитé, и бýдете мо­и́ ученицы́.Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.

15:9[Зач. 51.] Я́коже воз­люби́ мя Отéцъ, и áзъ воз­люби́хъ вáсъ: бýдите въ любви́ мо­éй:Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.«As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.

15:10áще зáповѣди моя́ соблюдéте, пребýдете въ любви́ мо­éй, я́коже áзъ зáповѣди Отцá мо­егó соблюдóхъ, и пребывáю въ егó любви́.Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Fatheŕs commandments and abide in His love.

15:11Сiя́ глагóлахъ вáмъ, да рáдость моя́ въ вáсъ бýдетъ и рáдость вáша испóлнит­ся.Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.«These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.

15:12Сiя́ éсть зáповѣдь моя́, да лю́бите дрýгъ дрýга, я́коже воз­люби́хъ вы́:Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.This is My commandment, that you love one another as I have loved you.

15:13бóлши сея́ любвé никтóже и́мать, да ктó дýшу свою́ положи́тъ за дрýги своя́.Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.Greater love has no one than this, than to lay down onés life for his friends.

15:14Вы́ дрýзи мо­и́ естé, áще творитé, ели́ка áзъ заповѣ́даю вáмъ:Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.You are My friends if you do whatever I command you.

15:15не ктомý вáсъ глагóлю рабы́, я́ко рáбъ не вѣ́сть, чтó твори́тъ госпóдь егó: вáсъ же рекóхъ дрýги, я́ко вся́, я́же слы́шахъ от­ Отцá мо­егó, сказáхъ вáмъ.Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.

15:16Не вы́ менé избрáсте, но áзъ избрáхъ вáсъ, и положи́хъ вáсъ, да вы́ и́дете и плóдъ при­­несéте, и плóдъ вáшъ пребýдетъ, да, егóже áще прóсите от­ Отцá во и́мя моé, дáстъ вáмъ.Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.

15:17[Зач. 52.] Сiя́ заповѣ́даю вáмъ, да лю́бите дрýгъ дрýга.Сие заповедаю вам, да любите друг друга.These things I command you, that you love one another.

15:18А́ще мíръ вáсъ ненави́дитъ, вѣ́дите, я́ко менé прéжде вáсъ воз­ненави́дѣ:Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.«If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.

15:19áще от­ мíра бы́сте бы́ли, мíръ ýбо своé люби́лъ бы́: я́коже от­ мíра нѣ́сте, но áзъ избрáхъ вы́ от­ мíра, сегó рáди ненави́дитъ вáсъ мíръ.Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.

15:20Поминáйте слóво, éже áзъ рѣ́хъ вáмъ: нѣ́сть рáбъ бóлiй гóспода сво­егó: áще менé изгнáша, и вáсъ изженýтъ: áще слóво моé соблюдóша, и вá­ше соблюдýтъ:Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.Remember the word that I said to you, «A servant is not greater than his master.́ If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.

15:21но сiя́ вся́ творя́тъ вáмъ за и́мя моé, я́ко не вѣ́дятъ послáв­шаго мя́.Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.But all these things they will do to you for My namés sake, because they do not know Him who sent Me.

15:22А́ще не бы́хъ при­­шéлъ и глагóлалъ и́мъ, грѣхá не бы́ша имѣ́ли: ны́нѣ же вины́* не и́мутъ о грѣсѣ́ сво­éмъ:Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.

15:23ненави́дяй менé, и Отцá мо­егó ненави́дитъ:Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.He who hates Me hates My Father also.

15:24áще дѣ́лъ не бы́хъ сотвори́лъ въ ни́хъ, и́хже и́нъ никтóже сотвори́, грѣхá не бы́ша имѣ́ли: ны́нѣ же и ви́дѣша, и воз­ненави́дѣша менé и Отцá мо­егó:Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.

15:25но да сбýдет­ся слóво, пи́сан­ное въ закóнѣ и́хъ, я́ко воз­ненави́дѣша мя́ тýне.Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, «They hated Me without a cause.́

15:26Егдá же прiи́детъ утѣ́шитель, егóже áзъ послю́ вáмъ от­ Отцá, Дýхъ и́стины, и́же от­ Отцá исхóдитъ, тóй свидѣ́тел­ст­вуетъ о мнѣ́:Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;«But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.

15:27и вы́ же свидѣ́тел­ст­вуете, я́ко искони́ со мнóю естé.а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.

  • * - извинéнiя

16:1Сiя́ глагóлахъ вáмъ, да не соблазни́теся.Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.«These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.

16:2От сóнмищъ ижденýтъ вы́: [Зач. 53.] но прiи́детъ чáсъ, да вся́къ, и́же убiéтъ вы́, воз­мни́т­ся слýжбу при­­носи́ти Бóгу:Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.

16:3и сiя́ сотворя́тъ, я́ко не познáша Отцá, ни менé.Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.

16:4Но сiя́ глагóлахъ вáмъ, да, егдá прiи́детъ чáсъ, воспомя́нете сiя́, я́ко áзъ рѣ́хъ вáмъ: си́хъ же вáмъ испéрва не рѣ́хъ, я́ко съ вáми бѣ́хъ.Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. «And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

16:5Ны́нѣ же идý къ послáв­шему мя́, и никтóже от­ вáсъ вопрошáетъ менé: кáмо и́деши?А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?«But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, «Where are You going?́

16:6Но я́ко сiя́ глагóлахъ вáмъ, скóрби испóлнихъ сердцá вáша.Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

16:7Но áзъ и́стину вáмъ глагóлю: ýне éсть вáмъ, да áзъ идý: áще бо не идý áзъ, утѣ́шитель не прiи́детъ къ вáмъ: áще [ли] же идý, послю́ егó къ вáмъ,Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.

16:8и при­­шéдъ óнъ обличи́тъ мíръ о грѣсѣ́ и о прáвдѣ и о судѣ́:и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

16:9о грѣсѣ́ ýбо, я́ко не вѣ́руютъ въ мя́:о грехе, что не веруют в Меня;of sin, because they do not believe in Me;

16:10о прáвдѣ же, я́ко ко Отцý мо­емý идý, и ктомý не ви́дите менé:о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;

16:11о судѣ́ же, я́ко кня́зь мíра сегó осуждéнъ бы́сть.о суде же, что князь мира сего осужден.of judgment, because the ruler of this world is judged.

