БЫТІE

  • 1 Въ начáлѣ сотвори́ Бóгъ нéбо и зéмлю... В начале сотворил Бог небо и землю... In the beginning God created the heavens and the earth...
  • 2 И соверши́шася нéбо и земля́, и всé украшéнiе и́хъ... Так совершены небо и земля и все воинство их... Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished...
  • 3 Змíй же бѣ́ мудрѣ́йшiй всѣ́хъ звѣрéй сýщихъ на земли́, и́хже сотвори́ Госпóдь Бóгъ. И речé змíй женѣ́: чтó я́ко речé Бóгъ: да не я́сте от­ вся́каго дрéва рáйскаго?... Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?... Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, «Has God indeed said, «You shall not eat of every tree of the gardeń?»...
  • 4 Адáмъ же познá Е́ву женý свою́, и зачéнши роди́ Кáина и речé: стяжáхъ человѣ́ка Бóгомъ... Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа... Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, «I have acquired a man from the LORD.»...
  • 5 Сiя́ кни́га бытiя́ человѣ́ча, въ óньже дéнь сотвори́ Бóгъ Адáма, по о́бразу Бóжiю сотвори́ егó... Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его... This is the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, He made him in the likeness of God...
  • 6 И бы́сть егдá начáша человѣ́цы мнóзи бывáти на земли́, и дщéри роди́шася и́мъ... Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери... Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them...
  • 7 И речé Госпóдь Бóгъ къ Нóю: вни́ди ты́ и вéсь дóмъ твóй въ ковчéгъ, я́ко тя́ ви́дѣхъ прáведна предо Мнóю въ рóдѣ сéмъ... И сказал Господь [Бог] Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем... Then the LORD said to Noah, «Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation...
  • 8 И помянý Бóгъ Нóа, и вся́ звѣ́ри, и вся́ скоты́, и вся́ пти́цы, и вся́ гáды пресмыкáющыяся, ели́ка бѣ́ху съ ни́мъ въ ковчéзѣ: и наведé Бóгъ дýхъ на зéмлю, и престá водá... И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, [и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,] бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились... Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided...
  • 9 И благослови́ Бóгъ Нóа и сы́ны егó и речé и́мъ: расти́теся и мнóжитеся, и напóлните зéмлю и обладáйте éю... И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю [и обладайте ею]... So God blessed Noah and his sons, and said to them: «Be fruitful and multiply, and fill the earth...
  • 10 Сiя́ же [сýть] бытiя́ сынóвъ Нóевыхъ, Си́ма, Хáма, Иáфеѳа. И роди́шася и́мъ сы́нове по потóпѣ... Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети... Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood...
  • 11 И бѣ́ вся́ земля́ устнѣ́ еди́нѣ, и глáсъ еди́нъ всѣ́мъ... На всей земле был один язык и одно наречие... Now the whole earth had one language and one speech...
  • 12 И речé Госпóдь Аврáму: изы́ди от­ земли́ тво­ея́, и от­ рóда тво­егó, и от­ дóму отцá тво­егó, и иди́ въ зéмлю, ю́же ти́ покажý... И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего [и иди] в землю, которую Я укажу тебе... Now the LORD had said to Abram: «Get out of your country, From your family And from your fatheŕs house, To a land that I will show you...
  • 13 Изы́де же Аврáмъ от­ Еги́пта сáмъ и женá егó, и вся́, ели́ка егó, и Лóтъ съ ни́мъ въ пусты́ню... И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг... Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South...
  • 14 Бы́сть же въ цáр­ст­во Амарфáла царя́ Сен­наáрска, и Арióхъ цáрь Елласáрскъ, и Ходол­ло­го­мóръ цáрь Елáмскъ, и Ѳаргáлъ цáрь язы́ческiй... И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского... And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations...
  • 15 По глагóлѣхъ же си́хъ, бы́сть слóво Госпóдне ко Аврáму въ видѣ́нiи нóщiю, глагóля: не бóйся, Аврáме: áзъ защищáю тя́, мздá твоя́ мнóга бýдетъ зѣлó... После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении [ночью], и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя [будет] весьма велика... After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, «Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.»...
  • 16 Сáра же женá Аврáмля не раждá­ше емý: бя́ше же éй рабá Еги́птяныня, éйже и́мя А́гарь... Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь... Now Sarai, Abraḿs wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar...
  • 17 Бы́сть же Аврáму лѣ́тъ дéвятьдесятъ дéвять: и яви́ся Госпóдь Аврáму и речé емý: А́зъ éсмь Бóгъ твóй, благо­угождáй предо Мнóю и бýди непорóченъ... Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен... When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said to him, «I am Almighty God; walk before Me and be blameless...
  • 18 Яви́ся же емý Бóгъ у дýба Мамврíйска, сѣдя́щу емý предъ двéрьми сѣ́ни сво­ея́ въ полýдни... И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер [свой], во время зноя дневного... Then the LORD appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day...
  • 19 Прiидóста же двá áнгела въ Cодóмъ въ вéчеръ: Лóтъ же сѣдя́ше предъ враты́ Cодóмскими. Ви́дѣвъ же Лóтъ, востá въ срѣ́тенiе и́мъ и поклони́ся лицéмъ на зéмлю... И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли... Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground...
  • 20 И пóйде от­тýду Авраáмъ на зéмлю полýден­ную и всели́ся междý Кáдисомъ и междý Сýромъ: и обитá въ Герáрѣхъ... Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре... And Abraham journeyed from there to the South, and dwelt between Kadesh and Shur, and stayed in Gerar...
  • 21 И Госпóдь посѣти́ Сáрру, я́коже речé: и сотвори́ Госпóдь Сáррѣ, я́коже глагóла... И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил... And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had spoken...
  • 22 И бы́сть по глагóлѣхъ си́хъ, Бóгъ искушá­ше Авраáма и речé емý: Авраáме, Авраáме. И речé: сé áзъ... И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я... Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, «Abraham!» And he said, «Here I am.»...
  • 23 Бы́сть же житié Сáррино лѣ́тъ стó двáдесять сéдмь... Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной... Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah...
  • 24 Авраáмъ же бя́ше стáръ, заматерѣ́в­шiй во днéхъ: и Госпóдь благослови́ Авраáма во всѣ́хъ... Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем... Now Abraham was old, well advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in all things...
  • 25 Приложи́въ же Авраáмъ, поя́ женý, éйже и́мя Хеттýра... И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру... Abraham again took a wife, and her name was Keturah...
  • 26 Бы́сть же глáдъ на земли́, кромѣ́ глáда бы́в­шаго прéжде во врéмя Авраáмле. Оти́де же Исаáкъ ко Авимелéху царю́ Филисти́мску въ Герáру... Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар... There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar...
  • 27 Бы́сть же, повнегдá состарѣ́тися Исаáкови, и при­­тупи́шася óчи егó éже ви́дѣти: и при­­звá Исáва сы́на сво­егó старѣ́йшаго, и речé емý: сы́не мóй. И речé: сé, áзъ... Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я... Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, «My son.» And he answered him, «Here I am.»...
  • 28 Призвáвъ же Исаáкъ Иáкова, благослови́ егó и заповѣ́да емý, глагóля: да не пóймеши жены́ от­ дщéрей Хананéйскихъ... И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских... Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: «You shall not take a wife from the daughters of Canaan...
  • 29 И востáвъ Иáковъ на нóзѣ, и́де въ зéмлю востóчную къ Лавáну сы́ну Ваѳуи́ла Си́рина, брáту же Ревéкки мáтере Иáковли и Исáвли... И встал Иаков и пошел в землю сынов востока [к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава]... So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East...
  • 30 Ви́дѣв­ши же Рахи́ль, я́ко не роди́ Иáкову, и поревновá Рахи́ль сестрѣ́ сво­éй и речé Иáкову: дáждь ми́ чáда: áще же ни́, умрý áзъ... И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю... Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, «Give me children, or else I die!»...
  • 31 Слы́ша же Иáковъ словесá сынóвъ Лавáновыхъ, глагóлющихъ: взя́ Иáковъ вся́ я́же отцá нá­шего, и от­ сýщихъ отцá нá­шего сотвори́ всю́ слáву сiю́... И услышал [Иаков] слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие... Now Jacob heard the words of Labańs sons, saying, «Jacob has taken away all that was our fatheŕs, and from what was our fatheŕs he has acquired all this wealth.»...
  • 32 И Иáковъ и́де въ пýть свóй. И воз­зрѣ́въ ви́дѣ пóлкъ Бóжiй воополчи́в­шiйся: и срѣтóша егó áнгели Бóжiи... А Иаков пошел путем своим. [И, взглянув, увидел ополчение Божие ополчившееся.] И встретили его Ангелы Божии... So Jacob went on his way, and the angels of God met him...
  • 33 Воззрѣ́въ же Иáковъ очи́ма сво­и́ма, ви́дѣ: и сé, Исáвъ брáтъ егó иды́й, и четы́риста мужéй съ ни́мъ. И раздѣли́ Иáковъ дѣ́ти Лíи и Рахи́ли и двýмъ рабы́нямъ... Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, [брат его,] и с ним четыреста человек. И разделил [Иаков] детей Лии, Рахили и двух служанок... Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants...
  • 34 Изы́де же Ди́на дщи́ Лíина, ю́же роди́ Иáкову, познáти дщéри обитáтелей... Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той... Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land...
  • 35 Речé же Бóгъ ко Иáкову: востáвъ взы́ди на мѣ́сто Веѳи́ль, и живи́ тáмо, и сотвори́ тáмо жéртвен­никъ Бóгу я́вльшемуся тебѣ́, егдá бѣжáлъ еси́ от­ лицá Исáва брáта тво­егó... Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего... Then God said to Jacob, «Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.»...
  • 36 Сíи же рóдове Исáвли, сéй éсть Едóмъ... Вот родословие Исава, он же Едом... Now this is the genealogy of Esau, who is Edom...
  • 37 Всели́ся же Иáковъ въ земли́, идѣ́же обитá Исаáкъ, отéцъ егó, въ земли́ Ханаáни... Иаков жил в земле странствования отца своего [Исаака], в земле Ханаанской... Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan...
  • 38 Бы́сть же въ тó врéмя, отъи́де Иýда от­ брáтiи сво­ея́ и прiи́де къ человѣ́ку нѣ́ко­ему Одоллами́тину, емýже и́мя Ирáсъ... В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира... It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah...
  • 39 Иóсифъ же при­­ведéнъ бы́сть во Еги́петъ. И купи́ егó Пентефрíй евнýхъ фараóновъ архимаги́ръ, мýжъ Еги́птянинъ, от­ рýкъ Исмáилтянъ, и́же при­­ведóша егó тáмо... Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей... Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there...
  • 40 Бы́сть же по словесѣ́хъ си́хъ, согрѣши́ старѣ́йшина винáрскъ царя́ Еги́петска и старѣ́йшина житáрскъ господи́ну сво­емý царю́ Еги́петскому... После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским... It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt...
  • 41 Бы́сть же по двою́ лѣ́ту днíй, фараóнъ ви́дѣ сóнъ: мня́шеся стоя́ти при­­ рѣцѣ́... По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки... Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river...
  • 42 Ви́дѣвъ же Иáковъ, я́ко кýпля éсть [пшени́цы] во Еги́птѣ, речé сынóмъ сво­и́мъ: почтó не радитé?... И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?... When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, «Why do you look at one another?»...
  • 43 Глáдъ же одолѣ́ на земли́... Голод усилился на земле... Now the famine was severe in the land...
  • 44 И заповѣ́да Иóсифъ домостро­и́телю сво­емý, глагóля: напóлните врéтища мужéмъ пи́щи, ели́ко мóгутъ понести́: и вложи́те комýждо сребрó верхý ýстiя врéтища... И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его... And he commanded the steward of his house, saying, «Fill the meńs sacks with food, as much as they can carry, and put each mańs money in the mouth of his sack...
  • 45 И не можá­ше Иóсифъ удержáтися всѣ́мъ предстоя́щымъ емý, но речé: отосли́те всѣ́хъ от­ менé. И не предстоя́ше ни еди́нъ Иóсифу, егдá познавá­шеся брáтiи сво­éй... Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим... Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, «Make everyone go out from me!» So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers...
  • 46 Востáвъ же Изрáиль сáмъ и вся́ сýщая егó, прiи́де ко клáдязю кля́твен­ному и пожрé жéртву Бóгу отцá сво­егó Исаáка... И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака... So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac...
  • 47 Пришéдъ же Иóсифъ, повѣ́да фараóну, глагóля: отéцъ мóй и брáтiя моя́, и скóти и волóве и́хъ, и вся́ сýщая и́хъ прiидóша изъ земли́ Ханаáни: и сé, сýть въ земли́ Гесéмъ... И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем... Then Joseph went and told Pharaoh, and said, «My father and my brothers, their flocks and their herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; and indeed they are in the land of Goshen.»...
  • 48 Бы́сть же по глагóлѣхъ си́хъ, и повѣ́дано бы́сть Иóсифу, я́ко отéцъ твóй изнемогáетъ: и по­и́мъ двá сы́на своя́, Манассíю и Ефрéма, прiи́де ко Иáкову... После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема [и пошел к Иакову]... Now it came to pass after these things that Joseph was told, «Indeed your father is sick»; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim...
  • 49 Призвá же Иáковъ сы́ны своя́ и речé и́мъ: собери́теся, да воз­вѣщý вáмъ, чтó сря́щетъ вáсъ въ послѣ́днiя дни́... И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, чтó будет с вами в грядущие дни... And Jacob called his sons and said, «Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days...
  • 50 И при­­пáдъ Иóсифъ на лицé отцá сво­егó, плáкася [гóрько] о нéмъ и облобызá егó... Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его... Then Joseph fell on his fatheŕs face and wept over him, and kissed him...
Книга Бытия, глава  Книга Бытия, глава  Genesis, chapter 

1:1Въ начáлѣ сотвори́ Бóгъ нéбо и зéмлю.В начале сотворил Бог небо и землю.In the beginning God created the heavens and the earth.

1:2Земля́ же бѣ́ неви́дима и неустрó­ена, и тмá верхý бéздны, и Дýхъ Бóжiй ношá­шеся верхý воды́.Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

1:3И речé Бóгъ: да бýдетъ свѣ́тъ. И бы́сть свѣ́тъ.И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.Then God said, «Let there be light»; and there was light.

1:4И ви́дѣ Бóгъ свѣ́тъ, я́ко добрó, и разлучи́ Бóгъ междý свѣ́томъ и междý тмóю.И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.

1:5И наречé Бóгъ свѣ́тъ дéнь, а тмý наречé нóщь. И бы́сть вéчеръ, и бы́сть ýтро, дéнь еди́нъ.И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.

1:6И речé Бóгъ: да бýдетъ твéрдь посредѣ́ воды́, и да бýдетъ разлучáющи посредѣ́ воды́ и воды́. И бы́сть тáко.И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]Then God said, «Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.»

1:7И сотвори́ Бóгъ твéрдь, и разлучи́ Бóгъ междý водóю, я́же бѣ́ подъ твéрдiю, и междý водóю, я́же бѣ́ надъ твéрдiю.И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.

1:8И наречé Бóгъ твéрдь нéбо. И ви́дѣ Бóгъ, я́ко добрó. И бы́сть вéчеръ, и бы́сть ýтро, дéнь вторы́й.И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.

1:9И речé Бóгъ: да соберéт­ся водá, я́же подъ небесéмъ, въ собрáнiе еди́но, и да яви́т­ся сýша. И бы́сть тáко. И собрáся водá, я́же подъ небесéмъ, въ собрáнiя своя́, и яви́ся сýша.И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. [И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.]Then God said, «Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear»; and it was so.

1:10И наречé Бóгъ сýшу зéмлю, и собрáнiя вóдъ наречé моря́. И ви́дѣ Бóгъ, я́ко добрó.И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.

1:11И речé Бóгъ: да прорасти́тъ земля́ бы́лiе травнóе, сѣ́ющее сѣ́мя по рóду и по подóбiю, и дрéво плодови́тое творя́щее плóдъ, емýже сѣ́мя егó въ нéмъ, по рóду на земли́. И бы́сть тáко.И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.Then God said, «Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth»; and it was so.

1:12И изнесé земля́ бы́лiе травнóе, сѣ́ющее сѣ́мя по рóду и по подóбiю, и дрéво плодови́тое творя́щее плóдъ, емýже сѣ́мя егó въ нéмъ, по рóду на земли́. И ви́дѣ Бóгъ, я́ко добрó.И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду [и по подобию] ее, и дерево [плодовитое], приносящее плод, в котором семя его по роду его [на земле]. И увидел Бог, что это хорошо.And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.

1:13И бы́сть вéчеръ, и бы́сть ýтро, дéнь трéтiй.И был вечер, и было утро: день третий.So the evening and the morning were the third day.

1:14И речé Бóгъ: да бýдутъ свѣти́ла на твéрди небéснѣй, освѣщáти зéмлю и разлучáти междý днéмъ и междý нóщiю: и да бýдутъ въ знáменiя и во временá, и во дни́ и въ лѣ́та,И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной [для освещения земли и] для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;Then God said, «Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;

1:15и да бýдутъ въ просвѣщéнiе на твéрди небéснѣй, я́ко свѣти́ти по земли́. И бы́сть тáко.и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth»; and it was so.

1:16И сотвори́ Бóгъ двá свѣти́ла вели́кая: свѣти́ло вели́кое въ начáла днé, и свѣти́ло мéншее въ начáла нóщи, и звѣ́зды:И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.

1:17и положи́ я́ Бóгъ на твéрди небéснѣй, я́ко свѣти́ти на зéмлю,и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,

1:18и владѣ́ти днéмъ и нóщiю, и разлучáти междý свѣ́томъ и междý тмóю. И ви́дѣ Бóгъ, я́ко добрó.и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.

1:19И бы́сть вéчеръ, и бы́сть ýтро, дéнь четвéртый.И был вечер, и было утро: день четвёртый.So the evening and the morning were the fourth day.

1:20И речé Бóгъ: да изведýтъ вóды гáды дýшъ живы́хъ, и пти́цы летáющыя по земли́, по твéрди небéснѣй. И бы́сть тáко.И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. [И стало так.]Then God said, «Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens.»

1:21И сотвори́ Бóгъ ки́ты вели́кiя, и вся́ку дýшу живóтныхъ гадóвъ, я́же изведóша вóды по родóмъ и́хъ, и вся́ку пти́цу пернáту по рóду. И ви́дѣ Бóгъ, я́ко добрá.И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

1:22И благослови́ я́ Бóгъ, глагóля: расти́теся и мнóжитеся, и напóлните вóды, я́же въ моря́хъ, и пти́цы да умнóжат­ся на земли́.И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.And God blessed them, saying, «Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.»

1:23И бы́сть вéчеръ, и бы́сть ýтро, дéнь пя́тый.И был вечер, и было утро: день пятый.So the evening and the morning were the fifth day.

1:24И речé Бóгъ: да изведéтъ земля́ дýшу жи́ву по рóду, четверонóгая и гáды, и звѣ́ри земли́ по рóду. И бы́сть тáко.И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.Then God said, «Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind»; and it was so.

1:25И сотвори́ Бóгъ звѣ́ри земли́ по рóду, и скоты́ по рóду и́хъ, и вся́ гáды земли́ по рóду и́хъ. И ви́дѣ Бóгъ, я́ко добрá.И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.

1:26И речé Бóгъ: сотвори́мъ человѣ́ка по о́бразу Нá­шему и по подóбiю, и да обладáетъ ры́бами морски́ми, и пти́цами небéсными, [и звѣрьми́] и скотáми, и всéю землéю, и всѣ́ми гáды пресмыкáющимися по земли́.И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.Then God said, «Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.»

1:27И сотвори́ Бóгъ человѣ́ка, по о́бразу Бóжiю сотвори́ егó: мýжа и женý сотвори́ и́хъ.И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.

1:28И благослови́ и́хъ Бóгъ, глагóля: расти́теся и мнóжитеся, и напóлните зéмлю, и госпóд­ст­вуйте éю, и обладáйте ры́бами морски́ми, [и звѣрьми́] и пти́цами небéсными, и всѣ́ми скотáми, и всéю землéю, и всѣ́ми гáдами пресмыкáющимися по земли́.И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.Then God blessed them, and God said to them, «Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth.»

1:29И речé Бóгъ: сé, дáхъ вáмъ вся́кую травý сѣ́мен­ную сѣ́ющую сѣ́мя, éже éсть верхý земли́ всея́: и вся́кое дрéво, éже и́мать въ себѣ́ плóдъ сѣ́мене сѣ́мен­наго, вáмъ бýдетъ въ снѣ́дь:И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу;And God said, «See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.

1:30и всѣ́мъ звѣрéмъ земны́мъ, и всѣ́мъ пти́цамъ небéснымъ, и вся́кому гáду пресмыкáющемуся по земли́, и́же и́мать въ себѣ́ дýшу животá, и вся́ку травý зелéну въ снѣ́дь. И бы́сть тáко.а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food»; and it was so.

1:31И ви́дѣ Бóгъ вся́, ели́ка сотвори́: и сé добрá зѣлó. И бы́сть вéчеръ, и бы́сть ýтро, дéнь шесты́й.И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.

2:1И соверши́шася нéбо и земля́, и всé украшéнiе и́хъ.Так совершены небо и земля и все воинство их.Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.

2:2И соверши́ Бóгъ въ дéнь шесты́й дѣлá Своя́, я́же сотвори́: и почи́ въ дéнь седмы́й от­ всѣ́хъ дѣ́лъ Сво­и́хъ, я́же сотвори́.И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

2:3И благослови́ Бóгъ дéнь седмы́й, и освяти́ егó: я́ко въ тóй почи́ от­ всѣ́хъ дѣ́лъ Сво­и́хъ, я́же начáтъ Бóгъ твори́ти.И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.

2:4Сiя́ кни́га бытiя́ небесé и земли́, егдá бы́сть, въ óньже дéнь сотвори́ Госпóдь Бóгъ нéбо и зéмлю,Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

2:5и вся́кiй злáкъ сéлный, прéжде дáже бы́ти на земли́, и вся́кую травý сéлную, прéжде дáже прозя́бнути: не бó одожди́ Госпóдь Бóгъ на зéмлю, и человѣ́къ не бя́ше дѣ́лати ю́:и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;

2:6истóчникъ же исхождá­ше изъ земли́ и напая́ше всé лицé земли́.но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.

2:7И создá Бóгъ человѣ́ка, пéрсть [взéмъ] от­ земли́, и вдýну въ лицé егó дыхáнiе жи́зни: и бы́сть человѣ́къ въ дýшу жи́ву.И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

2:8И насади́ Госпóдь Бóгъ рáй во Едéмѣ на востóцѣхъ, и введé тáмо человѣ́ка, егóже создá.И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.The LORD God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.

2:9И прозябé Бóгъ ещé от­ земли́ вся́кое дрéво крáсное въ видѣ́нiе и дóброе въ снѣ́дь: и дрéво жи́зни посредѣ́ рая́, и дрéво éже вѣ́дѣти разумѣ́телное дóбраго и лукáваго.И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.And out of the ground the LORD God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

2:10Рѣкá же исхóдитъ изъ Едéма напая́ти рáй: от­тýду разлучáет­ся въ четы́ри начáла.Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.

2:11И́мя еди́нѣй Фисóнъ: сiя́ окружáющая всю́ зéмлю Евилáтскую: тáмо ýбо éсть злáто.Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.

2:12Злáто же óныя земли́ дóбро­е: и тáмо éсть áнѳраксъ и кáмень зелéный.и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.

2:13И и́мя рѣцѣ́ вторѣ́й Геóн: сiя́ окружáющая всю́ зéмлю еѳióпскую.Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш.The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.

2:14И рѣкá трéтiя Ти́гръ: сiя́ проходя́щая пря́мо Ассири́омъ. Рѣкá же четвéртая Евфрáтъ.Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

2:15И взя́ Госпóдь Бóгъ человѣ́ка, егóже создá, и введé егó въ рáй слáдости, дѣ́лати егó и храни́ти.И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.Then the LORD God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it.

2:16И заповѣ́да Госпóдь Бóгъ Адáму, глагóля: от­ вся́каго дрéва, éже въ раи́, снѣ́дiю снѣ́си:И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,And the LORD God commanded the man, saying, «Of every tree of the garden you may freely eat;

2:17от­ дрéва же, éже разумѣ́ти дóброе и лукáвое, не снѣ́сте от­ негó: а въ óньже áще дéнь снѣ́сте от­ негó, смéртiю ýмрете.а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.»

2:18И речé Госпóдь Бóгъ: не добрó бы́ти человѣ́ку еди́ному: сотвори́мъ емý помóщника по немý.И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.And the LORD God said, «It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.»

2:19И создá Бóгъ ещé от­ земли́ вся́ звѣ́ри сéлныя и вся́ пти́цы небéсныя, и при­­ведé я́ ко Адáму ви́дѣти, чтó наречéтъ я́: и вся́ко éже áще наречé Адáмъ дýшу жи́ву, сié и́мя емý.Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.

2:20И наречé Адáмъ именá всѣ́мъ скотóмъ, и всѣ́мъ пти́цамъ небéснымъ, и всѣ́мъ звѣрéмъ земны́мъ. Адáму же не обрѣ́теся помóщникъ подóбный емý.И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.

2:21И наложи́ Бóгъ изступлéнiе на Адáма, и ýспе: и взя́ еди́но от­ рéбръ егó, и испóлни плóтiю вмѣ́сто егó.И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.And the LORD God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

2:22И создá Госпóдь Бóгъ ребрó, éже взя́ от­ Адáма, въ женý, и при­­ведé ю́ ко Адáму.И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.Then the rib which the LORD God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.

2:23И речé Адáмъ: сé, ны́нѣ кóсть от­ костéй мо­и́хъ и плóть от­ плóти мо­ея́: сiя́ наречéт­ся женá, я́ко от­ мýжа сво­егó взятá бы́сть сiя́.И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].And Adam said: «This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.»

2:24Сегó рáди остáвитъ человѣ́къ отцá сво­егó и мáтерь и при­­лѣпи́т­ся къ женѣ́ сво­éй, и бýдета двá въ плóть еди́ну.Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.

2:25И бѣ́ста óба нáга, Адáмъ же и женá егó, и не стыдя́стася.И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

3:1Змíй же бѣ́ мудрѣ́йшiй всѣ́хъ звѣрéй сýщихъ на земли́, и́хже сотвори́ Госпóдь Бóгъ. И речé змíй женѣ́: чтó я́ко речé Бóгъ: да не я́сте от­ вся́каго дрéва рáйскаго?Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, «Has God indeed said, «You shall not eat of every tree of the gardeń?»

3:2И речé женá змíю: от­ вся́каго дрéва рáйскаго я́сти бýдемъ:И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,And the woman said to the serpent, «We may eat the fruit of the trees of the garden;

3:3от­ плодá же дрéва, éже éсть посредѣ́ рая́, речé Бóгъ, да не я́сте от­ негó, нижé при­­коснéтеся емý, да не ýмрете.только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, «You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.»́

3:4И речé змíй женѣ́: не смéртiю ýмрете:И сказал змей жене: нет, не умрете,Then the serpent said to the woman, «You will not surely die.

3:5вѣ́дяше бо Бóгъ, я́ко въ óньже áще дéнь снѣ́сте от­ негó, от­вéрзут­ся óчи вáши, и бýдете я́ко бóзи, вѣ́дяще дóброе и лукáвое.но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.»

3:6И ви́дѣ женá, я́ко добрó дрéво въ снѣ́дь и я́ко угóдно очи́ма ви́дѣти и краснó éсть, éже разумѣ́ти: и взéмши от­ плодá егó ядé, и дадé мýжу сво­емý съ собóю, и ядóста.И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.So when the woman saw that the tree was good for food, that it was pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate.