16:12Ещé мнóго и́мамъ глагóлати вáмъ, но не мóжете носи́ти ны́нѣ:Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.«I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

16:13егдá же прiи́детъ óнъ, Дýхъ и́стины, настáвитъ вы́ на вся́ку и́стину: не от­ себé бо глагóлати и́мать, но ели́ка áще услы́шитъ, глагóлати и́мать, и грядýщая воз­вѣсти́тъ вáмъ:Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.

16:14óнъ мя́ прослáвитъ, я́ко от­ мо­егó прiи́метъ и воз­вѣсти́тъ вáмъ.Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.

16:15[Зач. 54.] Вся́, ели́ка и́мать Отéцъ, моя́ сýть: сегó рáди рѣ́хъ, я́ко от­ мо­егó прiи́метъ и воз­вѣсти́тъ вáмъ.Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.

16:16Вмáлѣ, и [ктомý] не ви́дите менé: и пáки вмáлѣ, и ýзрите мя́, я́ко идý ко Отцý.Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.«A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.»

16:17Рѣ́ша же от­ учени́къ егó къ себѣ́: чтó éсть сié, éже глагóлетъ нáмъ: вмáлѣ, и не ви́дите менé: и пáки вмáлѣ, и ýзрите мя́: и: я́ко áзъ идý ко Отцý?Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?Then some of His disciples said among themselves, «What is this that He says to us, «A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Mé; and, «because I go to the Fatheŕ?»

16:18Глагóлаху ýбо: чтó сié éсть, éже глагóлетъ: вмáлѣ, не вѣ́мы, чтó глагóлетъ.Итак они говорили: что это говорит Он: «вскоре»? Не знаем, что говорит.They said therefore, «What is this that He says, «A little whilé? We do not know what He is saying.»

16:19Разумѣ́ же Иисýсъ, я́ко хотя́ху егó вопрошáти, и речé и́мъ: о сéмъ ли стязáетеся междý собóю, я́ко рѣ́хъ: вмáлѣ, и не ви́дите менé: и пáки вмáлѣ, и ýзрите мя́?Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, «Are you inquiring among yourselves about what I said, «A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Mé?

16:20ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко восплáчетеся и воз­рыдáете вы́, а мíръ воз­рáдует­ся: вы́ же печáльни бýдете, но печáль вáша въ рáдость бýдетъ:Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

16:21женá егдá раждáетъ, скóрбь и́мать, я́ко прiи́де гóдъ ея́: егдá же роди́тъ отрочá, ктомý не пóмнитъ скóрби за рáдость, я́ко роди́ся человѣ́къ въ мíръ:Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.

16:22и вы́ же печáль и́мате ýбо ны́нѣ: пáки же узрю́ вы, и воз­рáдует­ся сéрдце вá­ше, и рáдости вá­шея никтóже вóзметъ от­ вáсъ:Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.

16:23и въ тóй дéнь менé не воспрóсите ничесóже. [Зач. 55.] Ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко ели́ка áще [чесó] прóсите от­ Отцá во и́мя моé, дáстъ вáмъ:и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.«And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.

16:24досéлѣ не проси́сте ничесóже во и́мя моé: проси́те, и прiи́мете, да рáдость вáша испóлнена бýдетъ.Доныне вы ничего не просили во имя Мое; проси́те, и полýчите, чтобы радость ваша была совершенна.Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.

16:25Сiя́ въ при́тчахъ глагóлахъ вáмъ: но прiи́детъ чáсъ, егдá ктомý въ при́тчахъ не глагóлю вáмъ, но я́вѣ о Отцѣ́ воз­вѣщý вáмъ.Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.«These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.

16:26Въ тóй дéнь во и́мя моé воспрóсите, и не глагóлю вáмъ, я́ко áзъ умолю́ Отцá о вáсъ:В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;

16:27сáмъ бо Отéцъ лю́битъ вы́, я́ко вы́ менé воз­люби́сте и вѣ́ровасте, я́ко áзъ от­ Бóга изыдóхъ.ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.

16:28Изыдóхъ от­ Отцá, и прiидóхъ въ мíръ: [и] пáки оставля́ю мíръ, и идý ко Отцý.Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.»

16:29Глагóлаша емý ученицы́ егó: сé, ны́нѣ не обинýяся глагóлеши, а при́тчи ни ко­ея́же не глагóлеши:Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.His disciples said to Him, «See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!

16:30ны́нѣ вѣ́мы, я́ко вѣ́си вся́ и не трéбуеши, да ктó тя́ вопрошáетъ: о сéмъ вѣ́руемъ, я́ко от­ Бóга изшéлъ еси́.Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.»

16:31Отвѣщá и́мъ Иисýсъ: ны́нѣ ли вѣ́руете?Иисус отвечал им: теперь веруете?Jesus answered them, «Do you now believe?

16:32сé, грядéтъ чáсъ, и ны́нѣ прiи́де, да разы́детеся кíйждо во своя́ и менé еди́наго остáвите: и нѣ́смь еди́нъ, я́ко Отéцъ со мнóю éсть:Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.

16:33сiя́ глагóлахъ вáмъ, да во мнѣ́ ми́ръ и́мате: въ мíрѣ скóрбни бýдете: но дерзáйте, [я́ко] áзъ побѣди́хъ мíръ.Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.»

17:1Сiя́ глагóла Иисýсъ и воз­ведé óчи сво­и́ на нéбо и речé: óтче, прiи́де чáсъ: прослáви Сы́на тво­егó, да и Сы́нъ твóй прослáвитъ тя́:После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: «Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,

17:2я́коже дáлъ еси́ емý влáсть вся́кiя плóти, да вся́ко, éже дáлъ еси́ емý, дáстъ и́мъ живóтъ вѣ́чный:так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.

17:3сé же éсть живóтъ вѣ́чный, да знáютъ тебé еди́наго и́стин­наго Бóга, и егóже послáлъ еси́ Иисýсъ Христá.Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.

17:4А́зъ прослáвихъ тя́ на земли́, дѣ́ло соверши́хъ, éже дáлъ еси́ мнѣ́ да сотворю́:Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.

17:5и ны́нѣ прослáви мя́ ты́, óтче, у тебé самогó слáвою, ю́же имѣ́хъ у тебé прéжде мíръ не бы́сть.И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.

17:6Яви́хъ и́мя твоé человѣ́комъ, и́хже дáлъ еси́ мнѣ́ от­ мíра: тво­и́ бѣ́ша, и мнѣ́ и́хъ дáлъ еси́, и слóво твоé сохрани́ша:Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.«I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.

17:7ны́нѣ разумѣ́ша, я́ко вся́, ели́ка дáлъ еси́ мнѣ́, от­ тебé сýть:Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,Now they have known that all things which You have given Me are from You.

17:8я́ко глагóлы, и́хже дáлъ еси́ мнѣ́, дáхъ и́мъ, и тíи прiя́ша, и разумѣ́ша во­и́стин­ну, я́ко от­ тебé изыдóхъ, и вѣ́роваша, я́ко ты́ мя́ послáлъ еси́.ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.

17:9А́зъ о си́хъ молю́: не о [всéмъ] мíрѣ молю́, но о тѣ́хъ, и́хже дáлъ еси́ мнѣ́, я́ко тво­и́ сýть:Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.«I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.

17:10и моя́ вся́ твоя́ сýть, и твоя́ моя́: и прослáвихся въ ни́хъ:И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.

17:11и ктомý нѣ́смь въ мíрѣ, и сíи въ мíрѣ сýть, и áзъ къ тебѣ́ грядý. О́тче святы́й, соблюди́ и́хъ во и́мя твоé, и́хже дáлъ еси́ мнѣ́, да бýдутъ еди́но, я́коже [и] мы́.Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.

17:12Егдá бѣ́хъ съ ни́ми въ мíрѣ, áзъ соблюдáхъ и́хъ во и́мя твоé: и́хже дáлъ еси́ мнѣ́, сохрани́хъ, и никтóже от­ ни́хъ поги́бе, тóкмо сы́нъ поги́бель­ный, да сбýдет­ся писáнiе:Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.

17:13ны́нѣ же къ тебѣ́ грядý, и сiя́ глагóлю въ мíрѣ, да и́мутъ рáдость мою́ испóлнену въ себѣ́.Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.

17:14А́зъ дáхъ и́мъ слóво твоé, и мíръ воз­ненави́дѣ и́хъ, я́ко не сýть от­ мíра, я́коже [и] áзъ от­ мíра нѣ́смь:Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.

17:15не молю́, да вóзмеши и́хъ от­ мíра, но да соблюдéши и́хъ от­ непрiя́зни:Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.

17:16от­ мíра не сýть, я́коже [и] áзъ от­ мíра нѣ́смь:Они не от мира, как и Я не от мира.They are not of the world, just as I am not of the world.

17:17святи́ и́хъ во и́стину твою́: слóво твоé и́стина éсть.Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.Sanctify them by Your truth. Your word is truth.

17:18[Зач. 57.] Я́коже менé послáлъ еси́ въ мíръ, и áзъ послáхъ и́хъ въ мíръ,Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.

17:19и за ни́хъ áзъ свящý себé, да и тíи бýдутъ свящéни во и́стину.И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.

17:20Не о си́хъ же молю́ тóкмо, но и о вѣ́ру­ю­щихъ словесé и́хъ рáди въ мя́,Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,«I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;

17:21да вси́ еди́но бýдутъ: я́коже ты́, óтче, во мнѣ́, и áзъ въ тебѣ́, да и тíи въ нáсъ еди́но бýдутъ: да [и] мíръ вѣ́ру и́метъ, я́ко ты́ мя́ послáлъ еси́:да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня.that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.

17:22и áзъ слáву, ю́же дáлъ еси́ мнѣ́, дáхъ и́мъ: да бýдутъ еди́но, я́коже мы́ еди́но есмá:И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:

17:23áзъ въ ни́хъ, и ты́ во мнѣ́: да бýдутъ совершéни во еди́но, и да разумѣ́етъ мíръ, я́ко ты́ мя́ послáлъ еси́ и воз­люби́лъ еси́ и́хъ, я́коже менé воз­люби́лъ еси́.Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены́ воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.

17:24О́тче, и́хже дáлъ еси́ мнѣ́, хощý, да идѣ́же éсмь áзъ, и тíи бýдутъ со мнóю, да ви́дятъ слáву мою́, ю́же дáлъ еси́ мнѣ́, я́ко воз­люби́лъ мя́ еси́ прéжде сложéнiя мíра.Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.«Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.

17:25О́тче прáведный, и мíръ тебé не познá, áзъ же тя́ познáхъ, и сíи познáша, я́ко ты́ мя́ послáлъ еси́:Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.

17:26и сказáхъ и́мъ и́мя твоé, и скажý, да любы́, éюже мя́ еси́ воз­люби́лъ, въ ни́хъ бýдетъ, и áзъ въ ни́хъ.И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.»

18:1[И] сiя́ рéкъ Иисýсъ, изы́де со ученики́ сво­и́ми на о́нъ пóлъ потóка кéдрска, идѣ́же бѣ́ вертогрáдъ, въ óньже вни́де сáмъ и ученицы́ егó:Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.

18:2вѣ́дяше же [и] Иýда предая́й егó мѣ́сто, я́ко мнóжицею собирá­шеся Иисýсъ тý со ученики́ сво­и́ми.Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.

18:3Иýда ýбо прiéмь спи́ру и от­ архiерéй и фарисéй слуги́, прiи́де тáмо со свѣти́лы и свѣщáми и орýжiи.Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.

18:4Иисýсъ же вѣ́дый вся́ грядýщая нáнь, изшéдъ речé и́мъ: когó и́щете?Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, «Whom are you seeking?»

18:5Отвѣщáша емý: Иисýса назорéа. Глагóла и́мъ Иисýсъ: áзъ éсмь. Стоя́ше же и Иýда, и́же предая́ше егó, съ ни́ми.Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.They answered Him, «Jesus of Nazareth.» Jesus said to them, «I am He.» And Judas, who betrayed Him, also stood with them.

18:6Егдá же речé и́мъ: áзъ éсмь, идóша вспя́ть и падóша на земли́.И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.Now when He said to them, «I am He,» they drew back and fell to the ground.

18:7Пáки ýбо вопроси́ и́хъ [Иисýсъ]: когó и́щете? Они́ же рѣ́ша: Иисýса назорéа.Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.Then He asked them again, «Whom are you seeking?» And they said, «Jesus of Nazareth.»

18:8Отвѣщá Иисýсъ: рѣ́хъ вáмъ, я́ко áзъ éсмь: áще ýбо менé и́щете, остáвите си́хъ ити́:Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,Jesus answered, «I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,»

18:9да сбýдет­ся слóво, éже речé, я́ко и́хже дáлъ еси́ мнѣ́, не погуби́хъ от­ ни́хъ ни когóже.да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.that the saying might be fulfilled which He spoke, «Of those whom You gave Me I have lost none.»