3:7И от­верзóшася óчи обѣ́ма, и разумѣ́ша, я́ко нáзи бѣ́ша: и сши́ста ли́­ст­вiе смокóвное, и сотвори́ста себѣ́ препоя́санiя.И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.

3:8И услы́шаста глáсъ Гóспода Бóга ходя́ща въ раи́ по полýдни: и скры́стася Адáмъ же и женá егó от­ лицá Гóспода Бóга посредѣ́ дрéва рáйскаго.И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

3:9И при­­звá Госпóдь Бóгъ Адáма и речé емý: Адáме, гдѣ́ еси́?И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?Then the LORD God called to Adam and said to him, «Where are you?»

3:10И речé емý: глáсъ слы́шахъ Тебé ходя́ща въ раи́, и убоя́хся, я́ко нáгъ éсмь, и скры́хся.Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.So he said, «I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.»

3:11И речé емý Бóгъ: ктó воз­вѣсти́ тебѣ́, я́ко нáгъ еси́, áще не бы́ от­ дрéва, егóже заповѣ́дахъ тебѣ́ сегó еди́наго не я́сти, от­ негó я́лъ еси́?И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?And He said, «Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?»

3:12И речé Адáмъ: женá, ю́же дáлъ еси́ со мнóю, тá ми́ дадé от­ дрéва, и ядóхъ.Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.Then the man said, «The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.»

3:13И речé Госпóдь Бóгъ женѣ́: чтó сié сотвори́ла еси́? И речé женá: змíй прельсти́ мя, и ядóхъ.И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.And the LORD God said to the woman, «What is this you have done?» The woman said, «The serpent deceived me, and I ate.»

3:14И речé Госпóдь Бóгъ змíю: я́ко сотвори́лъ еси́ сié, прóклятъ ты́ от* всѣ́хъ скотóвъ и от­ всѣ́хъ звѣрéй земны́хъ: на пéрсехъ тво­и́хъ и чрéвѣ ходи́ти бýдеши, и зéмлю снѣ́си вся́ дни́ животá тво­егó:И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;So the LORD God said to the serpent: «Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life.

3:15и враждý положý междý тобóю и междý женóю, и междý сѣ́менемъ тво­и́мъ и междý сѣ́менемъ тоя́: тóй твою́ блюсти́ бýдетъ** главý, и ты́ блюсти́ бýдеши егó пя́ту.и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту*.And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her Seed; He shall bruise your head, And you shall bruise His heel.»

3:16И женѣ́ речé: умножáя умнóжу печáли твоя́ и воз­дыхáнiя твоя́: въ болѣ́знехъ роди́ши чáда, и къ мýжу тво­емý обращéнiе твоé, и тóй тобóю обладáти бýдетъ.Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.To the woman He said: «I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you.»

3:17И Адáму речé: я́ко послýшалъ еси́ глáса жены́ тво­ея́ и я́лъ еси́ от­ дрéва, егóже заповѣ́дахъ тебѣ́ сегó еди́наго не я́сти, от­ негó я́лъ еси́: проклятá земля́ въ дѣ́лѣхъ тво­и́хъ, въ печáлехъ снѣ́си тýю вся́ дни́ животá тво­егó:Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;Then to Adam He said, «Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, «You shall not eat of it́: «Cursed is the ground for your sake; In toil you shall eat of it All the days of your life.

3:18тéрнiя и волчцы́ воз­расти́тъ тебѣ́, и снѣ́си травý сéлную:терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;Both thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field.

3:19въ пóтѣ лицá тво­егó снѣ́си хлѣ́бъ твóй, дóндеже воз­врати́шися въ зéмлю, от­ нея́же взя́тъ еси́: я́ко земля́ еси́, и въ зéмлю от­и́деши.в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.In the sweat of your face you shall eat bread Till you return to the ground, For out of it you were taken; For dust you are, And to dust you shall return.»

3:20И наречé Адáмъ и́мя женѣ́ сво­éй жи́знь, я́ко тá мáти всѣ́хъ живýщихъ.И нарек Адам имя жене своей: Ева** ибо она стала матерью всех живущих.And Adam called his wifés name Eve, because she was the mother of all living.

3:21И сотвори́ Госпóдь Бóгъ Адáму и женѣ́ егó ри́зы кóжаны, и облечé и́хъ.И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.Also for Adam and his wife the LORD God made tunics of skin, and clothed them.

3:22И речé Бóгъ: сé, Адáмъ бы́сть я́ко еди́нъ от­ Нáсъ, éже разумѣ́ти дóброе и лукáво­е: и ны́нѣ да не когдá прострéтъ рýку свою́ и вóзметъ от­ дрéва жи́зни и снѣ́стъ, и жи́въ бýдетъ во вѣ́къ.И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.Then the LORD God said, «Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil. And now, lest he put out his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever»--

3:23И изгнá егó Госпóдь Бóгъ изъ рая́ слáдости дѣ́лати зéмлю, от­ нея́же взя́тъ бы́сть.И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.therefore the LORD God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken.

3:24И изри́ну Адáма, и всели́ егó пря́мо рая́ слáдости: и при­­стáви херуви́ма, и плáмен­ное орýжiе обращáемое, храни́ти пýть дрéва жи́зни.И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.So He drove out the man; and He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.

  • * - пáче
  • ** - Евр.: сотрéтъ
  • * - по другому чтению: и между Семенем ее; Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту.
  • ** - Жизнь

4:1Адáмъ же познá Е́ву женý свою́, и зачéнши роди́ Кáина и речé: стяжáхъ человѣ́ка Бóгомъ.Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, «I have acquired a man from the LORD.»

4:2И при­­ложи́ роди́ти брáта егó, А́веля. И бы́сть А́вель пáстырь овéцъ, Кáинъ же бѣ́ дѣ́лаяй зéмлю.И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

4:3И бы́сть по днéхъ, при­­несé Кáинъ от­ плодóвъ земли́ жéртву Бóгу:Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the LORD.

4:4и А́вель при­­несé и тóй от­ перворóдныхъ овéцъ сво­и́хъ и от­ тýковъ и́хъ. И при­­зрѣ́ Бóгъ на А́веля и на дáры егó:и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the LORD respected Abel and his offering,

4:5на Кáина же и на жéртвы егó не вня́тъ. И опечáлися Кáинъ зѣлó, и испадé лицé егó.а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.

4:6И речé Госпóдь Бóгъ Кáину: вскýю при­­скóрбенъ бы́лъ еси́? и вскýю испадé лицé твоé?И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?So the LORD said to Cain, «Why are you angry? And why has your countenance fallen?

4:7Едá áще прáво при­­нéслъ еси́, прáво же не раздѣли́лъ еси́, не согрѣши́лъ ли еси́? умóлкни: къ тебѣ́ обращéнiе егó, и ты́ тѣ́мъ обладáеши.если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it.»

4:8И речé Кáинъ ко А́велю брáту сво­емý: пóйдемъ на пóле. И бы́сть внегдá бы́ти и́мъ на пóли, востá Кáинъ на А́веля брáта сво­егó и уби́ егó.И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.

4:9И речé Госпóдь Бóгъ ко Кáину: гдѣ́ éсть А́вель брáтъ твóй? И речé: не вѣ́мъ: едá стрáжъ брáту мо­емý éсмь áзъ?И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?Then the LORD said to Cain, «Where is Abel your brother?» He said, «I do not know. Am I my brotheŕs keeper?»

4:10И речé Госпóдь: чтó сотвори́лъ еси́ сié? глáсъ крóве брáта тво­егó вопiéтъ ко мнѣ́ от­ земли́:И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;And He said, «What have you done? The voice of your brotheŕs blood cries out to Me from the ground.

4:11и ны́нѣ прóклятъ ты́ на земли́, я́же развéрзе устá своя́ прiя́ти крóвь брáта тво­егó от­ руки́ тво­ея́:и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brotheŕs blood from your hand.

4:12егдá дѣ́лаеши зéмлю, и не при­­ложи́тъ си́лы сво­ея́ дáти тебѣ́: стеня́ и трясы́йся бýдеши на земли́.когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.»

4:13И речé Кáинъ ко Гóсподу Бóгу: вя́щшая винá моя́, éже остáвитися ми́:И сказал Каин Господу [Богу]: наказание мое больше, нежели снести можно;And Cain said to the LORD, «My punishment is greater than I can bear!

4:14áще изгóниши мя́ днéсь от­ лицá земли́, и от­ лицá Тво­егó скры́юся, и бýду стеня́ и трясы́йся на земли́, и бýдетъ, вся́къ обрѣтáяй мя́ убiéтъ мя́.вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.»

4:15И речé емý Госпóдь Бóгъ: не тáко: вся́къ уби́вый Кáина седми́жды от­мсти́т­ся. И положи́ Госпóдь Бóгъ знáменiе на Кáинѣ, éже не уби́ти егó вся́кому обрѣтáющему егó.И сказал ему Господь [Бог]: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь [Бог] Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.And the LORD said to him, «Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.» And the LORD set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him.

4:16И изы́де Кáинъ от­ лицá Бóжiя и всели́ся въ зéмлю Наи́дъ, пря́мо Едéму.И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.Then Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.

4:17И познá Кáинъ женý свою́, и зачéнши роди́ Енóха. И бѣ́ зи́ждяй грáдъ, и именовá грáдъ во и́мя сы́на сво­егó Енóхъ.И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son--Enoch.

4:18Роди́ся же Енóху Гаидáдъ: и Гаидáдъ роди́ Малелеи́ла: и Малелеи́лъ роди́ Маѳусáла: Маѳусáлъ же роди́ Ламéха.У Еноха родился Ирад [Гаидад]; Ирад родил Мехиаеля [Малелеила]; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.

4:19И взя́ себѣ́ Ламéхъ двѣ́ жены́: и́мя еди́нѣй Адá и и́мя вторѣ́й Селлá.И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла [Селла].Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.

4:20И роди́ Адá Иови́ла: сéй бя́ше отéцъ живýщихъ въ селéнiихъ скотопитáтелей.Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.

4:21И и́мя брáту егó Иувáлъ: сéй бя́ше показáвый пѣвни́цу и гýсли.Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.His brotheŕs name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute.

4:22Селлá же и тáя роди́ Ѳóвела: сéй бя́ше млатобíецъ, ковáчь мѣ́ди и желѣ́за: сестрá же Ѳóвелова Но­емá.Цилла также родила Тувалкаина [Фовела], который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.

4:23Речé же Ламéхъ сво­и́мъ женáмъ: Адá и Селлá, услы́шите глáсъ мóй, жены́ Ламéховы, внуши́те моя́ словесá: я́ко мýжа уби́хъ въ я́зву мнѣ́ и ю́ношу въ стрýпъ мнѣ́:И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;Then Lamech said to his wives: «Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.

4:24я́ко седми́цею от­мсти́ся от­ Кáина, от­ Ламéха же сéдмьдесятъ седми́цею.если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.If Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.»

4:25Познá же Адáмъ Е́ву женý свою́: и зачéнши роди́ сы́на, и именовá и́мя емý Си́ѳъ, глагóлющи: воскреси́ бо ми́ Бóгъ сѣ́мя другóе, вмѣ́сто А́веля, егóже уби́ Кáинъ.И познал Адам еще [Еву,] жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она,] Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, «For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.»

4:26И Си́ѳу бы́сть сы́нъ: именовá же и́мя емý Енóсъ: сéй уповá при­­зывáти и́мя Гóспода Бóга.У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа [Бога].And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the LORD.

5:1Сiя́ кни́га бытiя́ человѣ́ча, въ óньже дéнь сотвори́ Бóгъ Адáма, по о́бразу Бóжiю сотвори́ егó,Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,This is the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, He made him in the likeness of God.

5:2мýжа и женý сотвори́ и́хъ и благослови́ и́хъ: и наречé и́мя емý Адáмъ, въ óньже дéнь сотвори́ и́хъ.мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.

5:3Поживé же Адáмъ лѣ́тъ двѣ́стѣ три́десять и роди́ сы́на по ви́ду сво­емý и по о́бразу сво­емý, и наречé и́мя емý Си́ѳъ.Адам жил сто тридцать [] лет и родил [сына] по подобию своему [и] по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.And Adam lived one hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.

5:4Бы́ша же днíе Адáмовы, я́же поживé, по éже роди́ти емý Си́ѳа, лѣ́тъ сéдмь сóтъ, и роди́ сы́ны и дщéри.Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот [] лет, и родил он сынов и дочерей.After he begot Seth, the days of Adam were eight hundred years; and he had sons and daughters.

5:5И бы́ша вси́ днíе Адáмовы, я́же поживé, лѣ́тъ дéвять сóтъ и три́десять: и ýмре.Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.

5:6Поживé же Си́ѳъ лѣ́тъ двѣ́стѣ пя́ть и роди́ Енóса.Сиф жил сто пять [] лет и родил Еноса.Seth lived one hundred and five years, and begot Enosh.

5:7И поживé Си́ѳъ, по éже роди́ти емý Енóса, лѣ́тъ сéдмь сóтъ и сéдмь, и роди́ сы́ны и дщéри.По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь [] лет и родил сынов и дочерей.After he begot Enosh, Seth lived eight hundred and seven years, and had sons and daughters.

5:8И бы́ша вси́ днíе Си́ѳовы лѣ́тъ дéвять сóтъ и два­нá­де­сять: и ýмре.Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.So all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.

5:9И поживé Енóсъ лѣ́тъ стó дéвятьдесятъ и роди́ Каинáна.Енос жил девяносто [] лет и родил Каинана.Enosh lived ninety years, and begot Cainan.

5:10И поживé Енóсъ, по éже роди́ти емý Каинáна, лѣ́тъ сéдмь сóтъ и пять­нá­де­сять, и роди́ сы́ны и дщéри.По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать [] лет и родил сынов и дочерей.After he begot Cainan, Enosh lived eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters.

5:11И бы́ша вси́ днíе Енóсовы лѣ́тъ дéвять сóтъ и пя́ть: и ýмре.Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.So all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.

5:12И поживé Каинáнъ лѣ́тъ стó сéдмьдесятъ и роди́ Малелеи́ла.Каинан жил семьдесят [] лет и родил Малелеила.Cainan lived seventy years, and begot Mahalalel.

5:13И поживé Каинáнъ, по éже роди́ти емý Малелеи́ла, лѣ́тъ сéдмь сóтъ и четы́редесять, и роди́ сы́ны и дщéри.По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок [] лет и родил сынов и дочерей.After he begot Mahalalel, Cainan lived eight hundred and forty years, and had sons and daughters.

5:14И бы́ша вси́ днíе Каинáновы лѣ́тъ дéвять сóтъ и дéсять: и ýмре.Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.So all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.

5:15И поживé Малелеи́лъ лѣ́тъ стó шестьдеся́тъ пя́ть и роди́ Иáреда.Малелеил жил шестьдесят пять [] лет и родил Иареда.Mahalalel lived sixty-five years, and begot Jared.

5:16И поживé Малелеи́лъ, по éже роди́ти емý Иáреда, лѣ́тъ сéдмь сóтъ и три́десять, и роди́ сы́ны и дщéри.По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать [] лет и родил сынов и дочерей.After he begot Jared, Mahalalel lived eight hundred and thirty years, and had sons and daughters.

5:17И бы́ша вси́ днíе Малелеи́ловы лѣ́тъ óсмь сóтъ и дéвятьдесятъ пя́ть: и ýмре.Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years; and he died.

5:18И поживé Иáредъ лѣ́тъ стó шестьдеся́тъ двá и роди́ Енóха.Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.Jared lived one hundred and sixty-two years, and begot Enoch.

5:19И поживé Иáредъ, по éже роди́ти емý Енóха, лѣ́тъ óсмь сóтъ, и роди́ сы́ны и дщéри.По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.After he begot Enoch, Jared lived eight hundred years, and had sons and daughters.

5:20И бы́ша вси́ днíе Иáредовы лѣ́тъ дéвять сóтъ и шестьдеся́тъ двá: и ýмре.Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died.

5:21И поживé Енóхъ лѣ́тъ стó шестьдеся́тъ пя́ть и роди́ Маѳусáла.Енох жил шестьдесят пять [] лет и родил Мафусала.Enoch lived sixty-five years, and begot Methuselah.

5:22Угоди́ же Енóхъ Бóгу, и поживé Енóхъ, по éже роди́ти емý Маѳусáла, лѣ́тъ двѣ́стѣ, и роди́ сы́ны и дщéри.И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста [] лет и родил сынов и дочерей.After he begot Methuselah, Enoch walked with God three hundred years, and had sons and daughters.

5:23И бы́ша вси́ днíе Енóховы лѣ́тъ три́ста шестьдеся́тъ пя́ть.Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.

5:24И угоди́ Енóхъ Бóгу, и не обрѣтá­шеся, занé преложи́ егó Бóгъ.И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.

5:25И поживé Маѳусáлъ лѣ́тъ стó óсмьдесятъ сéдмь и роди́ Ламéха.Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.

5:26И поживé Маѳусáлъ, по éже роди́ти емý Ламéха, лѣ́тъ сéдмь сóтъ óсмьдесятъ двá, и роди́ сы́ны и дщéри.По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.After he begot Lamech, Methuselah lived seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters.

5:27И бы́ша вси́ днíе Маѳусáловы, я́же поживé, лѣ́тъ дéвять сóтъ и шестьдеся́тъ дéвять: и ýмре.Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years; and he died.

5:28И поживé Ламéхъ лѣ́тъ стó óсмьдесятъ óсмь и роди́ сы́на,Ламех жил сто восемьдесят два [] года и родил сына,Lamech lived one hundred and eighty-two years, and had a son.

5:29и наречé и́мя емý Нóе, глагóля: сéй упокóитъ нáсъ от­ дѣ́лъ нáшихъ и от­ печáли рýкъ нáшихъ, и от­ земли́, ю́же прокля́ Госпóдь Бóгъ.и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь [Бог].And he called his name Noah, saying, «This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.»

5:30И поживé Ламéхъ, по éже роди́ти емý Нóа, лѣ́тъ пя́ть сóтъ и шестьдеся́тъ пя́ть, и роди́ сы́ны и дщéри.И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять [] лет и родил сынов и дочерей.After he begot Noah, Lamech lived five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters.

5:31И бы́ша вси́ днíе Ламéховы лѣ́тъ сéдмь сóтъ и пятьдеся́тъ три́: и ýмре.Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь [] лет; и он умер.So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years; and he died.

5:32И бѣ́ Нóе лѣ́тъ пяти́ сóтъ, и роди́ сы́ны три́, Си́ма, Хáма, Иáфеѳа.Ною было пятьсот лет и родил Ной [трех сынов]: Сима, Хама и Иафета.And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.

6:1И бы́сть егдá начáша человѣ́цы мнóзи бывáти на земли́, и дщéри роди́шася и́мъ:Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,

6:2ви́дѣв­ше же сы́нове Бóжiи дщéри человѣ́чи, я́ко добры́ сýть, поя́ша себѣ́ жены́ от­ всѣ́хъ, я́же избрáша.тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.

6:3И речé Госпóдь Бóгъ: не и́мать Дýхъ Мóй пребывáти въ человѣ́цѣхъ си́хъ во вѣ́къ, занé сýть плóть: бýдутъ же днíе и́хъ лѣ́тъ стó двáдесять.И сказал Господь [Бог]: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками [сими], потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.And the LORD said, «My Spirit shall not strive with man forever, for he is indeed flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years.»

6:4Исполи́ни же бя́ху на земли́ во дни́ о́ны: и потóмъ, егдá вхождáху сы́нове Бóжiи къ дщéремъ человѣ́ческимъ, и раждáху себѣ́: тíи бя́ху исполи́ни, и́же от­ вѣ́ка, человѣ́цы имени́тiи.В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.

6:5Ви́дѣвъ же Госпóдь Бóгъ, я́ко умнóжишася злóбы человѣ́ковъ на земли́: и вся́къ помышля́етъ въ сéрдцы сво­éмъ при­­лѣ́жно на злáя во вся́ дни́:И увидел Господь [Бог], что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;Then the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.

6:6и помы́сли Бóгъ, я́ко сотвори́ человѣ́ка на земли́, и размы́сли.и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.And the LORD was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.

6:7И речé Бóгъ: потреблю́ человѣ́ка, егóже сотвори́хъ, от­ лицá земли́, от­ человѣ́ка дáже до скотá, и от­ гáдъ дáже до пти́цъ небéсныхъ: занé размы́слихъ, я́ко сотвори́хъ я́.И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.So the LORD said, «I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them.»

6:8Нóе же обрѣ́те благодáть предъ Гóсподемъ Бóгомъ.Ной же обрел благодать пред очами Господа [Бога].But Noah found grace in the eyes of the LORD.

6:9Сiя́ же бытiя́ Нóева: Нóе человѣ́къ прáведенъ, совершéнъ сы́й въ рóдѣ сво­éмъ, Бóгу угоди́ Нóе.Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.This is the genealogy of Noah. Noah was a just man, perfect in his generations. Noah walked with God.

6:10Роди́ же Нóе три́ сы́ны, Си́ма, Хáма, Иáфеѳа.Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.And Noah begot three sons: Shem, Ham, and Japheth.

6:11Растлѣ́ся же земля́ предъ Бóгомъ, и напóлнися земля́ непрáвды.Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.

6:12И ви́дѣ Госпóдь Бóгъ зéмлю, и бѣ́ растлѣ́н­на: я́ко растли́ вся́ка плóть пýть свóй на земли́.И воззрел [Господь] Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.

6:13И речé Госпóдь Бóгъ Нóю: врéмя вся́каго человѣ́ка прiи́де предъ Мя́, я́ко испóлнися земля́ непрáвды от­ ни́хъ: и сé, А́зъ погублю́ и́хъ и зéмлю.И сказал [Господь] Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.And God said to Noah, «The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.

6:14Сотвори́ ýбо себѣ́ ковчéгъ от­ дрéвъ [негнiю́щихъ] четверо­угóлныхъ: гнѣ́зда сотвори́ши въ ковчéзѣ, и посмоли́ши егó внутрьýду и внѣýду смолóю.Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.Make yourself an ark of gopherwood; make rooms in the ark, and cover it inside and outside with pitch.

6:15И тáко сотвори́ши ковчéгъ: трéхъ сóтъ лактéй долготá ковчéга, и пяти́десяти лактéй широтá, и три́десяти лактéй высотá егó.И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.And this is how you shall make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.

6:16Собирáя свóдомъ сотвори́ши ковчéгъ, и въ лáкоть сверши́ши егó свы́ше: двéрь же ковчéга сотвори́ши от­ страны́: обитáлища двокрóвна и трекрóвна сотвори́ши въ нéмъ.И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье].You shall make a window for the ark, and you shall finish it to a cubit from above; and set the door of the ark in its side. You shall make it with lower, second, and third decks.

6:17А́зъ же, сé, наведý потóпъ, вóду на зéмлю, погуби́ти вся́ку плóть, въ нéйже éсть дýхъ жи́зни подъ небесéмъ: и ели́ка сýть на земли́, скончáют­ся.И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.

6:18И постáвлю завѣ́тъ Мóй съ тобóю: вни́деши же въ ковчéгъ ты́ и сы́нове тво­и́, и женá твоя́ и жены́ сынóвъ тво­и́хъ съ тобóю.Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.But I will establish My covenant with you; and you shall go into the ark--you, your sons, your wife, and your sonś wives with you.

6:19И от­ всѣ́хъ скотóвъ и от­ всѣ́хъ гáдъ, и от­ всѣ́хъ звѣрéй, и от­ вся́кiя плóти, двá двá от­ всѣ́хъ введéши въ ковчéгъ, да питáеши съ собóю: мýжескiй пóлъ и жéнскiй бýдутъ.Введи также в ковчег [из всякого скота, и из всех гадов, и] из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.And of every living thing of all flesh you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.

6:20От всѣ́хъ пти́цъ пернáтыхъ по рóду, и от­ всѣ́хъ скотóвъ по рóду, и от­ всѣ́хъ гадóвъ пóлза­ю­щихъ по земли́ по рóду и́хъ, двá двá от­ всѣ́хъ вни́дутъ къ тебѣ́, питáтися съ тобóю, мýжескiй пóлъ и жéнскiй.Из [всех] птиц по роду их, и из [всех] скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых [с тобою, мужеского пола и женского].Of the birds after their kind, of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.

6:21Ты́ же воз­ми́ себѣ́ от­ всѣ́хъ брá­шенъ, я́же и́мате я́сти, и соберéши къ себѣ́, и бýдутъ тебѣ́ и о́нымъ брáшно.Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.And you shall take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall be food for you and for them.»

6:22И сотвори́ Нóе вся́ ели́ка заповѣ́да емý Госпóдь Бóгъ, тáко сотвори́.И сделал Ной всё: как повелел ему [Господь] Бог, так он и сделал.Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.

7:1И речé Госпóдь Бóгъ къ Нóю: вни́ди ты́ и вéсь дóмъ твóй въ ковчéгъ, я́ко тя́ ви́дѣхъ прáведна предо Мнóю въ рóдѣ сéмъ:И сказал Господь [Бог] Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;Then the LORD said to Noah, «Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.

7:2от­ скотóвъ же чи́стыхъ введи́ къ себѣ́ сéдмь сéдмь, мýжескiй пóлъ и жéнскiй: от­ скотóвъ же нечи́стыхъ двá двá, мýжескiй пóлъ и жéнскiй:и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;

7:3и от­ пти́цъ небéсныхъ чи́стыхъ сéдмь сéдмь, мýжескiй пóлъ и жéнскiй: и от­ всѣ́хъ пти́цъ нечи́стыхъ двѣ́ двѣ́, мýжескiй пóлъ и жéнскiй, препитáти сѣ́мя по всéй земли́:также и из птиц небесных [чистых] по семи, мужеского пола и женского, [и из всех птиц нечистых по две, мужеского пола и женского,] чтобы сохранить племя для всей земли,also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth.

7:4ещé бо днíй сéдмь, А́зъ наведý дóждь на зéмлю четы́редесять днíй и четы́редесять нощéй: и потреблю́ вся́кое востáнiе, éже сотвори́хъ, от­ лицá всея́ земли́.ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made.»

7:5И сотвори́ Нóе вся́, ели́ка заповѣ́да емý Госпóдь Бóгъ.Ной сделал все, что Господь [Бог] повелел ему.And Noah did according to all that the LORD commanded him.

7:6Нóе же бѣ́ лѣ́тъ шести́ сóтъ, и потóпъ водны́й бы́сть на земли́.Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.

7:7Вни́де же Нóе и сы́нове егó, и женá егó и жены́ сынóвъ егó съ ни́мъ въ ковчéгъ, воды́ рáди потóпа.И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.So Noah, with his sons, his wife, and his sonś wives, went into the ark because of the waters of the flood.

7:8И от­ пти́цъ чи́стыхъ и от­ пти́цъ нечи́стыхъ, и от­ скóтъ чи́стыхъ и от­ скóтъ нечи́стыхъ, [и от­ звѣрéй,] и от­ всѣ́хъ гадóвъ пресмыкáющихся по земли́,И [из птиц чистых и из птиц нечистых, и] из скотов чистых и из скотов нечистых, [и из зверей] и из всех пресмыкающихся по землеOf clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,

7:9двá двá внидóша къ Нóю въ ковчéгъ, мýжескiй пóлъ и жéнскiй, я́коже заповѣ́да [Госпóдь] Бóгъ Нóю.по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как [Господь] Бог повелел Ною.two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.

7:10И бы́сть по седми́ днéхъ, и водá потóпная бы́сть на земли́.Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.

7:11Въ шестьсóтное лѣ́то въ житiи́ Нóевѣ, вторáго мéсяца, въ двáдесять седмы́й дéнь мéсяца, въ дéнь тóй разверзóшася вси́ истóчницы бéздны, и хля́би небéсныя от­верзóшася:В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый [] день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;In the six hundredth year of Noah́s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.