18:10Си́монъ же пéтръ, имы́й нóжъ, извлечé егó, и удáри архiерéова рабá, и урѣ́за емý ýхо деснó­е: бѣ́ же и́мя рабý мáлхъ.Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest́s servant, and cut off his right ear. The servant́s name was Malchus.

18:11Речé ýбо Иисýсъ Петрóви, вонзи́ нóжъ въ нóжницу: чáшу, ю́же дадé мнѣ́ Отéцъ, не и́мамъ ли пи́ти ея́,Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?So Jesus said to Peter, «Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?»

18:12спи́ра же и ты́сящникъ и слуги́ Иудéйстiи я́ша Иисýса и связáша егó,Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.

18:13и ведóша егó ко áн­нѣ пéрвѣе: бѣ́ бо тéсть каiáфѣ, и́же бѣ́ архiерéй лѣ́ту томý:и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.

18:14бѣ́ же каiáфа дáвый совѣ́тъ Иудéомъ, я́ко ýне éсть еди́ному человѣ́ку умрéти за лю́ди.Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.

18:15По Иисýсѣ же идя́ше Си́монъ пéтръ и другíй учени́къ: учени́къ же тóй бѣ́ знáемь архiерéови, и вни́де со Иисýсомъ во двóръ архiерéовъ:За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.

18:16пéтръ же стоя́ше при­­ двéрехъ внѣ́. Изы́де ýбо учени́къ тóй, и́же бѣ́ знáемь архiерéови, и речé двéрницѣ, и введé Петрá.А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.

18:17Глагóла же рабá двéрница Петрóви: едá и ты́ учени́къ еси́ человѣ́ка сегó? Глагóла óнъ: нѣ́смь.Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.Then the servant girl who kept the door said to Peter, «You are not also one of this Mańs disciples, are you?» He said, «I am not.»

18:18Стоя́ху же раби́ и слуги́ óгнь сотвóрше, я́ко зимá бѣ́, и грѣ́яхуся: бѣ́ же съ ни́ми пéтръ стоя́ и грѣ́яся.Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.

18:19Архiерéй же вопроси́ Иисýса о ученицѣ́хъ егó и о учéнiи егó.Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.

18:20Отвѣщá емý Иисýсъ: áзъ не обинýяся глагóлахъ мíру: áзъ всегдá учáхъ на сóнмищахъ и въ цéркви, идѣ́же всегдá Иудéе снéмлют­ся, и тáй не глагóлахъ ничесóже:Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.Jesus answered him, «I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.

18:21чтó мя вопрошáеши? вопроси́ слы́шав­шихъ, чтó глагóлахъ и́мъ: сé, сíи вѣ́дятъ, я́же рѣ́хъ áзъ.Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.»

18:22Сiя́ же рéкшу емý, еди́нъ от­ предстоя́щихъ слýгъ удáри въ лани́ту Иисýса, рéкъ: тáко ли от­вѣщавáеши архiерéови?Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, «Do You answer the high priest like that?»

18:23Отвѣщá емý Иисýсъ: áще злѣ́ глагóлахъ, свидѣ́тел­ст­вуй о злѣ́: áще ли дóбрѣ, чтó мя бiéши?Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?Jesus answered him, «If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?»

18:24Послá же егó áн­на свя́зана къ каiáфѣ архiерéови.Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.

18:25Бѣ́ же Си́монъ пéтръ стоя́ и грѣ́яся. Рѣ́ша же емý: едá и ты́ от­ учени́къ егó еси́? О́нъ [же] от­вéржеся и речé: нѣ́смь.Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, «You are not also one of His disciples, are you?» He denied it and said, «I am not!»

18:26Глагóла еди́нъ от­ рáбъ архiерéовыхъ, ю́жика сы́й, емýже пéтръ урѣ́за ýхо: не áзъ ли тя́ ви́дѣхъ въ вертогрáдѣ съ ни́мъ?Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, «Did I not see you in the garden with Him?»

18:27Пáки ýбо пéтръ от­вéржеся, и áбiе пѣ́тель воз­гласи́.Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.

18:28[Зач. 59.] Ведóша же Иисýса от­ каiáфы въ претóръ. Бѣ́ же ýтро: и тíи не внидóша въ претóръ, да не оскверня́т­ся, но да ядя́тъ пáсху.От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.

18:29Изы́де же пилáтъ къ ни́мъ вóнъ и речé: кýю рѣ́чь* при­­нóсите на человѣ́ка сегó?Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?Pilate then went out to them and said, «What accusation do you bring against this Man?»

18:30Отвѣщáша и рѣ́ша емý: áще не бы́ [бы́лъ] сéй злодѣ́й, не бы́хомъ прéдали егó тебѣ́.Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.They answered and said to him, «If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.»

18:31Речé же и́мъ пилáтъ: по­ими́те егó вы́ и по закóну вá­шему суди́те емý. Рѣ́ша же емý Иудéе: нáмъ не достóитъ уби́ти ни когóже:Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, –Then Pilate said to them, «You take Him and judge Him according to your law.» Therefore the Jews said to him, «It is not lawful for us to put anyone to death,»

18:32да слóво Иисýсово сбýдет­ся, éже речé, назнáменуя, кó­ею смéртiю хотя́ше умрéти.да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.

18:33Вни́де ýбо пáки пилáтъ въ претóръ, и при­­гласи́ Иисýса, и речé емý: ты́ ли еси́ Цáрь Иудéйскъ?Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, «Are You the King of the Jews?»

18:34Отвѣщá емý Иисýсъ: о себѣ́ ли ты́ сié глагóлеши, или́ инíи тебѣ́ рекóша о мнѣ́?Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?Jesus answered him, «Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?»

18:35Отвѣщá пилáтъ: едá áзъ жидови́нъ éсмь? рóдъ твóй и архiерéе предáша тя́ мнѣ́: чтó еси́ сотвори́лъ?Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?Pilate answered, «Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?»

18:36Отвѣщá Иисýсъ: цáр­ст­во моé нѣ́сть от­ мíра сегó: áще от­ мíра сегó бы́ло бы цáр­ст­во моé, слуги́ мо­и́ [ýбо] подвизáлися бы́ша, да не прéданъ бы́хъ бы́лъ Иудéомъ: ны́нѣ же цáр­ст­во моé нѣ́сть от­сю́ду.Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.Jesus answered, «My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.»

18:37Речé же емý пилáтъ: ýбо Цáрь ли еси́ ты́? Отвѣщá Иисýсъ: ты́ глагóлеши, я́ко Цáрь éсмь áзъ: áзъ на сié роди́хся и на сié прiидóхъ въ мíръ, да свидѣ́тел­ст­вую и́стину: [и] вся́къ, и́же éсть от­ и́стины, послýшаетъ глáса мо­егó.Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.Pilate therefore said to Him, «Are You a king then?» Jesus answered, «You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.»

18:38Глагóла емý пилáтъ: чтó éсть и́стина? И сié рéкъ, пáки изы́де ко Иудéомъ, и глагóла и́мъ: áзъ ни еди́ныя вины́ обрѣтáю въ нéмъ:Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.Pilate said to Him, «What is truth?» And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, «I find no fault in Him at all.

18:39éсть же обы́чай вáмъ, да еди́наго вáмъ от­пущý на пáсху: хóщете ли ýбо, [да] от­пущý вáмъ Царя́ Иудéйска?Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?«But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?»

18:40Возопи́ша же пáки вси́, глагóлюще: не сегó, но Варáвву. Бѣ́ же Варáвва разбóйникъ.Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.Then they all cried again, saying, «Not this Man, but Barabbas!» Now Barabbas was a robber.

  • * - винý

19:1Тогдá ýбо пилáтъ поя́тъ Иисýса, и би́ [егó]:Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.So then Pilate took Jesus and scourged Him.

19:2и вóини сплéтше вѣнéцъ от­ тéрнiя, воз­ложи́ша емý на главý, и въ ри́зу багря́ну облекóша егó,И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.

19:3и глагóлаху: рáдуйся, Царю́ Иудéйскiй. И бiя́ху егó по лани́тома.и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.Then they said, «Hail, King of the Jews!» And they struck Him with their hands.

19:4Изы́де ýбо пáки вóнъ пилáтъ, и глагóла и́мъ: сé, извождý егó вáмъ вóнъ, да разумѣ́ете, я́ко въ нéмъ ни еди́ныя вины́ обрѣтáю.Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.Pilate then went out again, and said to them, «Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.»

19:5Изы́де же вóнъ Иисýсъ, нося́ тернóвенъ вѣнéцъ и багря́ну ри́зу. И глагóла и́мъ: сé, человѣ́къ.Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, «Behold the Man!»

19:6Егдá же ви́дѣша егó архiерéе и слуги́, возопи́ша глагóлюще: [Зач. 60.] распни́, распни́ егó. Глагóла и́мъ пилáтъ: по­ими́те егó вы́, и распни́те, áзъ бо не обрѣтáю въ нéмъ вины́.Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, «Crucify Him, crucify Him!» Pilate said to them, «You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him.»

19:7Отвѣщáша емý Иудéе: мы́ закóнъ и́мамы, и по закóну нá­шему дóлженъ éсть умрéти, я́ко себé Сы́на Бóжiя сотвори́.Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.The Jews answered him, «We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.»

19:8Егдá ýбо слы́ша пилáтъ сié слóво, пáче убоя́ся,Пилат, услышав это слово, больше убоялся.Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,

19:9и вни́де въ претóръ пáки, и глагóла Иисýсови: от­кýду еси́ ты́? Иисýсъ же от­вѣ́та не дадé емý.И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.and went again into the Praetorium, and said to Jesus, «Where are You from?» But Jesus gave him no answer.

19:10Глагóла же емý пилáтъ: мнѣ́ ли не глагóлеши? не вѣ́си ли, я́ко влáсть и́мамъ распя́ти тя́ и влáсть и́мамъ пусти́ти тя́?Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?Then Pilate said to Him, «Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?»

19:11Отвѣщá Иисýсъ: не и́маши влáсти ни еди́ныя на мнѣ́, áще не бы́ ти́ данó свы́ше: сегó рáди предáвый мя́ тебѣ́ бóлiй грѣ́хъ и́мать.Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.Jesus answered, «You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.»

19:12От сегó искá­ше пилáтъ пусти́ти егó. Иудéе же вопiя́ху, глагóлюще: áще сегó пýстиши, нѣ́си дрýгъ кéсаревъ: вся́къ, и́же царя́ себé твори́тъ, проти́вит­ся кéсарю.С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, «If you let this Man go, you are not Caesaŕs friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.»

19:13Пилáтъ ýбо слы́шавъ сié слóво, изведé вóнъ Иисýса и сѣ́де на суди́щи, на мѣ́стѣ глагóлемѣмъ лиѳостротóнъ, Еврéйски же гаввáѳа.Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифóстротон*, а по-еврейски Гаввафа.When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

19:14Бѣ́ же пятóкъ пáсцѣ, чáсъ же я́ко шесты́й. И глагóла Иудéомъ: сé, Цáрь вáшъ.Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, «Behold your King!»

19:15Они́ же вопiя́ху: воз­ми́, воз­ми́, распни́ егó. Глагóла и́мъ пилáтъ: Царя́ ли вá­шего распнý? Отвѣщáша архiерéе: не и́мамы царя́ тóкмо кéсаря.Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.But they cried out, «Away with Him, away with Him! Crucify Him!» Pilate said to them, «Shall I crucify your King?» The chief priests answered, «We have no king but Caesar!»

19:16Тогдá ýбо предадé егó и́мъ, да рáспнет­ся. По­éмше же Иисýса и ведóша:Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.Then he delivered Him to them to be crucified. Then they took Jesus and led Him away.

19:17и нося́ крéстъ сво­и́, изы́де на глагóлемое лóбное мѣ́сто, éже глагóлет­ся Еврéйски голгóѳа,И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,

19:18идѣ́же пропя́ша егó, и съ ни́мъ и́на двá сю́ду и сю́ду, посредѣ́ же Иисýса.там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.

19:19Написá же и ти́тла пилáтъ, и положи́ на крéстѣ́. Бѣ́ же напи́сано: Иисýсъ назоряни́нъ, Цáрь Иудéйскiй.Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

19:20Сегó же ти́тла мнóзи чтóша от­ иудéй, я́ко бли́зъ бѣ́ мѣ́сто грáда, идѣ́же пропя́ша Иисýса: и бѣ́ напи́сано Еврéйски, грéчески, ри́мски.Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.

19:21Глагóлаху ýбо пилáту архiерéе Иудéйстiи: не пиши́: Цáрь Иудéйскiй: но я́ко сáмъ речé: Цáрь éсмь Иудéйскiй.Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, «Do not write, «The King of the Jews,́ but, «He said, «I am the King of the Jews.»»́

19:22Отвѣщá пилáтъ: éже писáхъ, писáхъ.Пилат отвечал: что я написал, то написал.Pilate answered, «What I have written, I have written.»