7:12и бы́сть дóждь на зéмлю четы́редесять днíй и четы́редесять нощéй.и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.And the rain was on the earth forty days and forty nights.

7:13Въ дéнь тóй вни́де Нóе, Си́мъ, Хáмъ, Иáфеѳъ, сы́нове Нóевы, и женá Нóева, и три́ жены́ сынóвъ егó съ ни́мъ въ ковчéгъ.В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.On the very same day Noah and Noah́s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah́s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark--

7:14И вси́ звѣ́рiе земнíи по рóду, и вси́ скóти по рóду, и вся́кiй гáдъ дви́жущiйся на земли́ по рóду, и вся́кая пти́ца пернáтая по рóду сво­емý,Они, и все звери [земли] по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.

7:15внидóша къ Нóю въ ковчéгъ двá двá, мýжескiй пóлъ и жéнскiй, от­ вся́кiя плóти, въ нéйже éсть дýхъ живóтный:и вошли к Ною в ковчег по паре [мужеского пола и женского] от всякой плоти, в которой есть дух жизни;And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.

7:16и входя́щая мýжескiй пóлъ и жéнскiй от­ вся́кiя плóти, внидóша къ Нóю въ ковчéгъ, я́коже заповѣ́да Госпóдь Бóгъ Нóю: и затвори́ Госпóдь Бóгъ ковчéгъ от­внѣ́ егó.и вошедшие [к Ною в ковчег] мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему [Господь] Бог. И затворил Господь [Бог] за ним [ковчег].So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.

7:17И бы́сть потóпъ четы́редесять днíй и четы́редесять нощéй на земли́, и умнóжися водá и взя́ ковчéгъ, и воз­вы́сися от­ земли́:И продолжалось на земле наводнение сорок дней [и сорок ночей], и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.

7:18и воз­могá­ше водá, и умножá­шеся зѣлó на земли́, и ношá­шеся ковчéгъ верхý воды́.вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.

7:19Водá же воз­могá­ше зѣлó зѣлó на земли́: и покры́ вся́ гóры высóкiя, я́же бя́ху подъ небесéмъ:И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.

7:20пять­нá­де­сять лактéй горѣ́ воз­вы́сися водá, и покры́ вся́ гóры высóкiя.на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись [все высокие] горы.The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.

7:21И ýмре вся́кая плóть дви́жущаяся по земли́ пти́цъ и скотóвъ и звѣрéй, и вся́кiй гáдъ дви́жущiйся на земли́, и вся́кiй человѣ́къ,И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.

7:22и вся́ ели́ка и́мутъ дыхáнiе жи́зни, и всé éже бѣ́ на сýши ýмре.все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.

7:23И потреби́ся вся́кое востáнiе, éже бя́ше на лицы́ всея́ земли́, от­ человѣ́ка дáже до скотá и гадóвъ и пти́цъ небéсныхъ, и потреби́шася от­ земли́: и остá Нóе еди́нъ, и и́же съ ни́мъ въ ковчéзѣ.Истребилось всякое существо, которое было на поверхности [всей] земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.

7:24И воз­вы́сися водá надъ землéю днíй стó пятьдеся́тъ.Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.

8:1И помянý Бóгъ Нóа, и вся́ звѣ́ри, и вся́ скоты́, и вся́ пти́цы, и вся́ гáды пресмыкáющыяся, ели́ка бѣ́ху съ ни́мъ въ ковчéзѣ: и наведé Бóгъ дýхъ на зéмлю, и престá водá.И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, [и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,] бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.

8:2И заключи́шася истóчницы бéздны и хля́би небéсныя: и удержáся дóждь от­ небесé.И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.

8:3И вспя́ть пóйде водá идýщая от­ земли́: и умаля́шеся водá по стѣ́ пяти́десятихъ днéхъ.Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.

8:4И сѣ́де ковчéгъ въ мéсяцъ седмы́й, въ двáдесять седмы́й дéнь мéсяца, на горáхъ Арарáтскихъ.И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.

8:5Водá же уходя́щи умаля́шеся дáже до деся́таго мéсяца: и въ деся́тый мéсяцъ, въ пéрвый дéнь мéсяца яви́шася верси́ гóръ.Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.

8:6И бы́сть по четы́редесятихъ днéхъ от­вéрзе Нóе окóнце ковчéга, éже сотвори́,По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчегаSo it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.

8:7и послá врáна [ви́дѣти, áще уступи́ла водá от­ лицá земли́]: и изшéдъ не воз­врати́ся, дóндеже изся́че водá от­ земли́.и выпустил ворона, [чтобы видеть, убыла ли вода с земли,] который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.

8:8И послá голуби́цу по нéмъ ви́дѣти, áще уступи́ла водá от­ лицá земли́:Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.

8:9и не обрѣ́тши голуби́ца покóя ногáма сво­и́ма, воз­врати́ся къ немý въ ковчéгъ, я́ко водá бя́ше по всемý лицý всея́ земли́: и простéръ рýку свою́, прiя́тъ ю́ и внесé ю́ къ себѣ́ въ ковчéгъ.но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.

8:10И премéдливъ ещé сéдмь днíй, пáки послá голуби́цу изъ ковчéга.И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.

8:11И воз­врати́ся къ немý голуби́ца къ вéчеру, и имѣ́яше сучéцъ мáсличенъ съ ли́­ст­вiемъ во устѣ́хъ сво­и́хъ: и познá Нóе, я́ко уступи́ водá от­ лицá земли́.Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.

8:12И премéдливъ ещé сéдмь днíй други́хъ, пáки послá голуби́цу, и не при­­ложи́ воз­врати́тися къ немý потóмъ.Он помедлил еще семь дней других и [опять] выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.

8:13И бы́сть въ пéрвое и шестьсóтное лѣ́то житiя́ Нóева, въ пéрвый дéнь пéрваго мéсяца, изся́че водá от­ лицá земли́: и от­кры́ Нóе покрóвъ ковчéга, егóже сотвори́, и ви́дѣ, я́ко изся́че водá от­ лицá земли́.Шестьсот первого года [жизни Ноевой] к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.

8:14Въ мéсяцъ же вторы́й, въ двáдесять седмы́й дéнь мéсяца и́зсше земля́.И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.

8:15И речé Госпóдь Бóгъ Нóеви, глагóля:И сказал [Господь] Бог Ною:Then God spoke to Noah, saying,

8:16изы́ди изъ ковчéга ты́ и женá твоя́, и сы́нове тво­и́ и жены́ сынóвъ тво­и́хъ съ тобóю:выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;«Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sonś wives with you.

8:17и вся́ звѣ́ри, ели́цы сýть съ тобóю, и вся́ку плóть от­ пти́цъ дáже до скотóвъ, и вся́къ гáдъ дви́жущiйся по земли́ изведи́ съ собóю: и расти́теся и мнóжитеся на земли́.выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.»

8:18И изы́де Нóе и женá егó, и сы́нове егó и жены́ сынóвъ егó съ ни́мъ,И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;So Noah went out, and his sons and his wife and his sonś wives with him.

8:19и вси́ звѣ́рiе, и вси́ скóти, и вся́ пти́цы и вси́ гáди дви́жущiися по рóду сво­емý на земли́ изыдóша изъ ковчéга.все звери, и [весь скот, и] все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.

8:20И создá Нóе жéртвен­никъ Гóсподеви: и взя́ от­ всѣ́хъ скотóвъ чи́стыхъ и от­ всѣ́хъ пти́цъ чи́стыхъ и воз­несé во всесожжéнiе на жéртвен­никъ.И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.

8:21И обоня́ Госпóдь воню́ благо­ухáнiя. И речé Госпóдь Бóгъ размы́сливъ: не при­­ложý ктомý прокля́ти зéмлю за дѣлá человѣ́ческая, занé при­­лежи́тъ помышлéнiе человѣ́ку при­­лѣ́жно на злáя от­ ю́ности егó: не при­­ложý ýбо ктомý порази́ти вся́кую плóть живýщую, я́коже сотвори́хъ:И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь [Бог] в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:And the LORD smelled a soothing aroma. Then the LORD said in His heart, «I will never again curse the ground for mańs sake, although the imagination of mańs heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.

8:22во вся́ дни́ земли́ сѣ́ятва и жáтва, зимá и знóй, лѣ́то и веснá, дéнь и нóщь не престáнутъ.впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.«While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease.»

9:1И благослови́ Бóгъ Нóа и сы́ны егó и речé и́мъ: расти́теся и мнóжитеся, и напóлните зéмлю и обладáйте éю:И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю [и обладайте ею];So God blessed Noah and his sons, and said to them: «Be fruitful and multiply, and fill the earth.

9:2и стрáхъ и трéпетъ вáшъ бýдетъ на всѣ́хъ звѣрéхъ земны́хъ [и на всѣ́хъ скотѣ́хъ земны́хъ], на всѣ́хъ пти́цахъ небéсныхъ и на всѣ́хъ дви́жущихся по земли́ и на всѣ́хъ ры́бахъ морски́хъ: въ рýцѣ вáшы вдáхъ [я́].да страшатся и да трепещут вас все звери земные, [и весь скот земной,] и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand.

9:3И вся́кое дви́жущееся, éже éсть жи́во, вáмъ бýдетъ въ снѣ́дь: я́ко зéлiе травнóе дáхъ вáмъ всé.все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.

9:4Тóчiю мя́са въ крóви души́ да не снѣ́сте.только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.

9:5Крóви бо вá­шей, дýшъ вáшихъ, от­ руки́ вся́каго звѣ́ря изыщý [ея́]: и от­ руки́ человѣ́ка брáта изыщý ея́.Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every mańs brother I will require the life of man.

9:6Проливáяй крóвь человѣ́чу, въ ея́ мѣ́сто егó пролiéт­ся: я́ко во о́бразъ Бóжiй сотвори́хъ человѣ́ка.кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;«Whoever sheds mańs blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man.

9:7Вы́ же расти́теся и мнóжитеся, и напóлните зéмлю, и мнóжитеся на нéй.вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it.»

9:8И речé Бóгъ Нóеви и сынóмъ егó съ ни́мъ, глагóля:И сказал Бог Ною и сынам его с ним:Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying:

9:9сé, А́зъ поставля́ю завѣ́тъ мóй вáмъ и сѣ́мени вá­шему по вáсъ,вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,«And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,

9:10и вся́кой души́ живýщей съ вáми от­ пти́цъ и от­ скóтъ и всѣ́мъ звѣрéмъ земны́мъ, ели́ка съ вáми [сýть] от­ всѣ́хъ изшéдшихъ изъ ковчéга:и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.

9:11и постáвлю завѣ́тъ Мóй съ вáми: и не ýмретъ вся́ка плóть ктомý от­ воды́ потóпныя, и ктомý не бýдетъ потóпъ водны́й, éже истли́ти всю́ зéмлю.поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth.»

9:12И речé Госпóдь Бóгъ Нóеви: сié знáменiе завѣ́та, éже áзъ даю́ междý Мнóю и вáми, и междý вся́кою душéю живóю, я́же éсть съ вáми, въ рóды вѣ́чныя:И сказал [Господь] Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:And God said: «This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations:

9:13дугý Мою́ полагáю во о́блацѣ, и бýдетъ въ знáменiе завѣ́та [вѣ́чнаго] междý Мнóю и землéю.Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением [вечного] завета между Мною и между землею.I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.

9:14И бýдетъ егдá наведý о́блаки на зéмлю, яви́т­ся дугá Моя́ во о́блацѣ:И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга [Моя] в облаке;It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;

9:15и помянý завѣ́тъ Мóй, и́же éсть междý Мнóю и вáми, и междý вся́кою душéю живýщею во вся́кой плóти, и не бýдетъ ктомý водá въ потóпъ, я́ко потреби́ти вся́ку плóть.и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.

9:16И бýдетъ дугá моя́ во о́блацѣ: и узрю́ ю́, éже помянýти завѣ́тъ вѣ́чный междý Мнóю и землéю, и междý вся́кою душéю живýщею во вся́кой плóти, я́же éсть на земли́.И будет радуга [Моя] в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом [и между землею] и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.»

9:17И речé Бóгъ Нóеви: сié знáменiе завѣ́та, егóже положи́хъ междý Мнóю и междý вся́кою плóтiю, я́же éсть на земли́.И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.And God said to Noah, «This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.»

9:18Бы́ша же сы́нове Нóевы изшéдшiи изъ ковчéга, Си́мъ, Хáмъ, Иáфеѳъ: Хáмъ же бя́ше отéцъ Ханаáнь.Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan.

9:19Трié сíи сýть сы́нове Нóевы: от­ си́хъ разсѣ́яшася по всéй земли́.Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.

9:20И начáтъ Нóе человѣ́къ дѣ́латель [бы́ти] земли́, и насади́ виногрáдъ:Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard.

9:21и испи́ от­ винá, и упи́ся, и обнажи́ся въ домý сво­éмъ.и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.

9:22И ви́дѣ Хáмъ отéцъ Ханаáнь наготý отцá сво­егó, и изшéдъ вóнъ повѣ́да обѣ́ма брáтома сво­и́ма.И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.

9:23И взéмше Си́мъ и Иáфеѳъ ри́зу, воз­ложи́ша [ю́] на óбѣ рáмѣ сво­и́, и идóша вспя́ть зря́ще, и покры́ша наготý отцá сво­егó: и лицé и́хъ вспя́ть зря́, и наготы́ отцá сво­егó не ви́дѣша.Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their fatheŕs nakedness.

9:24Истрезви́ся же Нóе от­ винá, и разумѣ́ ели́ка сотвори́ емý сы́нъ егó юнѣ́йшiй,Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.

9:25и речé: прóклятъ [бýди] Ханаáнъ óтрокъ: рáбъ бýдетъ брáтiямъ сво­и́мъ.и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.Then he said: «Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren.»

9:26И речé: благословéнъ Госпóдь Бóгъ Си́мовъ: и бýдетъ Ханаáнъ óтрокъ рáбъ емý:Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;And he said: «Blessed be the LORD, The God of Shem, And may Canaan be his servant.

9:27да распространи́тъ Бóгъ Иáфеѳа, и да всели́т­ся въ селéнiихъ Си́мовыхъ, и да бýдетъ Ханаáнъ рáбъ емý.да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant.»

9:28Поживé же Нóе по потóпѣ лѣ́тъ три́ста пятьдеся́тъ.И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.

9:29И бы́ша вси́ днíе Нóевы лѣ́тъ дéвять сóтъ пятьдеся́тъ: и ýмре.Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.

10:1Сiя́ же [сýть] бытiя́ сынóвъ Нóевыхъ, Си́ма, Хáма, Иáфеѳа. И роди́шася и́мъ сы́нове по потóпѣ.Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети.Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.

10:2Сы́нове Иáфеѳовы: Гамéръ и Магóгъ, и Мадáй и Иовáнъ, и Елисá и Ѳовéлъ, и Мосóхъ и Ѳи́расъ.Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, [Елиса,] Фувал, Мешех и Фирас.The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.

10:3Сы́нове же Гамéровы: Асханáсъ и Рифáѳъ и Ѳоргамá.Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.

10:4Сы́нове же Иовáни: Елисá и Ѳарси́съ, китíйстiи и родíйстiи.Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.

10:5От си́хъ раздѣли́шася óстрови язы́ковъ [всѣ́хъ] въ земли́ и́хъ: кíйждо по язы́ку въ племенѣ́хъ сво­и́хъ и въ нарóдѣхъ сво­и́хъ.От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.

10:6Сы́нове же Хáмовы: Хýсъ и Месраи́нъ, Фýдъ и Ханаáнъ.Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.

10:7Сы́нове Хýсовы: Савá и Евилá, и Саваѳá и Регмá, и Саваѳакá. Сы́нове же Регмáновы: Савá и Дадáнъ.Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан.The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.

10:8Хýсъ же роди́ Неврóда: сéй начáтъ бы́ти исполи́нъ на земли́:Хуш родил также Нимрода; сей начал быть силен на земле;Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth.

10:9сéй бѣ́ исполи́нъ ловéцъ предъ Гóсподемъ Бóгомъ: сегó рáди рекýтъ: я́ко Неврóдъ исполи́нъ ловéцъ предъ Гóсподемъ.он был сильный зверолов пред Господом [Богом], потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом [Богом].He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, «Like Nimrod the mighty hunter before the LORD.»

10:10И бы́сть начáло цáр­ст­ва егó Вавилóнъ и Орéхъ, и Архáдъ и Халáн­ни на земли́ Сен­наáръ.Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне в земле Сеннаар.And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

10:11От земли́ тоя́ изы́де Ассýръ: и создá Ниневíю, и Роовóѳъ грáдъ, и Халáхъ.Из сей земли вышел Ассур и построил Ниневию, Реховоф-ир, КалахFrom that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,

10:12И Дасéмъ междý Ниневíею и междý Халáхомъ: сéй éсть грáдъ вели́кiй.и Ресен между Ниневиею и между Калахом; это город великий.and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city).

10:13Месраи́нъ же роди́ Лудiи́ма и Нефѳали́ма, и Енеметiи́ма и Лавiи́ма,От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,

10:14и Патросонiи́ма и Хасмонiи́ма, от­ню́дуже изы́де Филистiи́мъ, и Гафѳорiи́ма.Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim).

10:15Ханаáнъ же роди́ Сидóна пéрвенца [сво­егó] и Хеттéа,От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth;

10:16и Иевусéа и Аморрéа, и ГергесéаИевусей, Аморрей, Гергесей,the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;

10:17и Евéа, и Арукéа и Асен­нéа,Евей, Аркей, Синей,the Hivite, the Arkite, and the Sinite;

10:18и Арáдiа и Самарéа, и Амаѳíю. И посéмъ разсѣ́яшася племенá Хананéйская:Арвадей, Цемарей и Химафей. Впоследствии племена Ханаанские рассеялись,the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed.

10:19и бы́ша предѣ́лы Хананéйстiи от­ Сидóна дáже прiити́ до Герáра и Гáзы, идýще дáже до Cодóма и Гомóрры, до Адамы́ и Севои́ма, дáже до Дáса.и были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши.And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.

10:20Сíи сы́нове Хáмовы въ племенѣ́хъ сво­и́хъ, по язы́комъ сво­и́мъ, въ странáхъ сво­и́хъ и въ нарóдѣхъ сво­и́хъ.Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.

10:21И Си́му роди́ся и томý, отцý всѣ́хъ сынóвъ Евéровыхъ, брáту Иáфеѳа старѣ́йшаго*.Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder.

10:22Сы́нове Си́мовы: Елáмъ и Ассýръ, и Арфаксáдъ и Лýдъ, и Арáмъ и Каинáнъ.Сыны Сима: Елам, Ассур, Арфаксад, Луд, Арам [и Каинан].The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.

10:23И сы́нове Арáмли: О́съ и У́лъ, и Гатéръ и Мосóхъ.Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash.

10:24И Арфаксáдъ роди́ Каинáна, Каинáнъ же роди́ Салý, Салá же роди́ Евéра.Арфаксад родил [Каинана, Каинан родил] Салу, Сала родил Евера.Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber.

10:25И роди́стася Евéру двá сы́на: и́мя еди́ному Фалéкъ: во дни́ бо егó раздѣли́ся земля́: и и́мя брáту егó Иектáнъ.У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брату его: Иоктан.To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brotheŕs name was Joktan.

10:26Иектáнъ же роди́ Елмодáда и Салéфа, и Сармóѳа и Иарáха,Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,

10:27и Одóрра и Еви́ла и Деклá,Гадорама, Узала, Диклу,Hadoram, Uzal, Diklah,

10:28и Евáла и Авимаи́ла и Совéва,Овала, Авимаила, Шеву,Obal, Abimael, Sheba,

10:29и Уфи́ра и Еви́ла и Иовáва: вси́ сíи сы́нове Иектáновы.Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.

10:30И бы́сть селéнiе и́хъ от­ Мáси дáже прiити́ до Сафи́ра, горы́ востóчныя.Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.

10:31Сíи сы́нове Си́мовы, въ племенѣ́хъ сво­и́хъ, по язы́комъ и́хъ, въ странáхъ и́хъ и въ нарóдѣхъ и́хъ.Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.These were the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.

10:32Сiя́ племенá сынóвъ Нóевыхъ по родóмъ и́хъ, по язы́комъ и́хъ: от­ си́хъ разсѣ́яшася óстрови язы́ковъ на земли́ по потóпѣ.Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространились народы на земле после потопа.These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.

  • * - Въ грéческомъ перевóдѣ Иáфеѳъ покáзанъ брáтъ Си́му старѣ́йшiй.

11:1И бѣ́ вся́ земля́ устнѣ́ еди́нѣ, и глáсъ еди́нъ всѣ́мъ.На всей земле был один язык и одно наречие.Now the whole earth had one language and one speech.

11:2И бы́сть внегдá по­ити́ и́мъ от­ востóкъ, обрѣтóша пóле въ земли́ Сен­наáрстѣй и всели́шася тáмо.Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.

11:3И речé человѣ́къ бли́жнему сво­емý: прiиди́те, сотвори́мъ пли́нѳы и испечéмъ и́хъ огнéмъ. И бы́сть и́мъ пли́нѳа въ кáмень, и брéнiе вмѣ́сто мѣ́ла.И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.Then they said to one another, «Come, let us make bricks and bake them thoroughly.» They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

11:4И рекóша: прiиди́те, сози́ждемъ себѣ́ грáдъ и стóлпъ, егóже вéрхъ бýдетъ дáже до небесé: и сотвори́мъ себѣ́ и́мя, прéжде нéже разсѣ́ятися нáмъ по лицý всея́ земли́.И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.And they said, «Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.»

11:5И сни́де Госпóдь ви́дѣти грáдъ и стóлпъ, егóже созидáша сы́нове человѣ́честiи.И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.But the LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

11:6И речé Госпóдь: сé, рóдъ еди́нъ, и устнѣ́ еди́нѣ всѣ́хъ, и сié начáша твори́ти: и ны́нѣ не оскудѣ́ютъ от­ ни́хъ вся́, ели́ка áще восхотя́тъ твори́ти.И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;And the LORD said, «Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.

11:7Прiиди́те, и сошéдше смѣси́мъ тáмо язы́къ и́хъ, да не услы́шатъ кíйждо глáса бли́жняго [сво­егó].сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one anotheŕs speech.»

11:8И разсѣ́я и́хъ от­тýду Госпóдь по лицý всея́ земли́: и престáша зи́ждуще грáдъ и стóлпъ.И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.

11:9Сегó рáди наречéся и́мя егó смѣшéнiе, я́ко тáмо смѣси́ Госпóдь устнá всея́ земли́, и от­тýду разсѣ́я и́хъ Госпóдь по лицý всея́ земли́.Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.Therefore its name is called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.

11:10И сiя́ бытiя́ Си́мова: и бя́ше си́мъ сы́нъ стá лѣ́тъ, егдá роди́ Арфаксáда, во вторóе лѣ́то по потóпѣ:Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.

11:11и поживé си́мъ, повнегдá роди́ти емý Арфаксáда, лѣ́тъ пя́ть сóтъ и роди́ сы́ны и дщéри: и ýмре.по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.

11:12И поживé Арфаксáдъ лѣ́тъ стó три́десять пя́ть и роди́ Каинáна:Арфаксад жил тридцать пять [] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.

11:13и поживé Арфаксáдъ, повнегдá роди́ти емý Каинáна, лѣ́тъ три́ста три́десять и роди́ сы́ны и дщéри: и ýмре. И поживé Каинáнъ лѣ́тъ стó три́десять и роди́ Салý: и поживé Каинáнъ, повнегдá роди́ти емý Салý, лѣ́тъ три́ста три́десять и роди́ сы́ны и дщéри: и ýмре.По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [] года и родил сынов и дочерей [и умер].After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

11:14И поживé Салá лѣ́тъ стó три́десять и роди́ Евéра:Сала жил тридцать [] лет и родил Евера.Salah lived thirty years, and begot Eber.

11:15и поживé Салá, повнегдá роди́ти емý Евéра, лѣ́тъ три́ста три́десять и роди́ сы́ны и дщéри: и ýмре.По рождении Евера Сала жил четыреста три [] года и родил сынов и дочерей [и умер].After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

11:16И поживé Евéръ лѣ́тъ стó три́десять четы́ри и роди́ Фалéка:Евер жил тридцать четыре [] года и родил Фалека.Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.

11:17и поживé Евéръ, повнегдá роди́ти емý Фалéка, лѣ́тъ три́ста сéдмьдесятъ и роди́ сы́ны и дщéри: и ýмре.По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [] лет и родил сынов и дочерей [и умер].After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

11:18И поживé Фалéкъ лѣ́тъ стó три́десять и роди́ Рагáва:Фалек жил тридцать [] лет и родил Рагава.Peleg lived thirty years, and begot Reu.

11:19и поживé Фалéкъ, повнегдá роди́ти емý Рагáва, лѣ́тъ двѣ́стѣ дéвять и роди́ сы́ны и дщéри: и ýмре.По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

11:20И поживé Рагáвъ лѣ́тъ стó три́десять двá и роди́ Серýха:Рагав жил тридцать два [] года и родил Серуха.Reu lived thirty-two years, and begot Serug.

11:21и поживé Рагáвъ, повнегдá роди́ти емý Серýха, лѣ́тъ двѣ́стѣ сéдмь и роди́ сы́ны и дщéри: и ýмре.По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

11:22И поживé Серýхъ лѣ́тъ стó три́десять и роди́ Нахóра:Серух жил тридцать [] лет и родил Нахора.Serug lived thirty years, and begot Nahor.

11:23и поживé Серýхъ, повнегдá роди́ти емý Нахóра, лѣ́тъ двѣ́стѣ и роди́ сы́ны и дщéри: и ýмре.По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.

11:24И поживé Нахóръ лѣ́тъ сéдмьдесятъ дéвять и роди́ Ѳáрру:Нахор жил двадцать девять [] лет и родил Фарру.Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.

11:25и поживé Нахóръ, повнегдá роди́ти емý Ѳáрру, лѣ́тъ стó двáдесять дéвять и роди́ сы́ны и дщéри: и ýмре.По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [] лет и родил сынов и дочерей [и умер].After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

11:26И поживé Ѳáрра лѣ́тъ сéдмьдесятъ и роди́ Аврáма и Нахóра и Аррáна.Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.

11:27Сiя́ же бытiя́ Ѳáрры: Ѳáрра роди́ Аврáма и Нахóра и Аррáна. Аррáнъ же роди́ Лóта:Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.

11:28и ýмре Аррáнъ предъ Ѳáррою отцéмъ сво­и́мъ въ земли́, въ нéйже роди́ся, въ странѣ́ Халдéйстѣй.И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

11:29И поя́ста Аврáмъ и Нахóръ себѣ́ жены́: и и́мя женѣ́ Аврáмли Сáра, и и́мя женѣ́ Нахóровѣ Мéльха, дщи́ Аррáня: сéй éсть отéцъ Мéльхинъ и отéцъ Е́схинъ.Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.Then Abram and Nahor took wives: the name of Abraḿs wife was Sarai, and the name of Nahoŕs wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.

11:30Бя́ше же Сáра неплóды и не раждá­ше дѣтéй.И Сара была неплодна и бездетна.But Sarai was barren; she had no child.

11:31И поя́тъ Ѳáрра Аврáма сы́на сво­егó и Лóта сы́на Аррáня, сы́на сы́на сво­егó, и Сáру снохý свою́, женý Аврáма сы́на сво­егó: и изведé я́ изъ земли́ Халдéйскiя ити́ на зéмлю Ханаáнску: и прiидóша дáже до Харрáна и всели́шася тáмо.И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abraḿs wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.

11:32Бы́ша же вси́ днíе Ѳáррины въ земли́ Харрáни лѣ́тъ двѣ́стѣ пя́ть: и ýмре Ѳáрра въ Харрáнѣ.И было дней жизни Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

12:1И речé Госпóдь Аврáму: изы́ди от­ земли́ тво­ея́, и от­ рóда тво­егó, и от­ дóму отцá тво­егó, и иди́ въ зéмлю, ю́же ти́ покажý:И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего [и иди] в землю, которую Я укажу тебе;Now the LORD had said to Abram: «Get out of your country, From your family And from your fatheŕs house, To a land that I will show you.

12:2и сотворю́ тя въ язы́къ вéлiй, и благословлю́ тя, и воз­вели́чу и́мя твоé, и бýдеши благословéнъ:и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;I will make you a great nation; I will bless you And make your name great; And you shall be a blessing.

12:3и благословлю́ благословя́щыя тя́, и кленýщыя тя́ прокленý: и благословя́т­ся о тебѣ́ вся́ племенá земнáя.Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.I will bless those who bless you, And I will curse him who curses you; And in you all the families of the earth shall be blessed.»

12:4И и́де Аврáмъ, я́коже глагóла емý Госпóдь, и идя́ше съ ни́мъ Лóтъ: Аврáмъ же бѣ́ лѣ́тъ седми́десяти пяти́, егдá изы́де от­ [земли́] Харрáнъ.И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.So Abram departed as the LORD had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.

12:5И поя́тъ Аврáмъ Сáру женý свою́, и Лóта сы́на брáта сво­егó, и вся́ имѣ́нiя своя́, ели́ка стяжáша, и вся́кую дýшу, ю́же стяжáша въ Харрáнѣ: и изыдóша по­ити́ въ зéмлю Ханаáню.И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.Then Abram took Sarai his wife and Lot his brotheŕs son, and all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan.

12:6И прóйде Аврáмъ зéмлю въ долготý ея́ дáже до мѣ́ста Cихéмъ, до дýба высóкаго: Хананéе же тогдá живя́ху на земли́ [тóй].И прошел Аврам по земле сей [по длине ее] до места Сихема, до дубравы Море́. В этой земле тогда [жили] Хананеи.Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land.

12:7И яви́ся Госпóдь Аврáму и речé емý: сѣ́мени тво­емý дáмъ зéмлю сiю́. И создá тáмо Аврáмъ жéртвен­никъ Гóсподу я́вльшемуся емý.И явился Господь Авраму и сказал [ему]: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал там [Аврам] жертвенник Господу, Который явился ему.Then the LORD appeared to Abram and said, «To your descendants I will give this land.» And there he built an altar to the LORD, who had appeared to him.

12:8И от­ступи́ от­тýду въ гóру на востóкъ [лицéмъ] пря́мо Веѳи́лю, и постáви тáмо кýщу свою́ въ Веѳи́ли при­­ мóри, и Аггé къ востóкомъ: и создá тáмо жéртвен­никъ Гóсподу, и при­­звá во и́мя Гóспода [я́вльшася емý].Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа [явившегося ему].And he moved from there to the mountain east of Bethel, and he pitched his tent with Bethel on the west and Ai on the east; there he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD.

12:9И воз­дви́жеся Аврáмъ, и шéдъ ополчи́ся въ пусты́ни.И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.So Abram journeyed, going on still toward the South.

12:10И бы́сть глáдъ на земли́: и сни́де Аврáмъ во Еги́петъ всели́тися тáмо, я́ко одолѣ́ глáдъ на земли́.И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.

12:11Бы́сть же егдá при­­бли́жися Аврáмъ вни́ти во Еги́петъ, речé Аврáмъ Сáрѣ женѣ́ сво­éй: вѣ́мъ áзъ, я́ко женá доброли́чна еси́:Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, «Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.

12:12бýдетъ ýбо егдá уви́дятъ тя́ Еги́птяне, рекýтъ, я́ко женá егó éсть сiя́: и убiю́тъ мя́, тебé же снабдя́тъ:и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, «This is his wifé; and they will kill me, but they will let you live.

12:13рцы́ ýбо, я́ко сестрá емý éсмь, да добрó мнѣ́ бýдетъ тебé рáди, и бýдетъ живá душá моя́ тебé рáди.скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.Please say you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you.»

12:14Бы́сть же егдá вни́де Аврáмъ во Еги́петъ, ви́дѣв­ше Еги́птяне женý егó, я́ко добрá бя́ше зѣлó,И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.

12:15и ви́дѣша ю́ кня́зи фараóни и похвали́ша ю́ предъ фараóномъ, и введóша ю́ въ дóмъ фараóновъ.увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh́s house.

12:16И Аврáму дóбрѣ бя́ше ея́ рáди: и бы́ша емý óвцы и телцы́ и ослы́, и рабы́ и рабы́ни, и мски́ и велблю́ды.И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.He treated Abram well for her sake. He had sheep, oxen, male donkeys, male and female servants, female donkeys, and camels.

12:17И мýчи Госпóдь кáзньми вели́кими и лю́тыми фараóна и дóмъ егó Сáры рáди жены́ Аврáмли.Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.But the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abraḿs wife.

12:18Призвáвъ же фараóнъ Аврáма, речé емý: чтó сié сотвори́лъ еси́ мнѣ́, я́ко не повѣ́далъ ми́ еси́, я́ко женá твоя́ éсть?И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?And Pharaoh called Abram and said, «What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

12:19Вскýю рéклъ еси́, я́ко сестрá ми éсть? И поя́хъ ю́ себѣ́ въ женý. И ны́нѣ сé, женá твоя́ предъ тобóю: по­éмь ю́ от­иди́.для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми [ее] и пойди.Why did you say, «She is my sisteŕ? I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take her and go your way.»

12:20И заповѣ́да фараóнъ мужéмъ о Аврáмѣ, проводи́ти егó и женý егó, и вся́, ели́ка бы́ша егó, и Лóта съ ни́мъ.И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было, [и Лота с ним].So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.

13:1Изы́де же Аврáмъ от­ Еги́пта сáмъ и женá егó, и вся́, ели́ка егó, и Лóтъ съ ни́мъ въ пусты́ню.И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг.Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.

13:2Аврáмъ же бя́ше богáтъ зѣлó скоты́ и сребрóмъ и злáтомъ.И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.

13:3И и́де от­ню́дуже прiи́де, въ пусты́ню до Веѳи́ля, до мѣ́ста, идѣ́же бѣ́ емý кýща пéрвѣе, междý Веѳи́лемъ и междý Аггé,И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,And he went on his journey from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,

13:4на мѣ́сто жéртвен­ника, идѣ́же сотвори́ егó пéрвѣе: и при­­звá тáмо Аврáмъ и́мя Госпóдне.до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the LORD.

13:5И Лóту ходя́щу со Аврáмомъ бя́ху óвцы, и волы́, и кýщы.И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents.

13:6И не вмѣщá­ше и́хъ земля́ жи́ти вкýпѣ, я́ко имѣ́нiя и́хъ бя́ху мнóга: и не можáху жи́ти вкýпѣ.И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.Now the land was not able to support them, that they might dwell together, for their possessions were so great that they could not dwell together.

13:7И бы́сть рáспря междý пастухи́ скотá Аврáмля и междý пастухи́ скотá Лóтова: Хананéе же и Ферезéе тогдá живя́ху на земли́ [тóй].И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.And there was strife between the herdsmen of Abraḿs livestock and the herdsmen of Lot́s livestock. The Canaanites and the Perizzites then dwelt in the land.

13:8Речé же Аврáмъ Лóту: да не бýдетъ рáспря междý мнóю и тобóю, и междý пастухи́ тво­и́ми и междý пастухи́ мо­и́ми, я́ко человѣ́цы брáтiя мы́ есмы́:И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;So Abram said to Lot, «Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.

13:9не сé ли вся́ земля́ предъ тобóю éсть? Отлучи́ся ты́ от­ менé: áще ты́ на лѣ́во, áзъ на дéсно: áще же ты́ на дéсно, áзъ на лѣ́во.не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left.»

13:10И воз­вéдъ Лóтъ óчи сво­и́, ви́дѣ всю́ окрéстную странý Иордáнскую, я́ко вся́ напая́ема бя́ше водóю, прéжде нéже низврати́ти Бóгу Cодóмъ и Гомóрръ, я́ко рáй Бóжiй, и я́ко земля́ Еги́петска, дáже прiити́ до Зогóра:Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the LORD, like the land of Egypt as you go toward Zoar.

13:11и избрá себѣ́ Лóтъ всю́ окрéстную странý Иордáнскую, и от­и́де Лóтъ от­ востóка: и разлучи́стася кíйждо от­ брáта сво­егó.и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.

13:12Аврáмъ же всели́ся въ земли́ Ханаáнстѣй, Лóтъ же всели́ся во грáдѣ окрéстныхъ стрáнъ и всели́ся въ Cодóмѣ.Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tent even as far as Sodom.

13:13Человѣ́цы же сýщiи въ Cодóмѣ зли́ и грѣ́шни предъ Бóгомъ зѣлó.Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the LORD.

13:14Бóгъ же речé Аврáму, повнегдá разлучи́тися Лóту от­ негó: воз­зри́ очи́ма тво­и́ма и ви́ждь от­ мѣ́ста, идѣ́же ты́ ны́нѣ еси́, къ сѣ́веру, и Ли́вѣ*, и къ востóку, и мóрю:И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;And the LORD said to Abram, after Lot had separated from him: «Lift your eyes now and look from the place where you are--northward, southward, eastward, and westward;

13:15я́ко всю́ зéмлю, ю́же ты́ ви́диши, тебѣ́ дáмъ ю́ и сѣ́мени тво­емý во вѣ́ки,ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,for all the land which you see I give to you and your descendants forever.

13:16и сотворю́ сѣ́мя твоé, я́ко песóкъ земны́й: áще ктó мóжетъ исчести́ песóкъ земны́й, тó и сѣ́мя твоé изочтéтъ:и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;And I will make your descendants as the dust of the earth; so that if a man could number the dust of the earth, then your descendants also could be numbered.

13:17востáвъ про­иди́ зéмлю въ долготý ея́ и въ широтý: я́ко тебѣ́ дáмъ ю́ и сѣ́мени тво­емý во вѣ́къ.встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее [и потомству твоему навсегда].Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you.»

13:18И от­сели́вся Аврáмъ, при­­шéдъ всели́ся у дýба Мамврíйскаго, и́же бя́ше въ Хеврóнѣ: и создá тý жéртвен­никъ Гóсподу.И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.Then Abram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to the LORD.

  • * - ю́гу

14:1Бы́сть же въ цáр­ст­во Амарфáла царя́ Сен­наáрска, и Арióхъ цáрь Елласáрскъ, и Ходол­ло­го­мóръ цáрь Елáмскъ, и Ѳаргáлъ цáрь язы́ческiйИ было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations,

14:2сотвори́ша рáть съ Вáллою царéмъ Cодóмскимъ и съ Варсóю царéмъ Гомóррскимъ, и съ Сен­наáромъ царéмъ Адамы́ и съ Симовóромъ царéмъ Севои́мскимъ, и съ царéмъ Валáки: сiя́ éсть Сигóръ.пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.that they made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).

14:3Вси́ сíи совѣщáшася на юдóль слáную: сié éсть мóре слáное.Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое.All these joined together in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).

14:4Два­нá­де­сять лѣ́тъ тíи рабóташа Ходол­ло­го­мóру: трéтiяго же ­нá­де­сять лѣ́та от­ступи́ша.Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.

14:5И въ четвéртое ­нá­де­сять лѣ́то, прiи́де Ходол­ло­го­мóръ, и цари́ и́же съ ни́мъ, и изсѣкóша исполи́новъ сýщихъ во Астарóѳѣ и въ Карнаи́нѣ, и язы́ки крѣ́пки вкýпѣ съ ни́ми, и Омéовъ, и́же въ Сави́ грáдѣ,В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and attacked the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kiriathaim,

14:6и Хоррéовъ, и́же въ горáхъ Сии́рскихъ, дáже до тереви́нѳа Фарáня, и́же éсть въ пусты́ни.и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.and the Horites in their mountain of Seir, as far as El Paran, which is by the wilderness.

14:7И воз­врати́в­шеся прiидóша ко истóчнику сýдному, и́же éсть Кáдисъ: и ссѣкóша вся́ кня́зи Амали́ковы, и Аморрéовъ живýщихъ во Асасанѳамáрѣ.И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.

14:8Изы́де же цáрь Cодóмскiй и цáрь Гомóррскiй, и цáрь Адамáнскiй и цáрь Севои́мскiй, и цáрь Валáки, сiя́ éсть Сигóръ: и ополчи́шася проти́ву и́хъ на брáнь во юдóли слáной,И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,And the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out and joined together in battle in the Valley of Siddim

14:9на Ходол­ло­го­мóра царя́ Елáмска и Ѳаргáла царя́ язы́ческа, и Амарфáла царя́ Сен­наáрска и Арióха царя́ Елласáрска: четы́ри цари́ на пя́ть.с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, – четыре царя против пяти.against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of nations, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar--four kings against five.

14:10Юдóль же слáная имя́ше клáдязи смоляны́я. И побѣжé цáрь Cодóмскiй и цáрь Гомóррскiй, и падóша тáмо: остáв­шiися же бѣжáша въ гóрняя [и одержáша я́].В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.Now the Valley of Siddim was full of asphalt pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled; some fell there, and the remainder fled to the mountains.

14:11Взя́ша же вся́ кóн­ныя Cодóмскiя и Гомóррскiя и вся́ брáшна и́хъ, и от­идóша.Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.

14:12Взя́ша же и Лóта сы́на брáта Аврáмова и имѣ́нiе егó, и от­идóша: бѣ́ бо въ Cодóмѣхъ живы́й.И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.They also took Lot, Abraḿs brotheŕs son who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

14:13Пришéдъ же еди́нъ от­ уцѣлѣ́в­шихъ, воз­вѣсти́ Аврáму при­­шéлцу, и́же живя́ше у дýба Мамврíйскаго, Аморрéа брáта Есхóля и брáта Авнáня, и́же бѣ́ша сою́зницы Аврáмовы.И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, for he dwelt by the terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and they were allies with Abram.

14:14Слы́шавъ же Аврáмъ, я́ко плѣнéнъ бы́сть Лóтъ братáничь егó, сочтé домочáдцы своя́ три́ста и осмь­нá­де­сять, и погнá вслѣ́дъ и́хъ дáже до Дáна.Аврам, услышав, что [Лот] сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;Now when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his three hundred and eighteen trained servants who were born in his own house, and went in pursuit as far as Dan.

14:15И нападé на ня́ нóщiю сáмъ и óтроцы егó [съ ни́мъ]: и порази́ и́хъ и гони́ и́хъ дáже до Ховáла, и́же éсть ошýюю Дамáска:и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;He divided his forces against them by night, and he and his servants attacked them and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.

14:16и воз­врати́ вся́ кóн­ныя Cодóмскiя, и Лóта сы́на брáта сво­егó воз­врати́, и вся́ имѣ́нiя егó, и жены́, и лю́ди.и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.So he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and the people.

14:17Изы́де же цáрь Cодóмскiй въ срѣ́тенiе емý, повнегдá воз­врати́тися емý от­ сѣ́ча Ходол­ло­го­мóрскаго, и царéй сýщихъ съ ни́мъ, въ юдóль Сави́ну: сié же бя́ше пóле царéво:Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;And the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the Kinǵs Valley), after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him.

14:18и Мелхиседéкъ Цáрь Сали́мскiй изнесé хлѣ́бы и винó: бя́ше же свящéн­никъ Бóга вы́шняго.и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, –Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High.

14:19И благослови́ Аврáма, и речé: благословéнъ Аврáмъ Бóгомъ вы́шнимъ, И́же создá нéбо и зéмлю:и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;And he blessed him and said: «Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth;

14:20и благословéнъ Бóгъ вы́шнiй, И́же предадé враги́ твоя́ подъ рýки тебѣ́. И дадé емý десяти́ну Аврáмъ от­ всегó.и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего.And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand.» And he gave him a tithe of all.

14:21Речé же цáрь Cодóмскiй ко Аврáму: дáждь ми́ мýжы, а кóни воз­ми́ себѣ́.И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.Now the king of Sodom said to Abram, «Give me the persons, and take the goods for yourself.»

14:22Речé же Аврáмъ къ царю́ Cодóмску: воз­дви́гну рýку мою́ ко Гóсподу Бóгу вы́шнему, И́же сотвори́ нéбо и зéмлю:Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,But Abram said to the king of Sodom, «I have raised my hand to the LORD, God Most High, the Possessor of heaven and earth,

14:23áще от­ ни́ти до ремéня сапóжнаго воз­мý от­ всегó тво­егó, да не речéши, я́ко áзъ обогати́хъ Аврáма:что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, «I have made Abram rich́--

14:24кромѣ́ си́хъ, я́же снѣдóша óтроцы, и чáсти мужéй, и́же ходи́ша со мнóю, Есхóлъ, Авнáнъ, Мамврíй: сíи да вóзмутъ чáсти [своя́].кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.»

15:1По глагóлѣхъ же си́хъ, бы́сть слóво Госпóдне ко Аврáму въ видѣ́нiи нóщiю, глагóля: не бóйся, Аврáме: áзъ защищáю тя́, мздá твоя́ мнóга бýдетъ зѣлó.После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении [ночью], и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя [будет] весьма велика.After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, «Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.»

15:2Глагóла же Аврáмъ: Влады́ко Гóсподи, чтó ми дáси? áзъ же от­пущáюся безчáденъ: сы́нъ же Масéкъ домочáдицы мо­ея́, сéй Дамáскъ Елiéзеръ.Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.But Abram said, «Lord GOD, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?»

15:3И речé Аврáмъ: понéже мнѣ́ не дáлъ еси́ сѣ́мене, домочáдецъ же мóй наслѣ́дникъ мóй бýдетъ.И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.Then Abram said, «Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!»

15:4И áбiе глáсъ Госпóдень бы́сть къ немý, глагóлющiй: не бýдетъ сéй наслѣ́дникъ твóй, но и́же изы́детъ изъ тебé, тóй бýдетъ наслѣ́дникъ тебѣ́.И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.And behold, the word of the LORD came to him, saying, «This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir.»

15:5Изведé же егó вóнъ и речé емý: воз­зри́ на нéбо и изочти́ звѣ́зды, áще воз­мóжеши исчести́ я́. И речé: тáко бýдетъ сѣ́мя твоé.И вывел его вон и сказал [ему]: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.Then He brought him outside and said, «Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them.» And He said to him, «So shall your descendants be.»

15:6И вѣ́рова Аврáмъ Бóгу, и вмѣни́ся емý въ прáвду.Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.And he believed in the LORD, and He accounted it to him for righteousness.

15:7Речé же къ немý: А́зъ [éсмь] Бóгъ изведы́й тя́ от­ страны́ Халдéйскiя, я́ко дáти тебѣ́ зéмлю сiю́ наслѣ́д­ст­вовати.И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.Then He said to him, «I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.»

15:8И речé: Влады́ко Гóсподи, по чесомý уразумѣ́ю, я́ко наслѣ́дити ю́ и́мамъ?Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?And he said, «Lord GOD, how shall I know that I will inherit it?»

15:9Речé же къ немý: воз­ми́ Мнѣ́ ю́ницу трилѣ́тну и кóзу трилѣ́тну и овнá трилѣ́тна, и гóрлицу и гóлубя.Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.So He said to him, «Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.»

15:10Взя́ же óнъ вся́ сiя́ и раздѣли́ я́ на пóлы, и положи́ я́ противоли́чна еди́на ко другóму: пти́цъ же не раздѣли́.Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.Then he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two.

15:11Слетѣ́ша же пти́цы на тѣлесá растéсаная и́хъ: и сѣ́де бли́зу и́хъ Аврáмъ.И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.

15:12Заходя́щу же сóлнцу, ýжасъ нападé на Аврáма, и сé, стрáхъ тéменъ вéлiй нападé нáнь.При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.

15:13И речéно бы́сть ко Аврáму: вѣ́дый увѣ́си, я́ко пресéлно бýдетъ сѣ́мя твоé въ земли́ не сво­éй, и порабóтятъ я́, и озлóбятъ я́, и смиря́тъ я́ лѣ́тъ четы́риста:И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,Then He said to Abram: «Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.

15:14язы́ку же, емýже порабóтаютъ, суждý áзъ: по си́хъ же изы́дутъ сѣ́мо со имѣ́нiемъ мнóгимъ:но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут [сюда] с большим имуществом,And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.

15:15ты́ же от­и́деши ко отцéмъ тво­и́мъ въ ми́рѣ, препитáнъ въ стáрости дóбрѣй:а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй;Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.

15:16въ четвéртѣмъ же рóдѣ воз­вратя́т­ся сѣ́мо: не бó испóлнишася грѣси́ Аморрéовъ до ны́нѣ.в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.»

15:17Егдá же бы́сть сóлнце на зáпадѣ, плáмень бы́сть: и сé, пéщь дымя́щися, и свѣщы́ óгнен­ны, я́же про­идóша междý растесáнiи си́ми.Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.

15:18Въ дéнь тóй завѣщá Госпóдь Аврáму завѣ́тъ, глагóля: сѣ́мени тво­емý дáмъ зéмлю сiю́ от­ рѣки́ Еги́петскiя дáже до рѣки́ вели́кiя Евфрáта:В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:On the same day the LORD made a covenant with Abram, saying: «To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates--

15:19Кенéовъ и Кенезéовъ и Кедмонéовъ,Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,the Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites,

15:20и Хеттéовъ и Ферезéовъ и Рафаи́новъ,Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,

15:21и Аморрéовъ и Хананéовъ, и Евéовъ и Гергесéовъ и Иевусéовъ.Аморреев, Хананеев, [Евеев,] Гергесеев и Иевусеев.the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.»

16:1Сáра же женá Аврáмля не раждá­ше емý: бя́ше же éй рабá Еги́птяныня, éйже и́мя А́гарь.Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь.Now Sarai, Abraḿs wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.

16:2Речé же Сáра ко Аврáму: сé, заключи́ мя Госпóдь, éже не раждáти: вни́ди ýбо къ рабѣ́ мо­éй, да чáда сотворю́ от­ нея́. Послýша же Аврáмъ глáса Сáрина.И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.So Sarai said to Abram, «See now, the LORD has restrained me from bearing children. Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her.» And Abram heeded the voice of Sarai.

16:3И по­и́мши Сáра женá Аврáмля А́гарь Еги́птяныню рабý свою́, по десяти́ лѣ́тѣхъ вселéнiя Аврáмля въ земли́ Ханаáни, дадé ю́ въ женý Аврáму мýжу сво­емý.И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.Then Sarai, Abraḿs wife, took Hagar her maid, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan.

16:4И вни́де ко А́гари, и зачáтъ: и ви́дѣ, я́ко во чрéвѣ и́мать, и укорéна бы́сть госпожá [ея́] предъ нéю.Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.

16:5И речé Сáра ко Аврáму: оби́да ми́ от­ тебé: áзъ дáхъ рабý мою́ въ нѣ́дро твоé: онá же ви́дѣв­ши, я́ко во чрéвѣ и́мать, укорéна бы́хъ предъ нéю: суди́ Бóгъ междý мнóю и тобóю.И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою.Then Sarai said to Abram, «My wrong be upon you! I gave my maid into your embrace; and when she saw that she had conceived, I became despised in her eyes. The LORD judge between you and me.»

16:6Речé же Аврáмъ къ Сáрѣ: сé, рабá твоя́ въ рукý твоéю: твори́ éй, я́коже ти́ éсть угóдно. И озлóби ю́ Сáра: и от­бѣжé от­ лицá ея́.Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.So Abram said to Sarai, «Indeed your maid is in your hand; do to her as you please.» And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.

16:7И обрѣ́те ю́ áнгелъ Госпóдень у истóчника воды́ въ пусты́ни, у истóчника на пути́ Сýръ.И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.Now the Angel of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.

16:8И речé éй áнгелъ Госпóдень: А́гарь, рабó Сáрина, от­кýду и́деши и кáмо грядéши? И речé: от­ лицá Сáры госпожи́ мо­ея́ áзъ бѣгý.И сказал [ей Ангел Господень]: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.And He said, «Hagar, Saraís maid, where have you come from, and where are you going?» She said, «I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.»

16:9Речé же éй áнгелъ Госпóдень: воз­врати́ся къ госпожѣ́ сво­éй и покори́ся подъ рукý ея́.Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.The Angel of the LORD said to her, «Return to your mistress, and submit yourself under her hand.»

16:10И речé éй áнгелъ Госпóдень: умножáя умнóжу сѣ́мя твоé, и не сочтéт­ся от­ мнóже­ст­ва.И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.Then the Angel of the LORD said to her, «I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude.»

16:11И речé éй áнгелъ Госпóдень: сé, ты́ во чрéвѣ и́маши и роди́ши сы́на, и наречéши и́мя емý Исмáилъ: я́ко услы́ша Госпóдь смирéнiе твоé:И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;And the Angel of the LORD said to her: «Behold, you are with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the LORD has heard your affliction.

16:12сéй бýдетъ сéлный человѣ́къ: рýцѣ егó на всѣ́хъ, и рýки всѣ́хъ на негó, и предъ лицéмъ всея́ брáтiи сво­ея́ всели́т­ся.он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.He shall be a wild man; His hand shall be against every man, And every mańs hand against him. And he shall dwell in the presence of all his brethren.»

16:13И при­­звá А́гарь и́мя Гóспода глагóлющаго къ нéй: ты́ Бóгъ при­­зрѣ́вый на мя́: я́ко речé: и́бо предо мнóю ви́дѣхъ я́вльшагося мнѣ́.И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.Then she called the name of the LORD who spoke to her, You-Are-the-God-Who-Sees; for she said, «Have I also here seen Him who sees me?»

16:14Сегó рáди прозвá клáдязь тóй: клáдязь, идѣ́же предо мнóю ви́дѣхъ: сé междý Кáдисомъ и междý Варáдомъ.Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои*. Он находится между Кадесом и между Баредом.Therefore the well was called Beer Lahai Roi; observe, it is between Kadesh and Bered.

16:15И роди́ А́гарь Аврáму сы́на, и наречé Аврáмъ и́мя сы́ну сво­емý, егóже роди́ емý А́гарь, Исмáилъ.Агарь родила Авраму сына; и нарек [Аврам] имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил.So Hagar bore Abram a son; and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael.

16:16Аврáмъ же бѣ́ лѣ́тъ осми́десяти шести́, егдá роди́ А́гарь Аврáму Исмáила.Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.

  • * - Источник Живаго, видящего меня

17:1Бы́сть же Аврáму лѣ́тъ дéвятьдесятъ дéвять: и яви́ся Госпóдь Аврáму и речé емý: А́зъ éсмь Бóгъ твóй, благо­угождáй предо Мнóю и бýди непорóченъ:Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said to him, «I am Almighty God; walk before Me and be blameless.

17:2и положý завѣ́тъ Мóй междý Мнóю и междý тобóю: и умнóжу тя́ зѣлó.и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly.»

17:3И падé Аврáмъ на лицы́ сво­éмъ, и речé емý Бóгъ, глагóля:И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying:

17:4и А́зъ сé, завѣ́тъ Мóй съ тобóю, и бýдеши отéцъ мнóже­ст­ва язы́ковъ:Я – вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов,«As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.

17:5и не наречéт­ся ктомý и́мя твоé Аврáмъ, но бýдетъ и́мя твоé Авраáмъ: я́ко отцá мнóгихъ язы́ковъ положи́хъ тя́:и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов;No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations.

17:6и воз­ращý тя зѣлó зѣлó, и положý тя въ нарóды, и цáрiе изъ тебé изы́дутъ:и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you.

17:7и постáвлю завѣ́тъ Мóй междý Мнóю и междý тобóю, и междý сѣ́менемъ тво­и́мъ по тебѣ́ въ рóды и́хъ, въ завѣ́тъ вѣ́ченъ, да бýду тебѣ́ Бóгъ и сѣ́мени тво­емý по тебѣ́:и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя;And I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you.