19:23Вóини же, егдá пропя́ша Иисýса, прiя́ша ри́зы егó, и сотвори́ша четы́ри чáсти, ко­емýждо вóину чáсть, и хитóнъ: бѣ́ же хитóнъ нешвéнъ, свы́ше исткáнъ вéсь.Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.

19:24Рѣ́ша же къ себѣ́: не предерéмъ егó, но мéтнемъ жрéбiя о нéмъ, комý бýдетъ: да сбýдет­ся писáнiе, глагóлющее: раздѣли́ша ри́зы моя́ себѣ́ и о имати́смѣ мо­éй метáша жрéбiя. Вóини ýбо сiя́ сотвори́ша.Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.They said therefore among themselves, «Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be,» that the Scripture might be fulfilled which says: «They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.» Therefore the soldiers did these things.

19:25[Зач. 61.] Стоя́ху же при­­ крéстѣ́ Иисýсовѣ Мáти егó, и сестрá Мáтере егó, Марíа клеóпова, и Марíа Магдали́на.При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His motheŕs sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

19:26Иисýсъ же ви́дѣвъ Мáтерь и ученикá стоя́ща, егóже любля́ше, глагóла Мáтери сво­éй: жéно, сé, сы́нъ твóй.Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Же́но! се, сын Твой.When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, «Woman, behold your son!»

19:27Потóмъ глагóла ученикý: сé, Мáти твоя́. И от­ тогó часá поя́тъ ю́ учени́къ во своя́ си.Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.Then He said to the disciple, «Behold your mother!» And from that hour that disciple took her to his own home.

19:28Посéмъ вѣ́дый Иисýсъ, я́ко вся́ ужé соверши́шася, да сбýдет­ся писáнiе, глагóла: жáжду.После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, «I thirst!»

19:29Сосýдъ же стоя́ше пóлнъ óцта. Они́ же испóлнив­ше гýбу óцта и на трóсть вóнзше, при­­дѣ́ша ко устóмъ егó.Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.

19:30Егдá же прiя́тъ óцетъ Иисýсъ, речé: соверши́шася. И преклóнь главý, предадé Дýхъ.Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.So when Jesus had received the sour wine, He said, «It is finished!» And bowing His head, He gave up His spirit.

19:31Иудéе же, понéже пятóкъ бѣ́, да не остáнутъ на крестѣ́ тѣлесá въ суббóту, бѣ́ бо вели́къ дéнь тоя́ суббóты, моли́ша пилáта, да пребiю́тъ гóлени и́хъ и вóзмутъ.Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

19:32Прiидóша же вóини, и пéрвому ýбо преби́ша гóлени, и другóму распя́тому съ ни́мъ:Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.

19:33на Иисýса же при­­шéдше, я́ко ви́дѣша егó ужé умéрша, не преби́ша емý гóленiй,Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.

19:34но еди́нъ от­ вóинъ копiéмъ рéбра емý прободé, и áбiе изы́де крóвь и водá.но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

19:35И ви́дѣвый свидѣ́тел­ст­вова, и и́стин­но éсть свидѣ́тел­ст­во егó, и тóй вѣ́сть, я́ко и́стину глагóлетъ, да вы́ вѣ́ру и́мете.И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.

19:36Бы́ша бо сiя́, да сбýдет­ся писáнiе: кóсть не сокруши́т­ся от­ негó.Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.For these things were done that the Scripture should be fulfilled, «Not one of His bones shall be broken.»

19:37И пáки другóе писáнiе глагóлетъ: воз­зря́тъ нáнь, егóже прободóша.Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.And again another Scripture says, «They shall look on Him whom they pierced.»

19:38[Зач. 62.] По си́хъ же моли́ пилáта Иóсифъ, и́же от­ Аримаѳéа, сы́й учени́къ Иисýсовъ, потаéнъ же стрáха рáди Иудéйска, да вóзметъ тѣ́ло Иисýсово: и повелѣ́ пилáтъ. Прiи́де же и взя́тъ тѣ́ло Иисýсово.После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, – просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.

19:39Прiи́де же и никоди́мъ, при­­шéдый ко Иисýсови нóщiю прéжде, нося́ смѣшéнiе сми́рнено и алóйно, я́ко ли́тръ стó.Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

19:40Прiя́ста же тѣ́ло Иисýсово, и обви́ста é ри́зами со аромáты, я́коже обы́чай éсть Иудéомъ погребáти.Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

19:41Бѣ́ же на мѣ́стѣ, идѣ́же распя́т­ся, вѣ́ртъ*, и въ вéртѣ грóбъ нóвъ, въ нéмже николи́же никтóже положéнъ бѣ́:На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

19:42тý ýбо пяткá рáди Иудéйска, я́ко бли́зъ бя́ше грóбъ, положи́ста Иисýса.Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.So there they laid Jesus, because of the Jewś Preparation Day, for the tomb was nearby.

  • * - вертогрáдъ
  • * - каменный помост

20:1Во еди́ну же от­ суббóтъ Марíа Магдали́на прiи́де заýтра, ещé сýщей тмѣ́, на грóбъ, и ви́дѣ кáмень взя́тъ от­ грóба:В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.Now the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.

20:2течé ýбо и прiи́де къ Си́мону Петрý и къ другóму ученикý, егóже любля́ше Иисýсъ, и глагóла и́ма: взя́ша Гóспода от­ грóба, и не вѣ́мъ, гдѣ́ положи́ша егó.Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, «They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.»

20:3Изы́де же пéтръ и другíй учени́къ, и идя́ста ко грóбу,Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.

20:4течáста же óба вкýпѣ: и другíй учени́къ течé скорѣ́е Петрá и прiи́де прéжде ко грóбу,Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.

20:5и при­­ни́къ ви́дѣ ри́зы лежáщя: обáче не вни́де.И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.

20:6Прiи́де же Си́монъ пéтръ вслѣ́дъ егó, и вни́де во грóбъ, и ви́дѣ ри́зы [еди́ны] лежáщяВслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,

20:7и судáрь, и́же бѣ́ на главѣ́ егó, не съ ри́зами лежáщь, но осóбь сви́тъ на еди́нѣмъ мѣ́стѣ.и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.

20:8Тогдá ýбо вни́де и другíй учени́къ, при­­шéдый прéжде ко грóбу, и ви́дѣ, и вѣ́рова:Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.

20:9не ý бо вѣ́дяху писáнiя, я́ко подобáетъ емý изъ мéртвыхъ воскрéснути.Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.

20:10Идóста же пáки къ себѣ́ ученикá.Итак ученики опять возвратились к себе.Then the disciples went away again to their own homes.