17:8и дáмъ тебѣ́ и сѣ́мени тво­емý по тебѣ́ зéмлю, въ нéйже обитáеши, всю́ зéмлю Ханаáню во одержáнiе вѣ́чное, и бýду и́мъ Бóгъ.и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом.Also I give to you and your descendants after you the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God.»

17:9И речé Бóгъ ко Авраáму: ты́ же завѣ́тъ мóй соблюдéши, ты́ и сѣ́мя твоé по тебѣ́ въ рóды и́хъ.И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.And God said to Abraham: «As for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.

17:10И сéй завѣ́тъ, егóже соблюдéши междý Мнóю и вáми, и междý сѣ́менемъ тво­и́мъ по тебѣ́ въ рóды и́хъ: обрѣ́жет­ся от­ вáсъ вся́къ мýжескъ пóлъ,Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя [в роды их]: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised;

17:11и обрѣ́жете плóть крáйнюю вáшу, и бýдетъ въ знáменiе завѣ́та междý Мнóю и вáми.обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.

17:12И младéнецъ осми́ днíй обрѣ́жет­ся вáмъ, вся́къ мýжескiй пóлъ въ родѣ́хъ вáшихъ: и домочáдецъ, и кýпленый от­ вся́каго сы́на чуждáго, и́же нѣ́сть от­ сѣ́мене тво­егó: обрѣ́занiемъ обрѣ́жет­ся домочáдецъ дóму тво­егó и кýпленый.Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any foreigner who is not your descendant.

17:13И бýдетъ завѣ́тъ Мóй на плóти вá­шей въ завѣ́тъ вѣ́ченъ.Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.He who is born in your house and he who is bought with your money must be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.

17:14Необрѣ́заный же мýжескiй пóлъ, и́же не обрѣ́жетъ плóти крáйнiя сво­ея́ въ дéнь осмы́й, погуби́т­ся душá тá от­ рóда сво­егó: я́ко завѣ́тъ Мóй разори́.Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей [в восьмой день], истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой.And the uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant.»

17:15И речé Бóгъ Авраáму: Сáра женá твоя́ не наречéт­ся и́мя ея́ Сáра, но Сáрра бýдетъ и́мя éй:И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра;Then God said to Abraham, «As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.

17:16благословлю́ же ю́ и дáмъ тебѣ́ от­ нея́ чáдо: и благословлю́ é, и бýдетъ въ язы́ки, и цáрiе язы́ковъ изъ негó бýдутъ.Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be from her.»

17:17И падé Авраáмъ на лицé своé, и посмѣя́ся, и речé въ мы́сли сво­éй, глагóля: едá столѣ́тному [мýжу] роди́т­ся сы́нъ? едá и Сáрра девяти́десяти лѣ́тъ [сýщи] роди́тъ?И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, «Shall a child be born to a man who is one hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?»

17:18Речé же Авраáмъ къ Бóгу: Исмáилъ сéй да живéтъ предъ Тобóю.И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим!And Abraham said to God, «Oh, that Ishmael might live before You!»

17:19Речé же Бóгъ ко Авраáму: во­и́стин­ну, сé, Сáрра женá твоя́ роди́тъ тебѣ́ сы́на, и наречéши и́мя емý Исаáкъ: и постáвлю завѣ́тъ Мóй съ ни́мъ въ завѣ́тъ вѣ́ченъ, да бýду емý въ Бóга и сѣ́мени егó по нéмъ.Бог же сказал [Аврааму]: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным [в том, что Я буду Богом ему и] потомству его после него.Then God said: «No, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.

17:20О Исмáилѣ же сé послýшахъ тебé: и сé благослови́хъ егó, и воз­ращý егó, и умнóжу егó зѣлó: два­нá­де­сять язы́ки роди́тъ: и дáмъ егó въ язы́къ вéлiй.И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation.

17:21Завѣ́тъ же Мóй постáвлю со Исаáкомъ, егóже роди́тъ тебѣ́ Сáрра, во врéмя сié, въ лѣ́то вторóе.Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year.»

17:22Скончá же [Бóгъ] глагóля къ немý, и взы́де Бóгъ от­ Авраáма.И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.

17:23И поя́ Авраáмъ Исмáила сы́на сво­егó, и вся́ домочáдцы своя́ и вся́ кýпленыя, и вéсь мýжескъ пóлъ мужéй, и́же въ домý Авраáмли, и обрѣ́за плóть крáйнюю и́хъ во врéмя днé тогó, я́коже глагóла емý Бóгъ.И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.So Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abrahaḿs house, and circumcised the flesh of their foreskins that very same day, as God had said to him.

17:24Авраáмъ же девяти́десяти девяти́ лѣ́тъ бя́ше, егдá обрѣ́за плóть крáйнюю свою́.Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его.Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

17:25Исмáилъ же сы́нъ егó бя́ше лѣ́тъ трех­нá­де­ся­ти, егдá обрѣ́за плóть крáйнюю свою́.А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

17:26Во врéмя [же] днé óнаго обрѣ́зася Авраáмъ и Исмáилъ сы́нъ егó,В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его,That very same day Abraham was circumcised, and his son Ishmael;

17:27и вси́ мýжiе дóму егó, и домочáдцы [егó] и кýпленiи от­ инорóдныхъ язы́ковъ, и обрѣ́за я́.и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.and all the men of his house, born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

18:1Яви́ся же емý Бóгъ у дýба Мамврíйска, сѣдя́щу емý предъ двéрьми сѣ́ни сво­ея́ въ полýдни.И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер [свой], во время зноя дневного.Then the LORD appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.

18:2Воззрѣ́въ же очи́ма сво­и́ма, ви́дѣ, и сé, трié мýжiе стоя́ху надъ ни́мъ: и ви́дѣвъ при­­течé въ срѣ́тенiе и́мъ от­ двéрiй сѣ́ни сво­ея́: и поклони́ся до земли́Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер [свой] и поклонился до земли,So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,

18:3и речé: Гóсподи, áще ýбо обрѣтóхъ благодáть предъ Тобóю, не мини́ рабá Тво­егó:и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;and said, «My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.

18:4да при­­несéт­ся водá и омы́ют­ся нóги вáши, и прохладитéся подъ дрéвомъ:и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.

18:5и при­­несý хлѣ́бъ, да я́сте, и посéмъ пóйдете въ пýть свóй, егóже рáди уклони́стеся къ рабý вá­шему. И рекóша: тáко сотвори́, я́коже глагóлалъ еси́.а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите [в путь свой]; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant.» They said, «Do as you have said.»

18:6И потщáся Авраáмъ въ сѣ́нь къ Сáррѣ и речé éй: ускори́ и смѣси́ три́ мѣ́ры муки́ чи́сты, и сотвори́ потрéбники.И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал [ей]: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, «Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.»

18:7И течé Авраáмъ ко крáвамъ, и взя́ телцá млáда и добрá, и дадé рабý, и ускори́ при­­готóвити é.И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.

18:8И взя́ мáсло, и млекó, и телцá, егóже при­­готóва: и предложи́ и́мъ, и ядóша: сáмъ же стоя́ше предъ ни́ми подъ дрéвомъ.И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.

18:9Речé же къ немý: гдѣ́ Сáрра женá твоя́? О́нъ же от­вѣщáвъ, речé: сé, въ сѣ́ни.И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.Then they said to him, «Where is Sarah your wife?» So he said, «Here, in the tent.»

18:10Речé же: [сé] воз­вращáяся прiидý къ тебѣ́ во врéмя сié въ часы́, и роди́тъ сы́на Сáрра женá твоя́. Сáрра же услы́ша предъ двéрьми сѣ́ни сýщи за ни́мъ.И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время [в следующем году], и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.And He said, «I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son.» (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)

18:11Авраáмъ же и Сáрра стáра [бѣ́ста,] заматерѣ́в­шая во днéхъ: и престáша Сáррѣ бывáти жéнская.Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and Sarah had passed the age of childbearing.

18:12Разсмѣя́ся же Сáрра въ себѣ́, глагóлющи: не ý бы́ло ми́ ýбо досéлѣ, господи́нъ же мóй стáръ.Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.Therefore Sarah laughed within herself, saying, «After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?»

18:13И речé Госпóдь ко Авраáму: чтó я́ко разсмѣя́ся Сáрра въ себѣ́, глагóлющи: едá и́стин­но рождý? áзъ же состарѣ́хся.И сказал Господь Аврааму: отчего это [сама в себе] рассмеялась Сарра, сказав: «неужели я действительно могу родить, когда я состарилась»?And the LORD said to Abraham, «Why did Sarah laugh, saying, «Shall I surely bear a child, since I am old?́

18:14Едá изнемóжетъ у Бóга слóво? въ сié врéмя воз­вращýся къ тебѣ́ въ часы́, и бýдетъ Сáррѣ сы́нъ.Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и [будет] у Сарры сын.Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.»

18:15Отречéся же Сáрра, глагóлющи: не разсмѣя́хся: убоя́ся бо. И речé éй: ни́, но разсмѣя́лася еси́.Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал [ей]: нет, ты рассмеялась.But Sarah denied it, saying, «I did not laugh,» for she was afraid. And He said, «No, but you did laugh!»

18:16Востáв­ше же от­тýду мýжiе, воз­зрѣ́ша на лицé Cодóма и Гомóрра: Авраáмъ же идя́ше съ ни́ми, провождáя и́хъ.И встали те мужи и оттуда отправились к Содому [и Гоморре]; Авраам же пошел с ними, проводить их.Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.

18:17Госпóдь же речé: едá утаю́ А́зъ от­ Авраáма рабá мо­егó, я́же áзъ творю́?И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама [раба Моего], что хочу делать!And the LORD said, «Shall I hide from Abraham what I am doing,

18:18Авраáмъ же бывáя бýдетъ въ язы́къ вели́къ и мнóгъ, и благословя́т­ся о нéмъ вси́ язы́цы земнíи:От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

18:19вѣ́мъ бо, я́ко заповѣ́сть сынóмъ сво­и́мъ и дóму сво­емý по себѣ́, и сохраня́тъ пути́ Госпóдни твори́ти прáвду и сýдъ, я́ко да наведéтъ Госпóдь на Авраáма вся́, ели́ка глагóла къ немý.ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом [все], что сказал о нем.For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the LORD, to do righteousness and justice, that the LORD may bring to Abraham what He has spoken to him.»

18:20Речé же Госпóдь: вóпль Cодóмскiй и Гомóррскiй умнóжися ко мнѣ́, и грѣси́ и́хъ вели́цы зѣлó:И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;And the LORD said, «Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,

18:21сошéдъ ýбо узрю́, áще по вóплю и́хъ грядýщему ко мнѣ́ совершáют­ся: áще же ни́, да разумѣ́ю.сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know.»

18:22И обрати́в­шеся от­тýду мýжiе, прiидóша въ Cодóмъ: Авраáмъ же ещé бя́ше стоя́й предъ Гóсподемъ.И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the LORD.

18:23И при­­бли́жився Авраáмъ, речé: погуби́ши ли прáведнаго съ нечести́вымъ, и бýдетъ прáведникъ я́ко нечести́вый?И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым [и с праведником будет то же, что с нечестивым]?And Abraham came near and said, «Would You also destroy the righteous with the wicked?

18:24áще бýдутъ пятьдеся́тъ прáведницы во грáдѣ, погуби́ши ли я́? не пощади́ши ли всегó мѣ́ста пяти́десяти рáди прáведныхъ, áще бýдутъ въ нéмъ?может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь [всего] места сего ради пятидесяти праведников, [если они находятся] в нем?Suppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare it for the fifty righteous that were in it?

18:25никáкоже Ты́ сотвори́ши по глагóлу семý, éже уби́ти прáведника съ нечести́вымъ, и бýдетъ прáведникъ я́ко нечести́вый: никáкоже, судя́й всéй земли́, не сотвори́ши ли судá?не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?»

18:26Речé же Госпóдь: áще бýдутъ въ Cодóмѣхъ пятьдеся́тъ прáведницы во грáдѣ, остáвлю вéсь грáдъ и всé мѣ́сто и́хъ рáди.Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу [весь город и] все место сие.So the LORD said, «If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.»

18:27И от­вѣщáвъ Авраáмъ, речé: ны́нѣ начáхъ глагóлати ко Гóсподу мо­емý, áзъ же éсмь земля́ и пéпелъ:Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:Then Abraham answered and said, «Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:

18:28áще же умáлят­ся пятьдеся́тъ прáведницы въ четы́редесять пя́ть, погуби́ши ли четы́редесяти пяти́хъ рáди вéсь грáдъ? И речé: не погублю́, áще обря́щу тáмо четы́редесять пя́ть.может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.Suppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for lack of five?» So He said, «If I find there forty-five, I will not destroy it.»

18:29И при­­ложи́ ещé глагóлати къ Немý, и речé: áще же обря́щут­ся тáмо четы́редесять? И речé: не погублю́ рáди четы́редесяти.Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.And he spoke to Him yet again and said, «Suppose there should be forty found there?» So He said, «I will not do it for the sake of forty.»

18:30И речé: чтó, Гóсподи, áще воз­глагóлю? áще же обря́щет­ся тáмо три́десять? И речé: не погублю́ три́десятихъ рáди.И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.Then he said, «Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?» So He said, «I will not do it if I find thirty there.»

18:31И речé: понéже и́мамъ глагóлати ко Гóсподу: áще же обря́щут­ся тáмо двáдесять? И речé: не погублю́, áще обря́щут­ся тáмо двáдесять.Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.And he said, «Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?» So He said, «I will not destroy it for the sake of twenty.»

18:32И речé: чтó, Гóсподи, áще воз­глагóлю ещé еди́ною? áще же обря́щут­ся тáмо дéсять? И речé: не погублю́ десяти́хъ рáди.Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.Then he said, «Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?» And He said, «I will not destroy it for the sake of ten.»

18:33Оти́де же Госпóдь, я́ко престá глагóля ко Авраáму: и Авраáмъ воз­врати́ся на мѣ́сто своé.И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.So the LORD went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place.

19:1Прiидóста же двá áнгела въ Cодóмъ въ вéчеръ: Лóтъ же сѣдя́ше предъ враты́ Cодóмскими. Ви́дѣвъ же Лóтъ, востá въ срѣ́тенiе и́мъ и поклони́ся лицéмъ на зéмлюИ пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до землиNow the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground.

19:2и речé: сé, госпóдiе, уклони́теся въ дóмъ рабá вá­шего и почíйте, и омы́йте нóги вáшя, и обýтреневав­ше от­и́дете въ пýть свóй. Рѣ́ша же: ни́, но на стóгнѣ почíемъ.и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.And he said, «Here now, my lords, please turn in to your servant́s house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.» And they said, «No, but we will spend the night in the open square.»

19:3И при­­нýди я́, и уклони́шася къ немý, и внидóша въ дóмъ егó: и сотвори́ и́мъ учреждéнiе, и опрѣснóки испечé и́мъ, и ядóша.Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.

19:4Предъ спáнiемъ же мýжiе грáда Cодóмляне объидóша дóмъ, от­ ю́ноши дáже до стáрца, вéсь нарóдъ вкýпѣ:Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили домNow before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.

19:5и иззывáху Лóта, и глагóлаху къ немý: гдѣ́ сýть мýжiе в­шéдшiи къ тебѣ́ нóщiю? изведи́ я́ къ нáмъ, да бýдемъ съ ни́ми.и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познáем их.And they called to Lot and said to him, «Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.»

19:6Изы́де же Лóтъ къ ни́мъ въ преддвéрiе, двéри же затвори́ за собóю.Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him,

19:7Речé же къ ни́мъ: никáкоже, брáтiе, не дѣ́йте злá:и сказал [им]: братья мои, не делайте зла;and said, «Please, my brethren, do not do so wickedly!

19:8сýть же ми́ двѣ́ дщéри, я́же не познáша мýжа: изведý и́хъ къ вáмъ, и твори́те и́мъ, я́коже угóдно éсть вáмъ: тóчiю мужéмъ си́мъ не сотвори́те оби́ды, тогó бо рáди внидóша подъ крóвъ дóму мо­егó.вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof.»

19:9Рѣ́ша же емý: от­иди́ от­сю́ду: при­­шéлъ еси́ [сѣ́мо] обитáти, едá ли и сýдъ суди́ти? ны́нѣ ýбо тя́ озлóбимъ пáче, нéжели óныхъ. И наси́л­ст­воваша мýжа Лóта зѣлó, и при­­бли́жишася разби́ти двéри.Но они сказали [ему]: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.And they said, «Stand back!» Then they said, «This one came in to stay here, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them.» So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.

19:10Простéрше же мýжiе рýки, вовлекóша Лóта къ себѣ́ въ хрáмину, и двéри хрáмины заключи́ша:Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь [дома] заперли;But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door.

19:11мýжы же, сýщыя предъ двéрьми дóму, порази́ша слѣпотóю от­ мáла дáже до вели́ка: и разслáбишася и́щуще двéрiй.а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.

19:12Рѣ́ша же мýжiе къ Лóту: сýть ли тебѣ́ здѣ́ зя́тiе или́ сы́нове или́ дщéри? или́ áще ктó тебѣ́ и́нъ éсть во грáдѣ, изведи́ [я́] от­ мѣ́ста сегó:Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,Then the men said to Lot, «Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city--take them out of this place!

19:13я́ко мы́ погубля́емъ мѣ́сто сié, понéже воз­вы́сися вóпль и́хъ предъ Гóсподемъ, и послá нáсъ Госпóдь истреби́ти егó.ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the LORD, and the LORD has sent us to destroy it.»

19:14Изы́де же Лóтъ и глагóла къ зя́темъ сво­и́мъ, по­и́мшымъ дщéри егó, и речé: востáните и изыди́те от­ мѣ́ста сегó, я́ко погубля́етъ Госпóдь грáдъ. Возмнѣ́ся же игрáти предъ зятьми́ сво­и́ми.И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, «Get up, get out of this place; for the LORD will destroy this city!» But to his sons-in-law he seemed to be joking.

19:15Егдá же ýтро бы́сть, понуждáху áнгели Лóта, глагóлюще: востáвъ, по­ими́ женý твою́ и двѣ́ дщéри твоя́, я́же и́маши, и изы́ди, да не и ты́ поги́бнеши со беззакóнми грáда.Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, «Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city.»

19:16И смути́шася, и взя́ша áнгели за рýку егó, и за рýку женý егó, и за рýки двýхъ дщéрей егó, понéже пощадѣ́ и́ Госпóдь.И как он медлил, то мужи те [Ангелы], по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.And while he lingered, the men took hold of his hand, his wifés hand, and the hands of his two daughters, the LORD being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.

19:17И бы́сть егдá изведóша я́ вóнъ, и рѣ́ша: спасáя спасáй твою́ дýшу: не озирáйся вспя́ть, нижé постóй во всéмъ предѣ́лѣ [сéмъ]: въ горѣ́ спасáйся, да не когдá кýпно я́тъ бýдеши.Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.So it came to pass, when they had brought them outside, that he said, «Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed.»

19:18Речé же Лóтъ къ ни́мъ: молю́ся, Гóсподи,Но Лот сказал им: нет, Владыка!Then Lot said to them, «Please, no, my lords!

19:19понéже обрѣ́те рáбъ Твóй ми́лость предъ Тобóю, и воз­вели́чилъ еси́ прáвду Твою́, ю́же твори́ши на мнѣ́, éже жи́ти души́ мо­éй: áзъ же не воз­могý спасти́ся въ горѣ́, да не когдá пости́гнутъ мя́ злáя, и умрý:вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.

19:20сé, грáдъ сéй бли́зъ éже убѣжáти ми́ тáмо, и́же éсть мáлъ, и тáмо спасýся: не мáлъ ли éсть? и живá бýдетъ душá моя́ тебé рáди.вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, – он же мал; и сохранится жизнь моя [ради Тебя].See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.»

19:21И речé емý: сé, удиви́хся лицý тво­емý, и о словеси́ сéмъ, éже не погуби́ти грáда, о нéмже глагóлалъ еси́:И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;And he said to him, «See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.

19:22потщи́ся ýбо спасти́ся тáмо: не воз­могý бо сотвори́ти дѣ́ла, дóндеже вни́деши тáмо: сегó рáди прозвá и́мя грáду томý Сигóръ.поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.Hurry, escape there. For I cannot do anything until you arrive there.» Therefore the name of the city was called Zoar.

19:23Сóлнце взы́де надъ зéмлю, Лóтъ же вни́де въ Сигóръ.Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar.

19:24И Госпóдь одожди́ на Cодóмъ и Гомóрръ жýпелъ, и óгнь от­ Гóспода съ небесé.И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,Then the LORD rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the LORD out of the heavens.

19:25И преврати́ грáды сiя́, и всю́ окрéстную странý, и вся́ живýщыя во градѣ́хъ, и вся́ прозябáющая от­ земли́.и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и [все] произрастания земли.So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.

19:26И озрѣ́ся женá егó вспя́ть, и бы́сть стóлпъ слáнъ.Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.

19:27Востáвъ же Авраáмъ заýтра [и́де] на мѣ́сто, идѣ́же стоя́ше предъ Гóсподемъ,И встал Авраам рано утром [и пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD.

19:28и воз­зрѣ́ на лицé Cодóма и Гомóрра, и на лицé окрéстныя страны́, и ви́дѣ: и сé, восхождá­ше плáмень от­ земли́, áки ды́мъ пéщный.и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.

19:29И бы́сть егдá преврати́ Бóгъ вся́ грáды страны́ тоя́, помянý Бóгъ Авраáма и изслá Лóта от­ среды́ превращéнiя, егдá преврати́ Госпóдь грáды, въ ни́хже живя́ше Лóтъ.И было, когда Бог истреблял [все] города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.

19:30Изы́де же Лóтъ от­ Сигóра, и сѣ́де въ горѣ́ сáмъ, и двѣ́ дщéри егó съ ни́мъ: убоя́ся бо жи́ти въ Сигóрѣ: и всели́ся въ пещéру сáмъ и дщéри егó съ ни́мъ.И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе́, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave.

19:31Речé же старѣ́йшая къ юнѣ́йшей: отéцъ нáшъ стáръ, и никтóже éсть на земли́, и́же вни́детъ къ нáмъ, я́коже обы́чно всéй земли́:И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;Now the firstborn said to the younger, «Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.

19:32гряди́ ýбо, упо­и́мъ отцá нá­шего винóмъ и преспи́мъ съ ни́мъ, и воз­стáвимъ от­ отцá нá­шего сѣ́мя.итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the lineage of our father.»

19:33Упо­и́ша же отцá сво­егó винóмъ въ нощи́ óнѣй: и в­шéдши старѣ́йшая, преспá со отцéмъ сво­и́мъ тоя́ нóщи: и не поразумѣ́ óнъ, егдá преспá и егдá востá.И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим [в ту ночь]; а он не знал, когда она легла и когда встала.So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.

19:34Бы́сть же наýтрiе, и речé старѣ́йшая къ юнѣ́йшей: сé, [áзъ] преспáхъ вчерá со отцéмъ нáшимъ: упо­и́мъ егó винóмъ и въ сiю́ нóщь, и в­шéдши преспи́ съ ни́мъ, и воз­стáвимъ от­ отцá нá­шего сѣ́мя.На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.It happened on the next day that the firstborn said to the younger, «Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the lineage of our father.»

19:35Упо­и́ша же и въ тý нóщь отцá сво­егó винóмъ: и в­шéдши юнѣ́йшая преспá со отцéмъ сво­и́мъ: и не поразумѣ́ óнъ, егдá преспá и егдá востá.И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.

19:36И зачáша óбѣ дщéри Лóтовы от­ отцá сво­егó:И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,Thus both the daughters of Lot were with child by their father.

19:37и роди́ старѣ́йшая сы́на и наречé и́мя емý Моáвъ, глагóлющи: от­ отцá мо­егó. Сéй отéцъ Моави́томъ дáже до ны́нѣшняго днé.и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав [говоря: он от отца моего]. Он отец Моавитян доныне.The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.

19:38Роди́ же юнѣ́йшая сы́на и наречé и́мя емý Аммáнъ, глагóлющи: сы́нъ рóда мо­егó. Сéй отéцъ Аммани́томъ до ны́нѣшняго днé.И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми [говоря: он сын рода моего]. Он отец Аммонитян доныне.And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.

20:1И пóйде от­тýду Авраáмъ на зéмлю полýден­ную и всели́ся междý Кáдисомъ и междý Сýромъ: и обитá въ Герáрѣхъ.Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.And Abraham journeyed from there to the South, and dwelt between Kadesh and Shur, and stayed in Gerar.

20:2Речé же Авраáмъ о Сáррѣ женѣ́ сво­éй, я́ко сестрá ми éсть: убоя́ся бо рещи́, я́ко женá ми éсть, да не когдá убiю́тъ егó мýжiе грáдстiи ея́ рáди. Послá же Авимелéхъ цáрь Герáрскiй и взя́ Сáрру.И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. [Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее.] И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.Now Abraham said of Sarah his wife, «She is my sister.» And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.

20:3И прiи́де Бóгъ ко Авимелéху нóщiю во снѣ́ и речé емý: сé, ты́ умирáеши жены́ рáди сея́, ю́же поя́лъ еси́: сiя́ же éсть сожи́тел­ст­ву­ю­щая мýжу.И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, «Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a mańs wife.»

20:4Авимелéхъ же не при­­коснýся éй и речé: Гóсподи, язы́къ невѣ́дущiй и прáведенъ погуби́ши ли?Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели Ты погубишь [не знавший сего] и невинный народ?But Abimelech had not come near her; and he said, «Lord, will You slay a righteous nation also?

20:5не сáмъ ли ми́ речé: сестрá ми éсть? и сiя́ ми речé: брáтъ ми́ éсть? чи́стымъ сéрдцемъ и въ прáвдѣ рýкъ сотвори́хъ сié.Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.Did he not say to me, «She is my sisteŕ? And she, even she herself said, «He is my brother.́ In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this.»

20:6Речé же емý Бóгъ во снѣ́: и А́зъ познáхъ, я́ко чи́стымъ сéрдцемъ сотвори́лъ еси́ сié, и пощадѣ́хъ тя́, да не согрѣши́ши ко Мнѣ́: сегó рáди не попусти́хъ ти́ коснýтися ея́:И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней;And God said to him in a dream, «Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.

20:7ны́нѣ же от­дáждь женý мýжу, я́ко прорóкъ éсть, и помóлит­ся о тебѣ́, и жи́въ бýдеши: áще же не от­дáси, вѣ́ждь, я́ко ýмреши ты́ и вся́ твоя́.теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.Now therefore, restore the mańs wife; for he is a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all who are yours.»

20:8И востá рáно Авимелéхъ, и при­­звá вся́ óтроки своя́, и глагóла словесá сiя́ вся́ во ýшы и́хъ: убоя́шася же вси́ человѣ́цы зѣлó.И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии [все] весьма испугались.So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid.

20:9И при­­звá Авимелéхъ Авраáма и речé емý: чтó сié сотвори́лъ еси́ нáмъ? едá чтó согрѣши́хомъ тебѣ́, я́ко навéлъ еси́ на мя́ и на цáр­ст­во моé грѣ́хъ вели́къ? дѣ́ло, éже никтóже сотвори́, сотвори́лъ еси́ мнѣ́.И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.And Abimelech called Abraham and said to him, «What have you done to us? How have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done.»

20:10И речé Авимелéхъ Авраáму: чтó умы́сливъ, сотвори́лъ еси́ сié?И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?Then Abimelech said to Abraham, «What did you have in view, that you have done this thing?»

20:11Речé же Авраáмъ: рекóхъ бо: нéгли нѣ́сть благо­чи́стiя на мѣ́стѣ сéмъ: и убiю́тъ мя́ жены́ рáди мо­ея́:Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;And Abraham said, «Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will kill me on account of my wife.