20:11[Зач. 64.] Марíа же стоя́ше у грóба внѣ́ плáчущи: я́коже плáкашеся, при­­ни́че во грóбъА Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.

20:12и ви́дѣ двá áнгела въ бѣ́лыхъ [ри́захъ] сѣдя́ща, еди́наго у главы́ и еди́наго у ногý, идѣ́же бѣ́ лежáло тѣ́ло Иисýсово.и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

20:13И глагóласта éй о́на: жéно, чтó плáчешися? Глагóла и́ма: я́ко взя́ша Гóспода мо­егó, и не вѣ́мъ, гдѣ́ положи́ша егó.И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.Then they said to her, «Woman, why are you weeping?» She said to them, «Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.»

20:14И сiя́ рéкши обрати́ся вспя́ть и ви́дѣ Иисýса стоя́ща, и не вѣ́дяше, я́ко Иисýсъ éсть.Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.

20:15Глагóла éй Иисýсъ: жéно, чтó плáчеши, когó и́щеши? Онá [же] мня́щи, я́ко вертогрáдарь éсть, глагóла емý: гóсподи, áще ты́ еси́ взя́лъ егó, повѣ́ждь ми́, гдѣ́ еси́ положи́лъ егó, и áзъ воз­мý егó.Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.Jesus said to her, «Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?» She, supposing Him to be the gardener, said to Him, «Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.»

20:16Глагóла éй Иисýсъ: Марíе. Онá [же] обрáщшися глагóла емý: раввуни́, éже глагóлет­ся, учи́телю.Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни́! – что значит: Учитель!Jesus said to her, «Mary!» She turned and said to Him, «Rabboni!» (which is to say, Teacher).

20:17Глагóла éй Иисýсъ: не при­­касáйся мнѣ́, не ý бо взыдóхъ ко Отцý мо­емý: иди́ же ко брáтiи мо­éй и рцы́ и́мъ: восхождý ко Отцý мо­емý и Отцý вá­шему, и Бóгу мо­емý и Бóгу вá­шему.Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.Jesus said to her, «Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, «I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.»́

20:18Прiи́де [же] Марíа Магдали́на повѣ́да­ю­щи ученикóмъ, я́ко ви́дѣ Гóспода, и сiя́ речé éй.Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.

20:19[Зач. 65.] Сýщу же пóздѣ въ дéнь тóй во еди́ну от­ суббóтъ, и двéремъ затворéн­нымъ, идѣ́же бя́ху ученицы́ [егó] сóбрани, стрáха рáди Иудéйска, прiи́де Иисýсъ и стá посредѣ́, и глагóла и́мъ: ми́ръ вáмъ.В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, «Peace be with you.»

20:20И сié рéкъ, показá и́мъ рýцѣ [и нóзѣ] и рéбра своя́. Возрáдовашася ýбо ученицы́, ви́дѣв­ше Гóспода.Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

20:21Речé же и́мъ Иисýсъ пáки: ми́ръ вáмъ: я́коже послá мя Отéцъ, и áзъ посылáю вы́.Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.So Jesus said to them again, «Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.»

20:22И сié рéкъ, дýну и глагóла и́мъ: прiими́те Дýхъ свя́тъ:Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.And when He had said this, He breathed on them, and said to them, «Receive the Holy Spirit.

20:23и́мже от­пуститé грѣхи́, от­пýстят­ся и́мъ: и и́мже держитé, держáт­ся.Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.»

20:24Ѳомá же, еди́нъ от­ обою­нá­де­ся­те, глагóлемый близнéцъ, не бѣ́ [тý] съ ни́ми, егдá прiи́де Иисýсъ.Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.

20:25Глагóлаху же емý друзíи ученицы́: ви́дѣхомъ Гóспода. О́нъ же речé и́мъ: áще не ви́жу на рукý егó я́звы гвоз­ди́н­ныя, и вложý пéрста мо­егó въ я́звы гвоз­ди́н­ныя, и вложý рýку мою́ въ рéбра егó, не и́му вѣ́ры.Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.The other disciples therefore said to him, «We have seen the Lord.» So he said to them, «Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.»

20:26И по днéхъ осми́хъ пáки бя́ху внýтрь ученицы́ егó, и Ѳомá съ ни́ми. Прiи́де Иисýсъ двéремъ затворéн­нымъ, и стá посредѣ́ [и́хъ] и речé: ми́ръ вáмъ.После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, «Peace to you!»

20:27Потóмъ глагóла Ѳомѣ́: при­­неси́ пéрстъ твóй сѣ́мо, и ви́ждь рýцѣ мо­и́: и при­­неси́ рýку твою́, и вложи́ въ рéбра моя́: и не бýди невѣ́ренъ, но вѣ́ренъ.Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.Then He said to Thomas, «Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.»

20:28И от­вѣщá Ѳомá и речé емý: Госпóдь мóй и Бóгъ мóй.Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!And Thomas answered and said to Him, «My Lord and my God!»

20:29Глагóла емý Иисýсъ: я́ко ви́дѣвъ мя́, вѣ́ровалъ еси́: блажéни не ви́дѣв­шiи и вѣ́ровав­ше.Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.Jesus said to him, «Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.»

20:30Мнóга же и и́на знáменiя сотвори́ Иисýсъ предъ ученики́ сво­и́ми, я́же не сýть пи́сана въ кни́гахъ си́хъ:Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;

20:31сiя́ же пи́сана бы́ша, да вѣ́руете, я́ко Иисýсъ éсть Христóсъ Сы́нъ Бóжiй, и да вѣ́ру­ю­ще живóтъ и́мате во и́мя егó.Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.

21:1Посéмъ яви́ся пáки Иисýсъ ученикóмъ [сво­и́мъ, востáвъ от­ мéртвыхъ,] на мóри тиверiáдстѣмъ. Яви́ся же си́це:После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:

21:2бя́ху вкýпѣ Си́монъ пéтръ, и Ѳомá нарицáемый близнéцъ, и Нафанáилъ, и́же [бѣ́] от­ кáны Галилéйскiя, и сы́на зеведéова, и и́на от­ учени́къ егó двá.были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.

21:3Глагóла и́мъ Си́монъ пéтръ: идý ры́бы лови́ти. Глагóлаша емý: и́демъ и мы́ съ тобóю. Изыдóша [же] и всѣдóша áбiе въ корáбль, и въ тý нóщь не я́ша ничесóже.Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.Simon Peter said to them, «I am going fishing.» They said to him, «We are going with you also.» They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.