20:12и́бо и́стин­но сестрá ми éсть по отцý, а не по мáтери: бы́сть же ми́ въ женý:да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;But indeed she is truly my sister. She is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.

20:13и бы́сть егдá изведé мя Бóгъ от­ дóму отцá мо­егó, и рѣ́хъ éй: прáвду сiю́ сотвори́ши ми́: во вся́ко мѣ́сто, идѣ́же áще прiи́демъ, тáмо рцы́ о мнѣ́, я́ко брáтъ ми́ éсть.когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.And it came to pass, when God caused me to wander from my fatheŕs house, that I said to her, «This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, «He is my brother.»»́

20:14Взя́ же Авимелéхъ ты́сящу дидрáхмъ [сребрá], и óвцы, и телцы́, и рабы́, и рабы́ни, и дадé Авраáму: и от­дадé емý Сáрру женý егó.И взял Авимелех [серебра тысячу сиклей и] мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.Then Abimelech took sheep, oxen, and male and female servants, and gave them to Abraham; and he restored Sarah his wife to him.

20:15И речé Авимелéхъ Авраáму: сé, земля́ моя́ предъ тобóю: идѣ́же áще тебѣ́ угóдно éсть, всели́ся.И сказал Авимелех [Аврааму]: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.And Abimelech said, «See, my land is before you; dwell where it pleases you.»

20:16Сáррѣ же речé: сé, дáхъ ты́сящу дидрáхмъ брáту тво­емý: сiя́ бýдутъ тебѣ́ въ чéсть лицá тво­егó, и всѣ́мъ, я́же сýть съ тобóю, и во всéмъ и́стин­ствуй.И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.Then to Sarah he said, «Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; indeed this vindicates you before all who are with you and before everybody.» Thus she was rebuked.

20:17Помоли́ся же Авраáмъ Бóгу, и исцѣли́ Бóгъ Авимелéха и женý егó и рабы́ни егó, и начáша раждáти:И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;So Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, his wife, and his female servants. Then they bore children;

20:18я́ко заключáя заключи́ Госпóдь от­ внѣýду вся́ка ложеснá въ домý Авимелéха, Сáрры рáди жены́ Авраáмли.ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.for the LORD had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abrahaḿs wife.

21:1И Госпóдь посѣти́ Сáрру, я́коже речé: и сотвори́ Госпóдь Сáррѣ, я́коже глагóла.И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had spoken.

21:2И зачéнши Сáрра роди́ Авраáму сы́на въ стáрости, во врéмя, я́коже глагóла емý Госпóдь:Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

21:3и наречé Авраáмъ и́мя сы́ну сво­емý рóждшемуся емý, егóже роди́ емý Сáрра, Исаáкъ:и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac.

21:4обрѣ́за же Авраáмъ Исаáка во осмы́й дéнь, я́коже заповѣ́да емý Бóгъ.и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

21:5Авраáмъ же бѣ́ стá лѣ́тъ, егдá бы́сть емý Исаáкъ сы́нъ егó.Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

21:6Речé же Сáрра: смѣ́хъ мнѣ́ сотвори́ Госпóдь: и́же бо áще услы́шитъ, обрáдует­ся со мнóю.И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.And Sarah said, «God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.»

21:7И речé: ктó воз­вѣсти́тъ Авраáму, я́ко млекóмъ питáетъ отрочá Сáрра, я́ко роди́хъ сы́на въ стáрости мо­éй?И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.She also said, «Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.»

21:8И воз­растé отрочá, и от­до­éно бы́сть: и сотвори́ Авраáмъ учреждéнiе вéлiе, въ óньже дéнь от­до­и́ся Исаáкъ сы́нъ егó.Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди.So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.

21:9Ви́дѣв­ши же Сáрра сы́на А́гари Еги́птяныни, и́же бы́сть Авраáму, игрáюща со Исаáкомъ сы́номъ сво­и́мъ,И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком],And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.

21:10и речé Авраáму: изжени́ рабý сiю́ и сы́на ея́: не наслѣ́дитъ бо сы́нъ рабы́ сея́ съ сы́номъ мо­и́мъ Исаáкомъ.и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.Therefore she said to Abraham, «Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.»

21:11Жéстокъ же яви́ся глагóлъ сéй зѣлó предъ Авраáмомъ о сы́нѣ егó Исмáилѣ.И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила].And the matter was very displeasing in Abrahaḿs sight because of his son.

21:12И речé Бóгъ Авраáму: да не бýдетъ жéстоко предъ тобóю о óтроцѣ и о рабы́ни: вся́ ели́ка áще речéтъ тебѣ́ Сáрра, слýшай глáса ея́: я́ко во Исаáцѣ наречéт­ся тебѣ́ сѣ́мя:Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;But God said to Abraham, «Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.

21:13сы́на же рабы́ни сея́ въ язы́къ вели́къ сотворю́ егó, я́ко сѣ́мя твоé éсть.и от сына рабыни Я произведу [великий] народ, потому что он семя твое.Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed.»

21:14Востá же Авраáмъ заýтра и взя́ хлѣ́бы и мѣ́хъ воды́, и дадé А́гари: и воз­ложи́ на плещы́ ея́ отрочá и от­пусти́ ю́. Отшéдши же заблуждá­ше въ пусты́ни, у клáдязя кля́твен­наго:Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.

21:15оскудѣ́ же водá изъ мѣ́ха: и повéрже отрочá подъ éлiю еди́ною.и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустомAnd the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.

21:16Отшéдши же сѣдя́ше пря́мо емý издалéче, я́коже дострѣли́ти изъ лýка: речé бо: да не ви́жду смéрти дѣ́тища мо­егó. И сѣ́де пря́мо емý издалéче. Воскричáвъ же отрочá, восплáкася:и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала;Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, «Let me not see the death of the boy.» So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.

21:17услы́ша же Бóгъ глáсъ отрочáте от­ мѣ́ста, идѣ́же бя́ше: и воз­звá áнгелъ Бóжiй А́гарь съ небесé и речé éй: чтó есть, А́гарь? не бóйся: услы́ша бо Бóгъ глáсъ óтрочища от­ мѣ́ста, идѣ́же éсть:и услышал Бог голос отрока [оттуда, где он был]; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, «What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.

21:18востáни и по­ими́ отрочá, и ими́ рукóю тво­éю егó: въ язы́къ бо вели́къ сотворю́ егó.встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.»

21:19И от­вéрзе Бóгъ óчи ея́, и узрѣ́ клáдязь воды́ жи́вы: и и́де, и налiя́ мѣ́хъ воды́, и напо­и́ отрочá.И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.

21:20И бя́ше Бóгъ со отрочáтемъ, и воз­растé, и всели́ся въ пусты́ни, и бы́сть стрѣлéцъ.И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.

21:21И посели́ся въ пусты́ни Фарáнъ: и поя́тъ емý мáти егó женý от­ земли́ Еги́петскiя.Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

21:22Бы́сть же въ тó врéмя, и речé Авимелéхъ, и Охозáѳъ невѣстоводи́тель егó, и Фихóлъ во­евóда си́лы егó, ко Авраáму, глагóля: Бóгъ съ тобóю во всѣ́хъ, я́же твори́ши:И было в то время, Авимелех с [Ахузафом невестоводителем и] Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, «God is with you in all that you do.

21:23ны́нѣ ýбо клени́ся ми́ Бóгомъ, не оби́дѣти менé, нижé сѣ́мене мо­егó, нижé и́мене мо­егó: но по прáвдѣ, ю́же сотвори́хъ съ тобóю, сотвори́ши со мнóю и земли́, идѣ́же ты́ всели́л­ся еси́ на нéй.и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.»

21:24И речé Авраáмъ: áзъ кленýся.И сказал Авраам: я клянусь.And Abraham said, «I will swear.»

21:25И обличи́ Авраáмъ Авимелéха о клáдязехъ вóдныхъ, я́же отъ­я́ша óтроцы Авимелéховы.И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech́s servants had seized.

21:26И речé емý Авимелéхъ: не вѣ́дѣхъ, ктó сотвори́ тебѣ́ вéщь сiю́: нижé ты́ ми повѣ́далъ еси́, нижé áзъ слы́шахъ, тóкмо днéсь.Авимелех же сказал [ему]: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.And Abimelech said, «I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.»

21:27И взя́ Авраáмъ óвцы и юнцы́ и дадé Авимелéху: и завѣщáста óба завѣ́тъ.И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

21:28И постáви Авраáмъ сéдмь áгницъ óвчихъ еди́ныхъ.И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

21:29И речé Авимелéхъ Авраáму: чтó сýть сéдмь áгницы овéцъ си́хъ, я́же постáвилъ еси́ еди́ны?Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [из стада овец], которых ты поставил особо?Then Abimelech asked Abraham, «What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?»

21:30И речé Авраáмъ: я́ко сéдмь си́хъ áгницъ вóзмеши у менé, да бýдутъ ми́ во свидѣ́тел­ст­во, я́ко áзъ ископáхъ клáдязь сéй.[Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.And he said, «You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.»

21:31Сегó рáди наименовá и́мя мѣ́сту томý клáдязь кля́твен­ный: я́ко тáмо кля́стася óбаПотому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялисьTherefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.

21:32и завѣщáста завѣ́тъ у клáдязя кля́твен­наго. Востá же Авимелéхъ, и Охозáѳъ невѣстоводи́тель егó, и Фихóлъ во­евóда си́лы егó, и воз­врати́шася въ зéмлю Филисти́мску.и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и [Ахузаф, невестоводитель его, и] Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.

21:33И насади́ Авраáмъ ни́ву у клáдязя кля́твен­наго, и при­­звá тý и́мя Гóспода, Бóга вѣ́чнаго.И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the LORD, the Everlasting God.

21:34Обитá же Авраáмъ въ земли́ Филисти́мстѣй дни́ мнóги.И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.

22:1И бы́сть по глагóлѣхъ си́хъ, Бóгъ искушá­ше Авраáма и речé емý: Авраáме, Авраáме. И речé: сé áзъ.И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, «Abraham!» And he said, «Here I am.»

22:2И речé: по­ими́ сы́на тво­егó воз­лю́блен­наго, егóже воз­люби́лъ еси́, Исаáка, и иди́ на зéмлю высóку и воз­неси́ егó тáмо во всесожжéнiе, на еди́ну от­ гóръ, и́хже ти́ рекý.Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.Then He said, «Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.»

22:3Востáвъ же Авраáмъ ýтро, осѣдлá осля́ своé: поя́тъ же съ собóю двá óтрочища и Исаáка сы́на сво­егó: и растни́въ дровá во всесожжéнiе, востáвъ и́де, и прiи́де на мѣ́сто, éже речé емý Бóгъ, въ трéтiй дéнь.Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.

22:4И воз­зрѣ́въ Авраáмъ очи́ма сво­и́ма, ви́дѣ мѣ́сто издалéче.На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.

22:5И речé Авраáмъ отрокóмъ сво­и́мъ: ся́дите здѣ́ со осля́темъ: áзъ же и дѣ́тищь пóйдемъ до óндѣ, и поклони́в­шеся воз­врати́мся къ вáмъ.И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.And Abraham said to his young men, «Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you.»

22:6Взя́ же Авраáмъ дровá всесожжéнiя и воз­ложи́ на Исаáка сы́на сво­егó: взя́ же въ рýки и óгнь, и нóжь, и идóста óба вкýпѣ.И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.So Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together.

22:7Речé же Исаáкъ ко Авраáму отцý сво­емý: óтче. О́нъ же речé: чтó есть, чáдо? Речé же: сé, óгнь и дровá, гдѣ́ есть овчá éже во всесожжéнiе?И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?But Isaac spoke to Abraham his father and said, «My father!» And he said, «Here I am, my son.» Then he said, «Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?»

22:8Речé же Авраáмъ: Бóгъ ýзритъ себѣ́ овчá во всесожжéнiе, чáдо. Шéдша же óба вкýпѣ,Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.And Abraham said, «My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering.» So the two of them went together.

22:9прiидóста на мѣ́сто, éже речé емý Бóгъ: и создá тáмо Авраáмъ жéртвен­никъ и воз­ложи́ дровá: и связáвъ Исаáка сы́на сво­егó, воз­ложи́ егó на жéртвен­никъ верхý дрóвъ.И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.

22:10И прострé Авраáмъ рýку свою́, взя́ти нóжь, заклáти сы́на сво­егó.И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.

22:11И воз­звá и́ áнгелъ Госпóдень съ небесé, и речé: Авраáме, Авраáме. О́нъ же речé: сé, áзъ.Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.But the Angel of the LORD called to him from heaven and said, «Abraham, Abraham!» So he said, «Here I am.»

22:12И речé: да не воз­ложи́ши руки́ тво­ея́ на óтрочища, нижé да сотвори́ши емý чтó: ны́нѣ бо познáхъ, я́ко бо­и́шися ты́ Бóга, и не пощадѣ́лъ еси́ сы́на тво­егó воз­лю́блен­наго Менé рáди.Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.And He said, «Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.»

22:13И воз­зрѣ́въ Авраáмъ очи́ма сво­и́ма ви́дѣ, и сé, овéнъ еди́нъ держи́мый рогáма въ сáдѣ Савéкъ: и и́де Авраáмъ, и взя́ овнá, и воз­несé егó во всесожжéнiе вмѣ́сто Исаáка сы́на сво­егó.И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо [Исаака], сына своего.Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son.

22:14И наречé Авраáмъ и́мя мѣ́сту томý: Госпóдь ви́дѣ: да рекýтъ днéсь: на горѣ́ Госпóдь яви́ся.И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире*. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.And Abraham called the name of the place, The-LORD-Will-Provide; as it is said to this day, «In the Mount of the LORD it shall be provided.»

22:15И воз­звá áнгелъ Госпóдень Авраáма втори́цею съ небесé,И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с небаThen the Angel of the LORD called to Abraham a second time out of heaven,

22:16глагóля: Мнóю самѣ́мъ кля́хся, глагóлетъ Госпóдь, егóже рáди сотвори́лъ еси́ глагóлъ сéй и не пощадѣ́лъ еси́ сы́на тво­егó воз­лю́блен­наго менé рáди:и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, [для Меня,]and said: «By Myself I have sworn, says the LORD, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son--

22:17во­и́стин­ну благословя́ благословлю́ тя, и умножáя умнóжу сѣ́мя твоé, я́ко звѣ́зды небéсныя, и я́ко песóкъ вскрáй мóря: и наслѣ́дитъ сѣ́мя твоé грáды супостáтовъ,то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.

22:18и благословя́т­ся о сѣ́мени тво­éмъ вси́ язы́цы земнíи, занéже послýшалъ еси́ глáса Мо­егó.и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.»

22:19Возврати́ся же Авраáмъ ко отрокóмъ сво­и́мъ, и востáв­ше идóша кýпно ко клáдязю кля́твен­ному: и всели́ся Авраáмъ у клáдязя кля́твен­наго.И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

22:20Бы́сть же по глагóлѣхъ си́хъ, и повѣ́даша Авраáму, глагóлюще: сé, роди́ Мéлха и тá сы́ны брáту тво­емý Нахóру,После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, «Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:

22:21О́кса пéрвенца, и Вáвкса брáта егó, и Камуи́ла отцá Си́рска,Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

22:22и Хазáда, и Азáва, и Фалдéса, и Елдáфа, и Ваѳуи́ла:Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.»

22:23Ваѳуи́лъ же роди́ Ревéкку: óсмь сíи сы́нове, и́хже роди́ Мéлха Нахóру брáту Авраáмлю:от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих [сынов] родила Милка Нахору, брату Авраамову;And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abrahaḿs brother.

22:24и налóжница егó, éйже и́мя Рéвма, роди́ и сiя́ Тавéка, и Таáма, и Тохóса, и Мохá.и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.

  • * - Господь усмотрит

23:1Бы́сть же житié Сáррино лѣ́тъ стó двáдесять сéдмь.Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной;Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.

23:2И ýмре Сáрра во грáдѣ Арвóцѣ, и́же éсть въ раздóлiи: сéй éсть Хеврóнъ въ земли́ Ханаáнстѣй. Прiи́де же Авраáмъ рыдáти по Сáррѣ и плáкати.и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, [который на долине,] что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.So Sarah died in Kirjath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.

23:3И востá Авраáмъ от­ мертвецá сво­егó и речé сынóмъ Хеттéовымъ, глагóля:И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:Then Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,

23:4пресéлникъ и при­­шлéцъ áзъ éсмь у вáсъ, дади́те ми́ ýбо стяжáнiе грóба междý вáми, да погребý мертвецá мо­егó от­ менé.я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих.«I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight.»

23:5Отвѣщáша же сы́нове Хеттéовы ко Авраáму, глагóлюще: ни́, господи́не:Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:And the sons of Heth answered Abraham, saying to him,

23:6послýшай же нáсъ: цáрь от­ Бóга ты́ еси́ въ нáсъ: во избрáн­ныхъ гробѣ́хъ нáшихъ погреби́ мертвецá тво­егó: никтóже бо от­ нáсъ воз­брани́тъ грóба сво­егó от­ тебé, éже погребсти́ мертвецá тво­егó тáмо.послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения [на нем] умершей твоей.«Hear us, my lord: You are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead.»

23:7Востáвъ же Авраáмъ поклони́ся нарóду земли́, сынóмъ Хеттéовымъ,Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым;Then Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, the sons of Heth.

23:8и речé къ ни́мъ Авраáмъ, глагóля: áще и́мате въ души́ вá­шей, я́ко погребсти́ мертвецá мо­егó от­ лицá мо­егó, послýшайте менé и рцы́те о мнѣ́ Ефрóну Саáрову:и говорил им [Авраам] и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,And he spoke with them, saying, «If it is your wish that I bury my dead out of my sight, hear me, and meet with Ephron the son of Zohar for me,

23:9и да дáстъ ми́ пещéру сугýбую, я́же éсть егó, сýщую на чáсти селá егó: сребрóмъ достóйнымъ да дáстъ ми́ ю́ у вáсъ въ стяжáнiе грóба.чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения.that he may give me the cave of Machpelah which he has, which is at the end of his field. Let him give it to me at the full price, as property for a burial place among you.»

23:10Ефрóнъ же сѣдя́ше посредѣ́ сынóвъ Хеттéовыхъ. Отвѣщáвъ же Ефрóнъ Хеттéйскiй ко Авраáму, речé слы́шащымъ сынóмъ Хеттéовымъ и всѣ́мъ при­­ходя́щымъ во грáдъ, глагóля:Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал:Now Ephron dwelt among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the presence of the sons of Heth, all who entered at the gate of his city, saying,

23:11у менé бýди, господи́не, и послýшай менé: селó и пещéру я́же въ нéмъ, тебѣ́ даю́: предъ всѣ́ми грáжданы мо­и́ми дáхъ тебѣ́, погреби́ мертвецá тво­егó.нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою.«No, my lord, hear me: I give you the field and the cave that is in it; I give it to you in the presence of the sons of my people. I give it to you. Bury your dead!»

23:12И поклони́ся Авраáмъ предъ нарóдомъ земли́Авраам поклонился пред народом земли тойThen Abraham bowed himself down before the people of the land;

23:13и речé Ефрóну во ушесá предъ всѣ́мъ нарóдомъ земли́: понéже по мнѣ́ еси́, послýшай менé: сребрó селá воз­ми́ у менé, и погребý мертвецá мо­егó тáмо.и говорил Ефрону вслух [всего] народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою.and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, «If you will give it, please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there.»

23:14Отвѣщá же Ефрóнъ Авраáму, глагóля:Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему:And Ephron answered Abraham, saying to him,

23:15ни́, господи́не: слы́шахъ бо, я́ко земля́ четы́рехъ сóтъ дидрáхмъ сребрá: но чтó бы́ло бы сié междý мнóю и тобóю? ты́ же мертвецá тво­егó погреби́.господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.«My lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead.»

23:16И послýша Авраáмъ Ефрóна, и дадé Авраáмъ Ефрóну сребрó, éже глагóла во ушесá сынóвъ Хеттéовыхъ, четы́ре стá дидрáхмъ сребрá искушéна купцáми.Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов.And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants.

23:17И бы́сть селó Ефрóново, éже бѣ́ въ сугýбѣй пещéрѣ, éже éсть лицéмъ къ Мамврíи, селó и пещéра я́же бѣ́ въ нéмъ, и вся́кое дрéво, éже бѣ́ на селѣ́, и всé éже éсть въ предѣ́лѣхъ егó о́крестъ,И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг,So the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, which were within all the surrounding borders, were deeded

23:18Авраáму [бы́сть] въ стяжáнiе предъ сы́ны Хеттéовыми и предъ всѣ́ми при­­ходя́щими во грáдъ.владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его.to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.

23:19По си́хъ погребé Авраáмъ Сáрру женý свою́ въ пещéрѣ сéлнѣй сугýбѣй, я́же éсть проти́ву Мамврíи: сiя́ éсть Хеврóнъ въ земли́ Ханаáнстѣй.После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской.And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.

23:20И утверждéно éсть селó и пещéра, я́же бѣ́ на нéмъ, Авраáму въ стяжáнiе грóба от­ сынóвъ Хеттéовыхъ.Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.So the field and the cave that is in it were deeded to Abraham by the sons of Heth as property for a burial place.

24:1Авраáмъ же бя́ше стáръ, заматерѣ́в­шiй во днéхъ: и Госпóдь благослови́ Авраáма во всѣ́хъ.Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.Now Abraham was old, well advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.

24:2И речé Авраáмъ рабý сво­емý старѣ́йшему дóму сво­егó, обладáющему всѣ́ми егó: положи́ рýку твою́ подъ стегнó моé,И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно моеSo Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, «Please, put your hand under my thigh,

24:3и закленý тя Гóсподемъ Бóгомъ небесé и Бóгомъ земли́, да не пóймеши сы́ну мо­емý Исаáку жены́ от­ дщéрей Хананéйскихъ, съ ни́миже áзъ живý въ ни́хъ:и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему [Исааку] жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;

24:4но тóкмо на зéмлю мою́, идѣ́же роди́хся, пóйдеши, и ко плéмени мо­емý, и пóймеши женý сы́ну мо­емý Исаáку от­тýду.но пойдешь в землю мою, на родину мою [и к племени моему], и возьмешь [оттуда] жену сыну моему Исааку.but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.»

24:5Речé же къ немý рáбъ: едá ýбо не восхóщетъ ити́ женá вслѣ́дъ со мнóю на зéмлю сiю́, воз­вращý ли сы́на тво­егó въ зéмлю, от­ нея́же изшéлъ еси́?Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?And the servant said to him, «Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?»

24:6Речé же къ немý Авраáмъ: внемли́ себѣ́, да не воз­врати́ши сы́на мо­егó онáмо.Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;But Abraham said to him, «Beware that you do not take my son back there.

24:7Госпóдь Бóгъ небесé и Бóгъ земли́, И́же поя́ мя изъ дóму отцá мо­егó и от­ земли́, въ нéйже роди́хся, И́же глагóла мнѣ́ и И́же кля́ся мнѣ́, глагóля: тебѣ́ дáмъ зéмлю сiю́ и сѣ́мени тво­емý, Тóй пóслетъ áнгела Сво­егó предъ тобóю, и пóймеши женý сы́ну мо­емý Исаáку от­тýду:Господь, Бог неба [и Бог земли], Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: [тебе и] потомству твоему дам сию землю, – Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему [Исааку] оттуда;The LORD God of heaven, who took me from my fatheŕs house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, «To your descendants I give this land,́ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

24:8áще же не восхóщетъ женá по­ити́ съ тобóю въ зéмлю сiю́, чи́стъ бýдеши от­ закля́тiя мо­егó: тóчiю сы́на мо­егó не воз­врати́ тáмо.если же не захочет женщина идти с тобою [в землю сию], ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.»

24:9И положи́ рáбъ рýку свою́ подъ стегнó Авраáма господи́на сво­егó, и кля́ся емý о словеси́ сéмъ.И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

24:10И взя́ рáбъ дéсять велблю́дъ от­ велблю́дъ господи́на сво­егó, и от­ всѣ́хъ блáгъ господи́на сво­егó съ собóю, и востáвъ и́де въ Месо­потáмiю во грáдъ Нахóровъ:И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,Then the servant took ten of his masteŕs camels and departed, for all his masteŕs goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.

24:11и постáви велблю́ды внѣ́ грáда у клáдязя вóднаго подъ вéчеръ, егдá исхóдятъ [жены́] почерпáти воды́,и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать [воду],And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.

24:12и речé: Гóсподи, Бóже господи́на мо­егó Авраáма, благо­устрóй предо мнóю днéсь, и сотвори́ ми́лость съ господи́номъ мо­и́мъ Авраáмомъ:и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;Then he said, «O LORD God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.

24:13сé, áзъ стáхъ у клáдязя вóднаго, дщéри же живýщихъ во грáдѣ исхóдятъ почерпáти воды́:вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

24:14и бýдетъ дѣви́ца, éйже áзъ рекý: преклони́ водонóсъ твóй, да пiю́, и речéтъ ми́: пíй ты́, и велблю́ды твоя́ напою́, дóндеже напiю́т­ся: сiю́ уготóвалъ еси́ рабý Тво­емý Исаáку: и по семý увѣ́мъ, я́ко сотвори́лъ еси́ ми́лость съ господи́номъ мо­и́мъ Авраáмомъ.и девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, я напьюсь, и которая скажет [мне]: пей, я и верблюдам твоим дам пить, [пока не напьются,] – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнáю я, что Ты творишь милость с господином моим [Авраамом].Now let it be that the young woman to whom I say, «Please let down your pitcher that I may drink,́ and she says, «Drink, and I will also give your camels a drinḱ--let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.»

24:15И бы́сть прéжде нéже скончáти емý глагóлющу во умѣ́ сво­éмъ, и сé, Ревéкка исхождá­ше, я́же роди́ся Ваѳуи́лу, сы́ну Мéлхи жены́ Нахóра, брáта же Авраáмля, держáщи водонóсъ на рáмѣхъ сво­и́хъ:Еще не перестал он говорить [в уме своем], и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abrahaḿs brother, came out with her pitcher on her shoulder.

24:16дѣви́ца же бя́ше доброзрáчна зѣлó: дѣ́ва бѣ́, мýжъ не познá ея́. Сошéдши же на клáдязь, напóлни водонóсъ свóй и взы́де.девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.

24:17Течé же рáбъ во срѣ́тенiе éй и речé: напóй мя́ мáло водóю от­ водонóса тво­егó.И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.And the servant ran to meet her and said, «Please let me drink a little water from your pitcher.»

24:18Сiя́ же речé: пíй, господи́не. И потщáся, и сня́ водонóсъ на мы́шца своя́, и напо­и́ егó, дóндеже напи́ся.Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.So she said, «Drink, my lord.» Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.

24:19И речé: и велблю́домъ тво­и́мъ налiю́, дóндеже вси́ напiю́т­ся.И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются [все].And when she had finished giving him a drink, she said, «I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.»

24:20И потщáся, и испраздни́ водонóсъ въ по­и́ло: и течé пáки на клáдязь почерпнýти воды́, и влiя́ велблю́домъ всѣ́мъ.И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала для всех верблюдов его.Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.

24:21Человѣ́къ же выразумѣвá­ше ю́ и помолчевá­ше, да уразумѣ́етъ, áще благо­устрóи Бóгъ пýть емý, или́ ни́.Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

24:22Бы́сть же егдá престáша вси́ велблю́ды пiю́ще, взя́ человѣ́къ усеря́зи злáты вѣ́сомъ по дрáхмѣ и двá запя́стiя на рýки ея́: дéсять златни́цъ вѣ́съ и́хъ.Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,

24:23И вопроси́ ю́ и речé: чiя́ еси́ дщéрь? повѣ́ждь ми́, áще éсть у отцá тво­егó мѣ́сто нáмъ витáти?[и спросил ее] и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?and said, «Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your fatheŕs house for us to lodge?»