21:4У́тру же бы́в­шу, стá Иисýсъ при­­ брéзѣ: не познáша же ученицы́, я́ко Иисýсъ éсть.А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.

21:5Глагóла же и́мъ Иисýсъ: дѣ́ти, едá чтó снѣ́дно и́мате? Отвѣщáша емý: ни́.Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.Then Jesus said to them, «Children, have you any food?» They answered Him, «No.»

21:6О́нъ же речé и́мъ: ввéрзите мрéжу о деснýю странý корабля́ и обря́щете. Ввергóша же, и ктомý не можáху при­­влещи́ ея́ от­ мнóже­ст­ва ры́бъ.Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.And He said to them, «Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.» So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.

21:7Глагóла же учени́къ тóй, егóже любля́ше Иисýсъ, Петрóви: Госпóдь éсть. Си́монъ же пéтръ слы́шавъ, я́ко Госпóдь éсть, епенди́томъ препоя́сася, бѣ́ бо нáгъ, и ввéржеся въ мóре:Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, – ибо он был наг, – и бросился в море.Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, «It is the Lord!» Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.

21:8а друзíи ученицы́ кораблецéмъ прiидóша, не бѣ́ша бо далéче от­ земли́, но я́ко двѣ́ стѣ́ лактéй, влекýще мрéжу ры́бъ.А другие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, – таща сеть с рыбою.But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.

21:9Егдá ýбо излѣзóша на зéмлю, ви́дѣша óгнь лежáщь, и ры́бу на нéмъ лежáщу и хлѣ́бъ.Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

21:10[И] глагóла и́мъ Иисýсъ: при­­неси́те от­ ры́бъ, я́же я́сте ны́нѣ.Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.Jesus said to them, «Bring some of the fish which you have just caught.»

21:11Влѣ́зъ [же] Си́монъ пéтръ, извлечé мрéжу на зéмлю, пóлну вели́кихъ ры́бъ стó [и] пятьдеся́тъ [и] три́: и толи́ко сýщымъ, не протóржеся мрéжа.Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.

21:12Глагóла и́мъ Иисýсъ: прiиди́те, обѣ́дуйте. Ни еди́нъ же смѣ́яше от­ учени́къ истязáти егó: ты́ ктó еси́? вѣ́дяще, я́ко Госпóдь éсть.Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты? зная, что это Господь.Jesus said to them, «Come and eat breakfast.» Yet none of the disciples dared ask Him, «Who are You?»—knowing that it was the Lord.

21:13Прiи́де же Иисýсъ, и прiя́тъ хлѣ́бъ, и дадé и́мъ, и ры́бу тáкожде.Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.

21:14Сé ужé трéтiе яви́ся Иисýсъ ученикóмъ сво­и́мъ, востáвъ от­ мéртвыхъ.Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.This is now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead.

21:15[Зач. 67.] Егдá же обѣ́доваше, глагóла Си́мону Петрý Иисýсъ: Си́моне Иóнинъ, лю́биши ли мя́ пáче си́хъ? Глагóла емý: éй, Гóсподи, ты́ вѣ́си, я́ко люблю́ тя. Глагóла емý: паси́ áгнцы моя́.Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, «Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?» He said to Him, «Yes, Lord; You know that I love You.» He said to him, «Feed My lambs.»

21:16Глагóла емý пáки вторó­е: Си́моне Иóнинъ, лю́биши ли мя́? Глагóла емý: éй, Гóсподи, ты́ вѣ́си, я́ко люблю́ тя. Глагóла емý: паси́ óвцы моя́.Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.He said to him again a second time, «Simon, son of Jonah, do you love Me?» He said to Him, «Yes, Lord; You know that I love You.» He said to him, «Tend My sheep.»

21:17Глагóла емý трéтiе: Си́моне Иóнинъ, лю́биши ли мя́? Оскорбѣ́ [же] пéтръ, я́ко речé емý трéтiе: лю́биши ли мя́? и глагóла емý: Гóсподи, ты́ вся́ вѣ́си: ты́ вѣ́си, я́ко люблю́ тя. Глагóла емý Иисýсъ: паси́ óвцы моя́.Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.He said to him the third time, «Simon, son of Jonah, do you love Me?» Peter was grieved because He said to him the third time, «Do you love Me?» And he said to Him, «Lord, You know all things; You know that I love You.» Jesus said to him, «Feed My sheep.

21:18Ами́нь, ами́нь глагóлю тебѣ́: егдá бы́лъ еси́ ю́нъ, поя́сал­ся еси́ сáмъ, и ходи́лъ еси́, áможе хотѣ́лъ еси́: егдá же состарѣ́ешися, воз­дѣ́жеши рýцѣ тво­и́, и и́нъ тя́ поя́шетъ, и ведéтъ, áможе не хóщеши.Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish.»

21:19Сié же речé, назнáменуя, кó­ею смéртiю прослáвитъ Бóга. И сiя́ рéкъ, глагóла емý: иди́ по мнѣ́.Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, «Follow Me.»

21:20Обрáщься же пéтръ ви́дѣ ученикá, егóже любля́ше Иисýсъ, вслѣ́дъ идýща, и́же и воз­лежé на вéчери на пéрси егó и речé: Гóсподи, ктó éсть предая́й тя́?Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, «Lord, who is the one who betrays You?»

21:21Сегó ви́дѣвъ пéтръ, глагóла Иисýсови: Гóсподи, сéй же чтó?Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?Peter, seeing him, said to Jesus, «But Lord, what about this man?»

21:22Глагóла емý Иисýсъ: áще хощý, да тóй пребывáетъ, дóндеже прiидý, чтó къ тебѣ́? ты́ по мнѣ́ гряди́.Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.Jesus said to him, «If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me.»

21:23Изы́де же слóво сé въ брáтiю, я́ко учени́къ тóй не ýмретъ. И не речé емý Иисýсъ, я́ко не ýмретъ, но: áще хощý томý пребывáти, дóндеже прiидý, чтó къ тебѣ́?И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того?Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, «If I will that he remain till I come, what is that to you?»

21:24Сéй éсть учени́къ свидѣ́тел­ст­вуяй о си́хъ, и́же и написá сiя́: и вѣ́мъ, я́ко и́стин­но éсть свидѣ́тел­ст­во егó.Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true.

21:25Сýть же и и́на мнóга, я́же сотвори́ Иисýсъ, я́же áще бы по еди́ному пи́сана бы́ша, ни самомý мню́ [всемý] мíру вмѣсти́ти пи́шемыхъ кни́гъ. Ами́нь.Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.And there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.