24:24Онá же речé емý: дщéрь Ваѳуи́лева éсмь [сы́на] Мéлхина, егóже роди́ Нахóру.Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.So she said to him, «I am the daughter of Bethuel, Milcah́s son, whom she bore to Nahor.»

24:25И речé емý: и плевы́ и сѣ́на мнóго у нáсъ, и мѣ́сто витáти.И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.Moreover she said to him, «We have both straw and feed enough, and room to lodge.»

24:26И благослови́въ человѣ́къ, поклони́ся ГóсподуИ преклонился человек тот и поклонился Господу,Then the man bowed down his head and worshiped the LORD.

24:27и речé: благословéнъ Госпóдь Бóгъ господи́на мо­егó Авраáма, и́же не остáви прáвды Сво­ея́ и и́стины от­ господи́на мо­егó: и менé благо­устрóи Госпóдь въ дóмъ брáта господи́на мо­егó.и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.And he said, «Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the LORD led me to the house of my masteŕs brethren.»

24:28И тéкши дѣви́ца въ дóмъ мáтере сво­ея́, повѣ́да по глагóломъ си́мъ.Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.So the young woman ran and told her motheŕs household these things.

24:29Ревéкцѣ же бя́ше брáтъ, емýже и́мя Лавáнъ: и течé Лавáнъ къ человѣ́ку вóнъ на клáдязь.У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.

24:30И бы́сть егдá ви́дѣ усеря́зи, и запя́стiя на рукý сестры́ сво­ея́, и егдá слы́ша словесá Ревéкки сестры́ сво­ея́, глагóлющiя: си́це глагóла мнѣ́ человѣ́къ: и прiи́де къ человѣ́ку, стоя́щу емý у велблю́дъ у клáдязя,И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, – то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sisteŕs wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, «Thus the man spoke to me,» that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.

24:31и речé емý: гряди́, вни́ди благословéн­ный от­ Гóспода, почтó сто­и́ши внѣ́? áзъ же уготóвахъ хрáмину и мѣ́сто велблю́домъ.и сказал [ему]: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.And he said, «Come in, O blessed of the LORD! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.»

24:32И вни́де человѣ́къ въ дóмъ, и разсѣдлá велблю́ды, и дадé плéвы и сѣ́но велблю́домъ, и вóду умы́ти нóзѣ егó, и нóги мужéмъ, и́же бя́ху съ ни́мъ:И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

24:33и предложи́ и́мъ хлѣ́бы я́сти, и речé: не я́мъ, дóндеже воз­глагóлю словесá моя́. И речé: глагóли.и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.Food was set before him to eat, but he said, «I will not eat until I have told about my errand.» And he said, «Speak on.»

24:34И речé: рáбъ Авраáмль éсмь áзъ:Он сказал: я раб Авраамов;So he said, «I am Abrahaḿs servant.

24:35Госпóдь же благослови́ господи́на мо­егó зѣлó, и воз­вы́сися: и дадé емý óвцы и телцы́, сребрó и злáто, рабы́ и рабы́ни, и велблю́ды и ослы́:Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;The LORD has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.

24:36и роди́ Сáрра, женá господи́на мо­егó, сы́на еди́наго господи́ну мо­емý, состарѣ́в­шемуся емý, и дадé емý, ели́ка имя́ше:Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему [одного] сына, которому он отдал все, что у него;And Sarah my masteŕs wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.

24:37и закля́ мя господи́нъ мóй, глагóля: не пóймеши жены́ сы́ну мо­емý от­ дщéрей Хананéйскихъ, въ ни́хже áзъ обитáю въ земли́ и́хъ:и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,Now my master made me swear, saying, «You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;

24:38но въ дóмъ отцá мо­егó пóйдеши, и въ плéмя моé, и пóймеши женý сы́ну мо­емý от­тýду:а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь [оттуда] жену сыну моему.but you shall go to my fatheŕs house and to my family, and take a wife for my son.́

24:39рѣ́хъ же [áзъ] господи́ну мо­емý: а егдá не восхóщетъ женá со мнóю ити́?Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.And I said to my master, «Perhaps the woman will not follow me.́

24:40и речé ми: Госпóдь Бóгъ, емýже благо­угоди́хъ предъ ни́мъ, óнъ пóслетъ áнгела Сво­егó съ тобóю и благо­устрóитъ пýть твóй, и пóймеши женý сы́ну мо­емý от­ плéмене мо­егó и от­ дóму отцá мо­егó:Он сказал мне: Господь [Бог], пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;But he said to me, «The LORD, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my fatheŕs house.

24:41тогдá бýдеши чи́стъ от­ заклинáнiя мо­егó: егдá бо дóйдеши въ плéмя моé, и не дадя́тъ ти́, и бýдеши чи́стъ от­ заклинáнiя мо­егó:тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.́

24:42и при­­шéдъ днéсь на клáдязь, рекóхъ: Гóсподи, Бóже господи́на мо­егó Авраáма, áще ты́ благо­устроя́еши пýть мóй, въ óньже ны́нѣ áзъ идý:И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,«And this day I came to the well and said, «O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,

24:43сé, áзъ стáхъ у клáдязя вóднаго, и дщéри грáжданъ исхóдятъ почерпáти воды́: и бýдетъ дѣви́ца, éйже áще áзъ рекý: напóй мя́ от­ водонóса тво­егó мáло водóю:то вот, я стою у источника воды, [и дочери жителей города выходят черпать воду,] и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, «Please give me a little water from your pitcher to drink,»

24:44и речéтъ ми́: и ты́ пíй, и велблю́домъ тво­и́мъ влiю́: сiя́ [бýдетъ] женá, ю́же уготóва Госпóдь рабý сво­емý Исаáку: и по семý уразумѣ́ю, я́ко сотвори́лъ еси́ ми́лость господи́ну мо­емý Авраáму.и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, – вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего [рабу Своему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом].and she says to me, «Drink, and I will draw for your camels also,»--let her be the woman whom the LORD has appointed for my masteŕs son.́

24:45И бы́сть прéжде нéже скончáти мнѣ́ глагóлющу во умѣ́ сво­éмъ, áбiе Ревéкка исхождá­ше держáщи водонóсъ на рáму, и сни́де на клáдязь, и почерпé воды́: и рекóхъ éй: напóй мя́.Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула [воды]; и я сказал ей: напой меня.«But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, «Please let me drink.́

24:46И потщáв­шися сня́ водонóсъ съ себé на мы́шцу свою́ и речé: пíй ты́, и велблю́ды твоя́ напою́. И напи́хся, и велблю́ды моя́ напо­и́.Она тотчас спустила с себя кувшин свой [на руку свою] и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов [моих] она напоила.And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, «Drink, and I will give your camels a drink also.́ So I drank, and she gave the camels a drink also.

24:47И вопроси́хъ ю́ и рекóхъ: чiя́ еси́ дщéрь? повѣ́ждь ми́. Онá же речé: дщéрь Ваѳуи́лева éсмь сы́на Нахóрова, егóже роди́ емý Мéлха. И дáхъ éй усеря́зи, и запя́стiя на рýцѣ ея́,Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? [скажи мне]. Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.Then I asked her, and said, «Whose daughter are you?́ And she said, «The daughter of Bethuel, Nahoŕs son, whom Milcah bore to him.́ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.

24:48и благоволи́въ поклони́хся Гóсподу: и благослови́хъ Гóспода Бóга господи́на мо­егó Авраáма, и́же благо­устрóи мя́ на пути́ и́стины поя́ти дщéрь брáта господи́на мо­егó сы́ну егó:И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.And I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my masteŕs brother for his son.

24:49áще ýбо сотворитé вы́ ми́лость и прáвду къ господи́ну мо­емý: áще же ни́, повѣ́дите ми́: да обращýся или́ на дéсно, или́ на лѣ́во.И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.»

24:50Отвѣщáв­ша же Лавáнъ и Ваѳуи́лъ, рекóста: от­ Гóспода прiи́де дѣ́ло сié: не воз­мóжемъ ти́ проти́ву рещи́ злó или́ блáго:И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;Then Laban and Bethuel answered and said, «The thing comes from the LORD; we cannot speak to you either bad or good.

24:51сé, Ревéкка предъ тобóю: по­éмь ю́, иди́: и да бýдетъ женá сы́ну господи́на тво­егó, я́коже глагóла Госпóдь.вот Ревекка пред тобою; возьми [ее] и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your masteŕs sońs wife, as the LORD has spoken.»

24:52Бы́сть же егдá услы́ша рáбъ Авраáмль словесá сiя́, поклони́ся до земли́ Гóсподу.Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.And it came to pass, when Abrahaḿs servant heard their words, that he worshiped the LORD, bowing himself to the earth.

24:53И изнéсъ рáбъ сосýды злáты и срéбряны и ри́зы, дадé Ревéкцѣ: и дáры дадé брáту ея́ и мáтери ея́.И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.

24:54И ядóша и пи́ша и тóй и мýжiе, и́же бя́ху съ ни́мъ, и почи́ша. И востáвъ заýтра, речé: от­пусти́те мя́, да от­идý къ господи́ну мо­емý.И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня [и я пойду] к господину моему.And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, «Send me away to my master.»

24:55Рѣ́ша же брáтiя ея́ и мáти: да пребýдетъ дѣви́ца съ нáми я́ко дéсять днíй, и посéмъ пóйдетъ.Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.But her brother and her mother said, «Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.»

24:56О́нъ же речé къ ни́мъ: не держи́те мя́, Госпóдь бо благо­устрóи пýть мóй во мнѣ́: от­пусти́те мя́, да идý къ господи́ну мо­емý.Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.And he said to them, «Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master.»

24:57Они́ же рѣ́ша: при­­зовéмъ дѣви́цу и вопрóсимъ ея́ изо­ýстъ.Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.So they said, «We will call the young woman and ask her personally.»

24:58И при­­звáша Ревéкку и рѣ́ша éй: пóйдеши ли съ человѣ́комъ си́мъ? Онá же речé: пойдý.И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.Then they called Rebekah and said to her, «Will you go with this man?» And she said, «I will go.»

24:59И от­пусти́ша Ревéкку сестрý свою́, и имѣ́нiя ея́, и рабá Авраáмля, и и́же съ ни́мъ бы́ша.И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abrahaḿs servant and his men.

24:60И благослови́ша Ревéкку и рѣ́ша éй: сестрá нáша еси́, бýди въ ты́сящы тéмъ, и да наслѣ́дитъ сѣ́мя твоé грáды супостáтъ.И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!And they blessed Rebekah and said to her: «Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them.»

24:61Востáв­ши же Ревéкка и рабы́ни ея́, всѣдóша на велблю́ды и по­идóша съ человѣ́комъ. И по­и́мъ рáбъ Ревéкку, отъи́де.И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.

24:62Исаáкъ же прехождá­ше сквоз­ѣ́ пусты́ню у клáдязя видѣ́нiя: сáмъ же живя́ше на земли́ на полýдне.А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.

24:63И изы́де Исаáкъ поглуми́тися на пóле къ вéчеру, и воз­зрѣ́въ очи́ма сво­и́ма, ви́дѣ велблю́ды идýщыя.При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.

24:64И воз­зрѣ́в­ши Ревéкка очи́ма сво­и́ма, ви́дѣ Исаáка: и изскочи́ съ велблю́да.Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;

24:65И речé рабý: ктó есть человѣ́къ óный, и́же и́детъ по пóлю во срѣ́тенiе нáмъ? Речé же рáбъ: сéй éсть господи́нъ мóй. Онá же взéмши ри́зу лѣ́тнюю, облечéся.И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.for she had said to the servant, «Who is this man walking in the field to meet us?» The servant said, «It is my master.» So she took a veil and covered herself.

24:66И повѣ́да рáбъ Исаáку вся́ словесá, я́же сотвори́.Раб же сказал Исааку все, что сделал.And the servant told Isaac all the things that he had done.

24:67Вни́де же Исаáкъ въ дóмъ мáтере сво­ея́, и поя́ Ревéкку, и бы́сть емý женá: и воз­люби́ ю́, и утѣ́шися Исаáкъ по Сáррѣ мáтери сво­éй.И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по [Сарре,] матери своей.Then Isaac brought her into his mother Sarah́s tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his motheŕs death.

25:1Приложи́въ же Авраáмъ, поя́ женý, éйже и́мя Хеттýра:И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.Abraham again took a wife, and her name was Keturah.

25:2роди́ же емý Зомврáна и Иезáна, и Мадáла и Мадiáма, и Иесвóка и Соiéна.Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

25:3Иезáнъ же роди́ Савáна и Ѳамáна и Дедáна. Сы́нове же Дедáни бы́ша: Рагуи́лъ и Навдеи́лъ, и Асурiи́мъ и Латусiи́мъ и Лаоми́мъ.Иокшан родил Шеву, [Фемана] и Дедана. Сыны Дедана были: [Рагуил, Навдеил,] Ашурим, Летушим и Леюмим.Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

25:4Сы́нове же Мадiáмли: Ефáръ и Афи́ръ, и Енóхъ и Авидá и Елдагá. Вси́ сíи бы́ша сы́нове Хеттýрины.Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

25:5Дадé же Авраáмъ вся́ своя́ имѣ́нiя Исаáку сы́ну сво­емý:И отдал Авраам все, что было у него, Исааку [сыну своему],And Abraham gave all that he had to Isaac.

25:6сынóмъ же налóжницъ сво­и́хъ дадé Авраáмъ дáры и от­пусти́ я́ от­ Исаáка сы́на сво­егó, ещé жи́въ сы́й, къ востóку на зéмлю востóчную.а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.

25:7Сiя́ же лѣ́та днíй житiя́ Авраáмля, ели́ка поживé, лѣ́тъ стó сéдмьдесятъ пя́ть:Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;This is the sum of the years of Abrahaḿs life which he lived: one hundred and seventy-five years.

25:8и ослабѣ́въ ýмре Авраáмъ въ стáрости дóбрѣй, стáрецъ испóлненъ днíй, и при­­ложи́ся къ лю́демъ сво­и́мъ.и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.

25:9И погребóша егó Исаáкъ и Исмáилъ двá сы́нове егó въ пещéрѣ сугýбѣй, на селѣ́ Ефрóновѣ сы́на Саáрова Хеттéанина, éже éсть пря́мо Мамврíи,И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,

25:10на селѣ́ и въ пещéрѣ, ю́же при­­тяжá Авраáмъ от­ сынóвъ Хеттéовыхъ: тáмо погребóша Авраáма и Сáрру женý егó.на поле [и в пещере], которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.

25:11Бы́сть же по умéртвiи Авраáмли, благослови́ Бóгъ Исаáка сы́на егó: и всели́ся Исаáкъ у клáдязя видѣ́нiя.По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.

25:12Сiя́ же бытiя́ Исмáила сы́на Авраáмля, егóже роди́ А́гарь Еги́птяныня, рабá Сáррина, Авраáму:Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;Now this is the genealogy of Ishmael, Abrahaḿs son, whom Hagar the Egyptian, Sarah́s maidservant, bore to Abraham.

25:13и сiя́ именá сынóвъ Исмáилихъ, по именóмъ родóвъ егó: пéрвенецъ Исмáиловъ Наваióѳъ, и Кидáръ и Навдеи́лъ, и Массáмъи вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,

25:14и Масмá, и Думá и Масси́,Мишма, Дума, Масса,Mishma, Dumah, Massa,

25:15и Ходдáнъ и Ѳемáнъ, и Иетýръ и Нафéсъ и Кедмá.Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

25:16Сíи сýть сы́нове Исмáили: и сiя́ именá и́хъ въ ски́нiяхъ и́хъ и въ сéлѣхъ и́хъ: два­нá­де­сять кня́зи въ язы́цѣхъ и́хъ.Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.

25:17И сiя́ лѣ́та житiя́ Исмáилова, стó три́десять сéдмь лѣ́тъ: и ослабѣ́въ ýмре, и при­­ложи́ся къ рóду сво­емý.Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.

25:18Всели́ся же от­ Евилáта дáже до Сýра, и́же éсть въ лицé Еги́пту, дáже до­ити́ ко Ассири́омъ: предъ лицéмъ всѣ́хъ брáтiй сво­и́хъ всели́ся.Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.(They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.

25:19И сiя́ бытiя́ Исаáка сы́на Авраáмля: Авраáмъ роди́ Исаáка.Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.This is the genealogy of Isaac, Abrahaḿs son. Abraham begot Isaac.

25:20Бя́ше же Исаáкъ лѣ́тъ четы́редесяти, егдá поя́ Ревéкку дщéрь Ваѳуи́ла Си́рина от­ Месо­потáмiи Си́рскiя, сестрý Лавáна Си́рина, себѣ́ въ женý.Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.

25:21Моля́шеся же Исаáкъ Гóсподеви о Ревéкцѣ женѣ́ сво­éй, я́ко неплóды бя́ше: послýша же егó Бóгъ, и зачáтъ во утрóбѣ Ревéкка женá егó.И молился Исаак Господу о [Ревекке] жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.Now Isaac pleaded with the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his plea, and Rebekah his wife conceived.

25:22Игрáста же младéнца въ нéй, и речé: áще тáко ми́ хóщетъ бы́ти, почтó ми сié? И и́де вопрошáти Гóспода.Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.But the children struggled together within her; and she said, «If all is well, why am I like this?

25:23И речé éй Госпóдь: двá язы́ка во утрóбѣ тво­éй сýть, и двóи лю́дiе от­ утрóбы тво­ея́ разлучáт­ся: и лю́дiе людíй превзы́дутъ, и бóлшiй порабóтаетъ мéншему.Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.And the LORD said to her: «Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger.»

25:24И испóлнишася днíе роди́ти éй, и бя́ху сéй близня́та во утрóбѣ ея́:И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.

25:25изы́де же сы́нъ пéрвенецъ чéрменъ, вéсь, я́ко кóжа, космáтъ: и наречé и́мя емý Исáвъ:Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.

25:26и посéмъ изы́де брáтъ егó, рукá же егó при­­держáся пятѣ́ Исáвовѣ: и наречé и́мя емý Иáковъ. Исаáку же бѣ́ шестьдеся́тъ лѣ́тъ, егдá роди́ и́хъ Ревéкка.Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились [от Ревекки].Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esaús heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.

25:27Возрастóша же ю́ноши: и бы́сть Исáвъ человѣ́къ вѣ́дый лови́ти, сéлный: Иáковъ же бы́сть человѣ́къ нелукáвъ, живы́й въ домý.Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.

25:28И воз­люби́ Исаáкъ Исáва, я́ко лови́тва егó бя́ше брáшно емý: Ревéкка же любля́ше Иáкова.Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.

25:29Свари́ же Иáковъ варéнiе: и прiи́де Исáвъ съ пóля изнемóгъ,И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.

25:30и речé Исáвъ Иáкову: напитáй мя́ варéнiемъ сóчива сегó, я́ко изнемогáю. Сегó рáди прозвáся и́мя емý Едóмъ.И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.And Esau said to Jacob, «Please feed me with that same red stew, for I am weary.» Therefore his name was called Edom.

25:31И речé Иáковъ Исáву: от­дáждь ми́ днéсь пéрвен­ство своé.Но Иаков сказал [Исаву]: продай мне теперь же свое первородство.But Jacob said, «Sell me your birthright as of this day.»

25:32Речé же Исáвъ: сé, áзъ идý умрéти, и вскýю ми́ пéрвен­ство сié?Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?And Esau said, «Look, I am about to die; so what is this birthright to me?»

25:33И речé Иáковъ емý: клени́ся ми́ днéсь. И кля́ся емý, и от­дадé Исáвъ Иáкову пéрвен­ство своé.Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову.Then Jacob said, «Swear to me as of this day.» So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.

25:34Иáковъ же дадé Исáву хлѣ́бъ и варéнiе сóчевно: ядé же и пи́, и востáвъ отъи́де: и нивочтóже вмѣни́ себѣ́ Исáвъ пéрвен­ство.И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.

26:1Бы́сть же глáдъ на земли́, кромѣ́ глáда бы́в­шаго прéжде во врéмя Авраáмле. Оти́де же Исаáкъ ко Авимелéху царю́ Филисти́мску въ Герáру:Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.

26:2яви́ся же емý Госпóдь и речé: не ходи́ во Еги́петъ, всели́ся же въ земли́, въ нéйже ти́ рекý,Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,Then the LORD appeared to him and said: «Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.

26:3и обитáй въ земли́ тóй, и бýду съ тобóю, и благословлю́ тя: тебѣ́ бо и сѣ́мени тво­емý дáмъ всю́ зéмлю сiю́, и постáвлю кля́тву мою́, éюже кля́хся Авраáму отцý тво­емý:странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву [Мою], которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.

26:4и умнóжу сѣ́мя твоé, я́ко звѣ́зды небéсныя, и дáмъ сѣ́мени тво­емý всю́ зéмлю сiю́: и благословя́т­ся о сѣ́мени тво­éмъ вси́ язы́цы земнíи:умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;

26:5понéже послýша отéцъ твóй Авраáмъ Мо­егó глáса и соблюдé зáповѣди Моя́ и повелѣ́нiя Моя́, и оправдáнiя Моя́ и закóны Моя́.за то, что Авраам [отец твой] послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.»

26:6Всели́ся же Исаáкъ въ Герáрѣхъ.Исаак поселился в Гераре.So Isaac dwelt in Gerar.

26:7Вопроси́ша же мýжiе мѣ́ста тогó о Ревéкцѣ женѣ́ егó, и речé: сестрá ми éсть. Убоя́ся бо рещи́, я́ко женá ми éсть, да не когдá убiю́тъ егó мýжiе мѣ́ста тогó Ревéкки рáди, понéже бѣ́ доброзрáчна.Жители места того спросили о [Ревекке] жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.And the men of the place asked about his wife. And he said, «She is my sister»; for he was afraid to say, «She is my wife,» because he thought, «lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold.»

26:8Бы́сть же мнóго врéмя тáмо: и при­­ни́кнувъ Авимелéхъ цáрь Герáрскiй окнóмъ, ви́дѣ Исаáка игрáюща съ Ревéккою женóю сво­éю.Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.

26:9Призвá же Авимелéхъ Исаáка и речé емý: ýбо женá твоя́ éсть? почтó рéклъ еси́, я́ко сестрá ми éсть? Речé же емý Исаáкъ: рѣ́хъ бо, да не умрý ея́ рáди.И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.Then Abimelech called Isaac and said, «Quite obviously she is your wife; so how could you say, «She is my sisteŕ?» Isaac said to him, «Because I said, «Lest I die on account of her.́

26:10Речé же емý Авимелéхъ: чтó сié сотвори́лъ еси́ нáмъ? вмáлѣ не бы́сть нѣ́кто от­ рóда мо­егó съ женóю тво­éю, и навéлъ бы еси́ на ны́ невѣ́дѣнiе.Но Авимелех сказал [ему]: что это ты сделал с нами? едва один из народа [моего] не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.And Abimelech said, «What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.»

26:11Заповѣ́да же Авимелéхъ всѣ́мъ лю́демъ сво­и́мъ, глагóля: вся́къ, и́же при­­кóснет­ся мýжу семý, или́ женѣ́ егó, смéрти пови́ненъ бýдетъ.И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.So Abimelech charged all his people, saying, «He who touches this man or his wife shall surely be put to death.»

26:12Сѣ́я же Исаáкъ въ земли́ тóй, и при­­обрѣ́те въ тó лѣ́то стокрáтный плóдъ ячмéня: благослови́ же егó Госпóдь.И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.

26:13И воз­вы́сися человѣ́къ, и пре­успѣвáя бóлшiй бывá­ше, дóндеже вели́къ бы́сть зѣлó.И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;

26:14Бы́ша же емý скóти овéцъ и скóти волóвъ и земледѣ́лiя мнóга. Позави́дѣша же емý Филисти́мляне:У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.

26:15и вся́ клáдязи, я́же ископáша раби́ отцá егó, во врéмя отцá егó, загради́ша я́ Филисти́мляне и напóлниша ты́я землéю.И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.Now the Philistines had stopped up all the wells which his fatheŕs servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.

26:16Речé же Авимелéхъ ко Исаáку: от­иди́ от­ нáсъ, я́ко си́льнѣйшiй сотвори́л­ся еси́ от­ нáсъ зѣлó.И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.And Abimelech said to Isaac, «Go away from us, for you are much mightier than we.»

26:17И отъи́де от­тýду Исаáкъ и обитá въ дéбри Герáрстѣй, и всели́ся тáмо.И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.

26:18И пáки Исаáкъ ископá клáдязи вóдныя, я́же ископáша раби́ Авраáма отцá егó, и загради́ша ты́я Филисти́мляне, по умéртвiи Авраáма отцá егó: и прозвá и́мъ именá, по именáмъ, и́миже прозвá Авраáмъ отéцъ егó.И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама [отца его]; и назвал их теми же именами, которыми назвал их [Авраам,] отец его.And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.

26:19И ископáша раби́ Исаáковы въ дéбри Герáрстѣй, и обрѣтóша тáмо клáдязь воды́ жи́вы.И копали рабы Исааковы в долине [Герарской] и нашли там колодезь воды живой.Also Isaaćs servants dug in the valley, and found a well of running water there.

26:20И пря́хуся пáстырiе Герáрстiи съ пáстырьми Исаáковыми, глагóлюще: нáша éсть водá. И прозвá и́мя клáдязю томý оби́да: оби́дяху бо егó.И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaaćs herdsmen, saying, «The water is ours.» So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.

26:21Отшéдъ же от­тýду Исаáкъ, ископá клáдязь другíй. Пря́хуся же и о тóмъ: и прозвá и́мя емý враждá.[Когда двинулся оттуда Исаак,] выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.

26:22Отшéдъ же от­тýду, ископá клáдязь другíй. И не пря́хуся о тóмъ, и прозвá и́мя емý прострáн­ство, глагóля: я́ко ны́нѣ распространи́ Госпóдь нáмъ и воз­расти́ нáсъ на земли́.И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, «For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.»

26:23Взы́де же от­тýду ко клáдязю кля́твен­ному:Оттуда перешел он в Вирсавию.Then he went up from there to Beersheba.

26:24и яви́ся емý Госпóдь въ тý нóщь и речé: áзъ éсмь Бóгъ Авраáма отцá тво­егó, не бóйся, съ тобóю бо éсмь: и благословлю́ тя, и умнóжу сѣ́мя твоé Авраáма рáди отцá тво­егó.И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради [отца твоего] Авраама, раба Моего.And the LORD appeared to him the same night and said, «I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abrahaḿs sake.»

26:25И создá тáмо жéртвен­никъ, и при­­звá и́мя Госпóдне: и постáви тáмо ски́нiю свою́: ископáша же тáмо раби́ Исаáковы клáдязь въ дéбри Герáрстѣй.И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь, [в долине Герарской].So he built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there; and there Isaaćs servants dug a well.

26:26И Авимелéхъ прiи́де къ немý от­ Герáръ, и Охозáѳъ невѣстоводи́тель егó, и Фихóлъ во­евóда си́лъ егó.Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.

26:27И речé и́мъ Исаáкъ: вскýю прiидóсте ко мнѣ́? вы́ же воз­ненави́дѣсте менé и от­слáсте мя́ от­ себé.Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?And Isaac said to them, «Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?»

26:28Они́ же рѣ́ша: ви́дѣв­ше узрѣ́хомъ, я́ко бѣ́ Госпóдь съ тобóю, и рѣ́хомъ: бýди кля́тва междý нáми и междý тобóю, и завѣщáимъ съ тобóю завѣ́тъ,Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,But they said, «We have certainly seen that the LORD is with you. So we said, «Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,

26:29да не сотвори́ши съ нáми злá, я́коже не воз­гнушáхомся тобóю мы́, и я́коже сотвори́хомъ тебѣ́ добрó, и от­пусти́хомъ тя́ съ ми́ромъ: и ны́нѣ благословéнъ ты́ от­ Гóспода.чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.»́

26:30И сотвори́ и́мъ пи́ръ, и ядóша и пи́ша.Он сделал им пиршество, и они ели и пили.So he made them a feast, and they ate and drank.

26:31И востáв­ше заýтра, кля́т­ся кíйждо бли́жнему: и от­пусти́ я́ Исаáкъ, и от­идóша от­ негó здрáвы.И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

26:32Бы́сть же въ тóй дéнь, и при­­шéдше раби́ Исаáковы повѣ́даша емý о клáдязѣ, егóже ископáша, и рекóша: не обрѣтóхомъ воды́.В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.It came to pass the same day that Isaaćs servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, «We have found water.»

26:33И прозвá егó кля́тва. Сегó рáди прозвá и́мя грáду óному клáдязь кля́твен­ный, дáже до днéшняго днé.И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива [Вирсавия] до сего дня.So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.

26:34Бя́ше же Исáвъ лѣ́тъ четы́редесяти: и поя́ женý Иуди́ѳу, дщéрь Веóха Хеттéина, и Васемáѳу, дщéрь Елóна Хеттéина {въ нѣ́которыхъ: Евéова}.И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.

26:35И бы́ша проти́вящеся Исаáкови и Ревéкцѣ.и они были в тягость Исааку и Ревекке.And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.

27:1Бы́сть же, повнегдá состарѣ́тися Исаáкови, и при­­тупи́шася óчи егó éже ви́дѣти: и при­­звá Исáва сы́на сво­егó старѣ́йшаго, и речé емý: сы́не мóй. И речé: сé, áзъ.Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, «My son.» And he answered him, «Here I am.»

27:2И речé Исаáкъ: сé, состарѣ́хся, и не вѣ́мъ днé скончáнiя мо­егó:[Исаак] сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;Then he said, «Behold now, I am old. I do not know the day of my death.

27:3ны́нѣ ýбо воз­ми́ орýдiе твоé, тýлъ же и лýкъ, и изы́ди на пóле, и улови́ ми лóвъ:возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.

27:4и сотвори́ ми снѣ́ди, я́коже люблю́ áзъ: и при­­неси́ ми, да я́мъ, я́ко да благослови́тъ тя́ душá моя́, прéжде дáже не умрý.и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.»

27:5Ревéкка же слы́ша глагóлюща Исаáка ко Исáву сы́ну сво­емý. Изы́де же Исáвъ на пóле улови́ти лóвъ отцý сво­емý.Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.

27:6Ревéкка же речé ко Иáкову сы́ну сво­емý мéншему: сé, áзъ слы́шахъ отцá тво­егó бесѣ́ду­ю­ща ко Исáву брáту тво­емý, глагóлюща:а Ревекка сказала [меньшему] сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, «Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,

27:7при­­неси́ ми лóвъ, и сотвори́ ми снѣ́ди, да яды́й благословлю́ тя предъ Гóсподемъ, прéжде нéже умрéти ми́:принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.«Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the LORD before my death.́

27:8ны́нѣ ýбо, сы́не мóй, послýшай менé, я́коже áзъ заповѣ́даю ти́:Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.

27:9и шéдъ во óвцы, по­ими́ мнѣ́ от­тýду двá кóзлища мя́гка и добрá, и сотворю́ я́ снѣ́ди отцý тво­емý, я́коже лю́битъ:пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка [молодых] хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.

27:10и внесéши отцý тво­емý, и бýдетъ я́сти, я́ко да благослови́тъ тя́ отéцъ твóй, прéжде дáже не ýмретъ.а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.»

27:11Речé же Иáковъ къ Ревéкцѣ мáтери сво­éй: Исáвъ брáтъ мóй éсть мýжъ космáтъ, áзъ же мýжъ глáдкiй:Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;And Jacob said to Rebekah his mother, «Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.

27:12да не кáко ося́жетъ мя́ отéцъ мóй, и бýду предъ ни́мъ я́ко презирáяй, и наведý на себé кля́тву, а не благословéнiе.может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing.»

27:13Речé же емý мáти: на мнѣ́ кля́тва твоя́, чáдо: тóчiю послýшай глáса мо­егó, и шéдъ при­­неси́ ми.Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.But his mother said to him, «Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.»

27:14Шéдъ же взя́ и при­­несé мáтери, и сотвори́ мáти егó снѣ́ди, я́коже любля́ше отéцъ егó.Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.

27:15И взéмши Ревéкка одéжду Исáва сы́на сво­егó старѣ́йшаго дóбрую, я́же бы́сть у нея́ въ домý, облечé óною Иáкова сы́на сво­егó мéншаго,И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова;Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

27:16и кóжицами козля́чими обложи́ мы́шцы егó, и нагóе вы́и егó:а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.

27:17и дадé снѣ́ди и хлѣ́бы, я́же сотвори́, въ рýцѣ Иáкову сы́ну сво­емý.и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

27:18И внесé отцý сво­емý и речé: óтче. О́нъ же речé: сé, áзъ: ктó еси́ ты́, чáдо?Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?So he went to his father and said, «My father.» And he said, «Here I am. Who are you, my son?»

27:19И речé Иáковъ отцý: áзъ Исáвъ пéрвенецъ твóй, сотвори́хъ, я́коже рéклъ ми́ еси́: востáвъ ся́ди и я́ждь от­ лóва мо­егó, я́ко да благослови́тъ мя́ душá твоя́.Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.Jacob said to his father, «I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me.»

27:20Речé же Исаáкъ сы́ну сво­емý: чтó сié, éже скóро обрѣ́лъ еси́, о чáдо? О́нъ же речé: éже дадé Госпóдь Бóгъ твóй предо мнóю.И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.But Isaac said to his son, «How is it that you have found it so quickly, my son?» And he said, «Because the LORD your God brought it to me.»

27:21Речé же Исаáкъ Иáкову: при­­бли́жися ко мнѣ́, и осяжý тя, чáдо, áще ты́ еси́ сы́нъ мóй Исáвъ, или́ ни́.И сказал Исаак Иакову: подойди [ко мне], я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?Isaac said to Jacob, «Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.»

27:22Прибли́жися же Иáковъ ко Исаáку отцý сво­емý, и осязá егó и речé: глáсъ ýбо глáсъ Иáковль, рýцѣ же рýцѣ Исáвовѣ.Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, «The voice is Jacob́s voice, but the hands are the hands of Esau.»

27:23И не познá егó: бѣ́стѣ бо рýцѣ егó, я́ко рýцѣ Исáва брáта егó космáтѣ. И благослови́ егóИ не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил егоAnd he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esaús hands; so he blessed him.

27:24и речé: ты́ ли еси́ сы́нъ мóй Исáвъ? О́нъ же речé: áзъ.и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.Then he said, «Are you really my son Esau?» He said, «I am.»

27:25И речé: при­­неси́ ми, и я́мъ от­ лóва тво­егó, чáдо, да благослови́тъ тя́ душá моя́. И при­­несé емý, и ядé, и при­­несé емý винó, и пи́.Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.He said, «Bring it near to me, and I will eat of my sońs game, so that my soul may bless you.» So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.

27:26И речé емý Исаáкъ отéцъ егó: при­­бли́жися ко мнѣ́ и облобызáй мя́, чáдо.Исаак, отец его, сказал ему: подойди [ко мне], поцелуй меня, сын мой.Then his father Isaac said to him, «Come near now and kiss me, my son.»

27:27И при­­бли́жився лобызá егó: и обоня́ воню́ ри́зъ егó, и благослови́ егó и речé: сé, воня́ сы́на мо­егó, я́ко воня́ ни́вы испóлнены, ю́же благослови́ Госпóдь:Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля [полного], которое благословил Господь;And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said: «Surely, the smell of my son Is like the smell of a field Which the LORD has blessed.

27:28и да дáстъ тебѣ́ Бóгъ от­ росы́ небéсныя и от­ тýка земли́, и мнóже­с­т­во пшени́цы и винá:да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;Therefore may God give you Of the dew of heaven, Of the fatness of the earth, And plenty of grain and wine.

27:29и да порабóтаютъ тебѣ́ язы́цы, и да поклóнят­ся тебѣ́ кня́зи, и бýди господи́нъ брáту тво­емý, и поклóнят­ся тебѣ́ сы́нове отцá тво­егó: проклинáяй тя́ прóклятъ, благословля́яй же тя́ благословéнъ.да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны!Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your motheŕs sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, And blessed be those who bless you!»

27:30И бы́сть по éже престáти Исаáку благословля́ющу Иáкова сы́на сво­егó: и бы́сть егдá изы́де Иáковъ от­ лицá Исаáка отцá сво­егó, и Исáвъ брáтъ егó прiи́де съ лови́твы.Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом [сыном своим], и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

27:31Сотвори́ же и тóй снѣ́ди и при­­несé отцý сво­емý, и речé отцý: да востáнетъ отéцъ мóй, и да я́стъ от­ лóва сы́на сво­егó, я́ко да благослови́тъ мя́ душá твоя́.Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, «Let my father arise and eat of his sońs game, that your soul may bless me.»

27:32И речé емý Исаáкъ отéцъ егó: ктó еси́ ты́? О́нъ же речé: áзъ éсмь сы́нъ твóй пéрвенецъ Исáвъ.Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.And his father Isaac said to him, «Who are you?» So he said, «I am your son, your firstborn, Esau.»

27:33Ужасéся же Исаáкъ ýжасомъ вéлiимъ зѣлó и речé: ктó ýбо улови́вый мнѣ́ лóвъ и при­­несы́й ми́? и ядóхъ от­ всѣ́хъ, прéжде нéже прiити́ тебѣ́, и благослови́хъ егó, и благословéнъ бýдетъ.И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал [мне] дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.Then Isaac trembled exceedingly, and said, «Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him--and indeed he shall be blessed.»

27:34Бы́сть же егдá услы́ша Исáвъ глагóлы отцá сво­егó Исаáка, возопи́ глáсомъ вéлiимъ и гóрькимъ зѣлó, и речé: благослови́ ýбо и менé, óтче.Исав, выслушав слова отца своего [Исаака], поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, «Bless me--me also, O my father!»

27:35Речé же емý: при­­шéдъ брáтъ твóй съ лéстiю, взя́ благословéнiе твоé.Но он сказал [ему]: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.But he said, «Your brother came with deceit and has taken away your blessing.»

27:36И речé [Исáвъ]: прáведно наречéся и́мя емý Иáковъ: запя́ бо мя́ сé ужé втори́цею, и пéрвен­ство моé взя́, и ны́нѣ взя́ благословéнiе моé. И речé Исáвъ отцý сво­емý: не остáвилъ ли еси́ [и] мнѣ́ благословéнiя, óтче?И сказал [Исав]: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал [Исав отцу своему]: неужели ты не оставил [и] мне благословения?And Esau said, «Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!» And he said, «Have you not reserved a blessing for me?»

27:37Отвѣщáвъ же Исаáкъ, речé Исáву: áще господи́на егó сотвори́хъ тебѣ́, и всю́ брáтiю егó сотвори́хъ рабы́ емý, пшени́цею и винóмъ утверди́хъ егó: тебѣ́ же чтó сотворю́, чáдо?Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?Then Isaac answered and said to Esau, «Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have sustained him. What shall I do now for you, my son?»

27:38Речé же Исáвъ ко отцý сво­емý: едá еди́но éсть благословéнiе у тебé, óтче? благослови́ ýбо и менé, óтче. Умили́в­шуся же Исаáку, возопи́ глáсомъ вéлiимъ Исáвъ и восплáкася.Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И [как Исаак молчал,] возвысил Исав голос свой и заплакал.And Esau said to his father, «Have you only one blessing, my father? Bless me--me also, O my father!» And Esau lifted up his voice and wept.

27:39Отвѣщáвъ же Исаáкъ отéцъ егó, речé емý: сé, от­ тýка земли́ бýдетъ вселéнiе твоé, и от­ росы́ небéсныя свы́ше:И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;Then Isaac his father answered and said to him: «Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above.

27:40и мечéмъ тво­и́мъ жи́ти бýдеши, и брáту тво­емý порабóтаеши: бýдетъ же [врéмя] егдá низложи́ши и от­рѣши́ши ярéмъ егó от­ вы́и тво­ея́.и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck.»

27:41И враждовá­ше Исáвъ на Иáкова о благословéнiи, и́мже благослови́ егó отéцъ егó. Речé же Исáвъ во умѣ́ сво­éмъ: да при­­бли́жат­ся днíе плáча отцá мо­егó, да бы́хъ уби́лъ Иáкова брáта мо­егó.И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, «The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.»

27:42Возвѣщéна же бы́ша Ревéкцѣ словесá Исáва сы́на ея́ старѣ́йшаго: и послáв­ши при­­звá Иáкова сы́на сво­егó юнѣ́йшаго и речé емý: сé, Исáвъ брáтъ твóй грози́тъ тебѣ́ уби́ти тя́:И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, «Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.

27:43ны́нѣ ýбо, чáдо, послýшай мо­егó глáса, и востáвъ бѣжи́ въ Месо­потáмiю къ Лавáну брáту мо­емý въ Харрáнъ,и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги [в Месопотамию] к Лавану, брату моему, в Харран,Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.

27:44и поживи́ съ ни́мъ дни́ нѣ́кiя, дóндеже от­врати́т­ся я́рость и гнѣ́въ брáта тво­егó от­ тебé,и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,And stay with him a few days, until your brotheŕs fury turns away,

27:45и забýдетъ я́же емý сотвори́лъ еси́, и послáв­ши при­­ведý тя́ от­тýду, да не когдá безчáдна бýду от­ обо­и́хъ вáсъ въ дéнь еди́нъ.пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?until your brotheŕs anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?»

27:46Речé же Ревéкка ко Исаáку: стужи́хъ си́ жи́знiю мо­éю дщéрей рáди сынóвъ Хеттéйскихъ: áще пóйметъ Иáковъ женý от­ дщéрей земли́ сея́, тó вскýю ми́ жи́ти?И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?And Rebekah said to Isaac, «I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?»

28:1Призвáвъ же Исаáкъ Иáкова, благослови́ егó и заповѣ́да емý, глагóля: да не пóймеши жены́ от­ дщéрей Хананéйскихъ:И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: «You shall not take a wife from the daughters of Canaan.

28:2востáвъ от­бѣжи́ въ Месо­потáмiю въ дóмъ Ваѳуи́ла отцá мáтере тво­ея́, и по­ими́ себѣ́ от­тýду женý от­ дщéрей Лавáна брáта мáтере тво­ея́:встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your motheŕs father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your motheŕs brother.

28:3^Бóгъ же мóй да благослови́тъ тя́ и воз­расти́тъ тя́ и умнóжитъ тя́, и бýдеши въ собрáнiя язы́ковъ:Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,«May God Almighty bless you, And make you fruitful and multiply you, That you may be an assembly of peoples;

28:4и да дáстъ тебѣ́ благословéнiе Авраáма отцá мо­егó, тебѣ́ и сѣ́мени тво­емý по тебѣ́ наслѣ́дити зéмлю обитáнiя тво­егó, ю́же дадé Бóгъ Авраáму.и да даст тебе благословение Авраама [отца моего], тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!And give you the blessing of Abraham, To you and your descendants with you, That you may inherit the land In which you are a stranger, Which God gave to Abraham.»

28:5Послá же Исаáкъ Иáкова: и отъи́де въ Месо­потáмiю къ Лавáну сы́ну Ваѳуи́ла Си́рина, къ брáту же Ревéкки мáтере Иáковли и Исáвли.И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.So Isaac sent Jacob away, and he went to Padan Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

28:6Ви́дѣ же Исáвъ, я́ко благослови́ Исаáкъ Иáкова и послá въ Месо­потáмiю Си́рскую поя́ти от­тýду себѣ́ женý, егдá благослови́ егó и заповѣ́да емý, глагóля: да не пóймеши жены́ от­ дщéрей Хананéйскихъ.Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, «You shall not take a wife from the daughters of Canaan,»

28:7И послýша Иáковъ отцá и мáтере сво­ея́, и отъи́де въ Месо­потáмiю Си́рскую.и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram.

28:8Ви́дѣвъ же Исáвъ, я́ко злы́ сýть дщéри Хананéйскiя предъ Исаáкомъ отцéмъ егó,И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please his father Isaac.

28:9отъи́де Исáвъ ко Исмáилу и взя́ Маелéѳу дщéрь Исмáила сы́на Авраáмля, сестрý Навеóѳову, женý къ женáмъ сво­и́мъ.и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих.So Esau went to Ishmael and took Mahalath the daughter of Ishmael, Abrahaḿs son, the sister of Nebajoth, to be his wife in addition to the wives he had.

28:10И отъи́де Иáковъ от­ клáдязя кля́твен­наго и и́де въ Харрáнъ,Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,Now Jacob went out from Beersheba and went toward Haran.

28:11и обрѣ́те мѣ́сто и ýспе тáмо, зáйде бо сóлнце: и взя́ от­ кáменiя мѣ́ста [тогó] и положи́ въ воз­глáвiе себѣ́, и спá на мѣ́стѣ óнѣмъ.и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. And he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep.

28:12И сóнъ ви́дѣ: и сé, лѣ́­ст­вица утверждéна на земли́, ея́же главá досязá­ше до небесé, и áнгели Бóжiи восхождáху и низхождáху по нéй:И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.Then he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven; and there the angels of God were ascending and descending on it.

28:13Госпóдь же утверждá­шеся на нéй и речé: А́зъ éсмь Бóгъ Авраáма отцá тво­егó и Бóгъ Исаáка, не бóйся: земля́, идѣ́же ты́ спи́ши на нéй, тебѣ́ дáмъ ю́ и сѣ́мени тво­емý:И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака; [не бойся]. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;And behold, the LORD stood above it and said: «I am the LORD God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and your descendants.

28:14и бýдетъ сѣ́мя твоé я́ко песóкъ земны́й, и распространи́т­ся на мóре, и Ли́ву, и сѣ́веръ, и на востóки: и благословя́т­ся о тебѣ́ вся́ колѣ́на земнáя и о сѣ́мени тво­éмъ:и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;Also your descendants shall be as the dust of the earth; you shall spread abroad to the west and the east, to the north and the south; and in you and in your seed all the families of the earth shall be blessed.

28:15и сé, А́зъ éсмь съ тобóю, сохраня́яй тя́ на вся́комъ пути́, áможе áще пóйдеши, и воз­вращý тя въ зéмлю сiю́: я́ко не и́мамъ тебé остáвити, дóндеже сотвори́ти ми́ вся́, ели́ка глагóлахъ тебѣ́.и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you.»

28:16И востá Иáковъ от­ снá сво­егó и речé: я́ко éсть Госпóдь на мѣ́стѣ сéмъ, áзъ же не вѣ́дѣхъ.Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!Then Jacob awoke from his sleep and said, «Surely the LORD is in this place, and I did not know it.»

28:17И убоя́ся и речé: я́ко стрáшно мѣ́сто сié: нѣ́сть сié, но дóмъ Бóжiй, и сiя́ вратá небéсная.И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.And he was afraid and said, «How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!»

28:18И востá Иáковъ заýтра, и взя́ кáмень, егóже положи́ тáмо въ воз­глáвiе себѣ́: и постáви егó въ стóлпъ, и воз­лiя́ елéй верхý егó.И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.

28:19И прозвá Иáковъ и́мя мѣ́сту томý дóмъ Бóжiй: Уламлýзъ же бѣ́ и́мя грáду пéрвѣе.И нарек [Иаков] имя месту тому: Вефиль*, а прежнее имя того города было: Луз.And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.

28:20И положи́ Иáковъ обѣ́тъ, глагóля: áще бýдетъ Госпóдь Бóгъ со мнóю и сохрани́тъ мя́ на пути́ сéмъ, въ óньже áзъ идý, и дáстъ ми́ хлѣ́бъ я́сти, и ри́зы облещи́ся,И положил Иаков обет, сказав: если [Господь] Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,Then Jacob made a vow, saying, «If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,

28:21и воз­врати́тъ мя́ здрáва въ дóмъ отцá мо­егó, и бýдетъ Госпóдь мнѣ́ въ Бóга:и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, –so that I come back to my fatheŕs house in peace, then the LORD shall be my God.

28:22и кáмень сéй, егóже постáвихъ въ стóлпъ, бýдетъ ми́ дóмъ Бóжiй, и от­ всѣ́хъ, я́же ми́ дáси, десяти́ну одеся́т­ст­вую тá Тебѣ́.то этот камень, который я поставил памятником, будет [у меня] домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.And this stone which I have set as a pillar shall be God́s house, and of all that You give me I will surely give a tenth to You.»

  • * - Дом Божий

29:1И востáвъ Иáковъ на нóзѣ, и́де въ зéмлю востóчную къ Лавáну сы́ну Ваѳуи́ла Си́рина, брáту же Ревéкки мáтере Иáковли и Исáвли.И встал Иаков и пошел в землю сынов востока [к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава].So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.

29:2Узрѣ́ же, и сé, клáдязь на пóли: и бя́ху тáмо три́ стáда овéцъ, почивáюще при­­ нéмъ: от­ тогó бо клáдязя напая́хуся стадá. Кáмень же вéлiй бя́ше надъ ýстiемъ клáдязя.И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the welĺs mouth.

29:3И собирáхуся тáмо вся́ стадá: и от­валя́ху кáмень от­ ýстiя клáдязя и напая́ху óвцы: и пáки полагáху кáмень на ýстiи клáдязя на мѣ́стѣ сво­éмъ.Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the welĺs mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the welĺs mouth.

29:4Речé же и́мъ Иáковъ: брáтiя, от­кýду естé вы́? Они́ же рѣ́ша: от­ Харрáна есмы́.Иаков сказал им [пастухам]: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.And Jacob said to them, «My brethren, where are you from?» And they said, «We are from Haran.»

29:5Речé же и́мъ: знáете ли Лавáна сы́на Нахóрова? Они́ же рѣ́ша: знáемъ.Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.Then he said to them, «Do you know Laban the son of Nahor?» And they said, «We know him.»

29:6Речé же и́мъ: здрáв­ст­вуетъ ли? Они́ же рѣ́ша: здрáв­ст­вуетъ. И сé, Рахи́ль дщи́ егó идя́ше со овцáми.Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.So he said to them, «Is he well?» And they said, «He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.»

29:7И речé Иáковъ: ещé éсть днé мнóго, не ý чáсъ собирáти скотá: напо­и́в­ше óвцы, шéдше паси́те.И сказал [Иаков]: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.Then he said, «Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them.»

29:8Они́ же рѣ́ша: не мóжемъ, дóндеже соберýт­ся вси́ пастуси́ и от­валя́тъ кáмень от­ ýстiя клáдязя, и напо­и́мъ óвцы.Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.But they said, «We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the welĺs mouth; then we water the sheep.»

29:9Ещé емý глагóлющу къ ни́мъ, и сé, Рахи́ль дщи́ Лавáня грядя́ше со овцáми отцá сво­егó: онá бо пася́ше óвцы отцá сво­егó.Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль [дочь Лавана] с мелким скотом отца своего, потому что она пасла [мелкий скот отца своего].Now while he was still speaking with them, Rachel came with her fatheŕs sheep, for she was a shepherdess.

29:10Бы́сть же я́ко узрѣ́ Иáковъ Рахи́ль дщéрь Лавáна брáта мáтере сво­ея́ и óвцы Лавáна брáта мáтере сво­ея́, и при­­ступи́въ Иáковъ от­вали́ кáмень от­ ýстiя клáдязя:Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his motheŕs brother, and the sheep of Laban his motheŕs brother, that Jacob went near and rolled the stone from the welĺs mouth, and watered the flock of Laban his motheŕs brother.

29:11и напо­и́ óвцы Лавáна брáта мáтере сво­ея́, и цѣловá Иáковъ Рахи́ль, и возопи́въ глáсомъ сво­и́мъ, восплáкася:И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.

29:12и повѣ́да Рахи́ли, я́ко брáтъ отцá ея́ éсть и я́ко сы́нъ Ревéккинъ éсть. И тéкши повѣ́да отцý сво­емý по словесéмъ си́мъ.И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему [всё сие].And Jacob told Rachel that he was her fatheŕs relative and that he was Rebekah́s son. So she ran and told her father.

29:13Бы́сть же я́ко услы́ша Лавáнъ и́мя Иáкова сы́на сестры́ сво­ея́, течé во срѣ́тенiе емý и объе́мь егó лобзá, и введé егó въ дóмъ свóй. И повѣ́да Лавáну вся́ словесá сiя́.Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sisteŕs son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.

29:14И речé емý Лавáнъ: от­ костéй мо­и́хъ и от­ плóти мо­ея́ еси́ ты́. И бѣ́ съ ни́мъ мѣ́сяцъ днíй.Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.And Laban said to him, «Surely you are my bone and my flesh.» And he stayed with him for a month.

29:15Речé же Лавáнъ Иáкову: понéже брáтъ мóй еси́ ты́, да не порабóтаеши мнѣ́ тýне: повѣ́ждь ми́, чтó мздá твоя́ éсть?И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?Then Laban said to Jacob, «Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?

29:16У Лавáна же бѣ́стѣ двѣ́ дщéри: и́мя старѣ́йшей Лíа, и́мя же юнѣ́йшей Рахи́ль.У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

29:17О́чи же Лíины болѣ́знен­ны: Рахи́ль же бѣ́ добрá ви́домъ и краснá взóромъ зѣлó.Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.Leah́s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.

29:18Возлюби́ же Иáковъ Рахи́ль. И речé: порабóтаю тебѣ́ сéдмь лѣ́тъ за Рахи́ль дщéрь твою́ мéншую.Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.Now Jacob loved Rachel; so he said, «I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.»

29:19Речé же емý Лавáнъ: лýчше ми́ тебѣ́ дáти ю́, нéжели инóму от­дáти мýжеви: со мнóю живи́.Лаван сказал [ему]: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.And Laban said, «It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.»

29:20И рабóта Иáковъ за Рахи́ль сéдмь лѣ́тъ: и бы́ша предъ ни́мъ я́ко мáлы дни́, занéже любя́ше ю́.И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.

29:21Речé же Иáковъ Лавáну: дáждь ми́ женý мою́, понéже соверши́шася днíе, да вни́ду къ нéй.И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.Then Jacob said to Laban, «Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.»

29:22Собрá же Лавáнъ вся́ мýжы мѣ́ста тогó, и сотвори́ брáкъ.Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

29:23И бы́сть вéчеръ, и по­éмь Лавáнъ Лíю дщéрь свою́, введé ко Иáкову: и вни́де къ нéй Иáковъ.Вечером же взял [Лаван] дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков].Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.

29:24Дадé же Лавáнъ Лíи дщéри сво­éй Зéлфу рабы́ню свою́, éй въ рабý.И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.

29:25Бы́сть же заýтра, и сé, бя́ше Лíа, и речé Иáковъ Лавáну: чтó сié сотвори́лъ ми́ еси́? не Рахи́ли ли рáди рабóтахъ у тебé? вскýю же оби́дѣлъ мя́ еси́?Утром же оказалось, что это Лия. И [Иаков] сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, «What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?»

29:26Отвѣщá же Лавáнъ: нѣ́сть тáко въ нá­шемъ мѣ́стѣ вдáти мéншую прéжде старѣ́йшiя.Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;And Laban said, «It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.

29:27Скончáй ýбо седми́ны сея́, и дáмъ ти́ и сiю́ за дѣ́ло, éже дѣ́лаеши у менé ещé сéдмь лѣ́тъ другíя.окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.»

29:28Сотвори́ же Иáковъ тáко: и испóлни седми́ны сея́: и дадé емý Лавáнъ Рахи́ль дщéрь свою́ емý въ женý.Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.

29:29Дадé же Лавáнъ Рахи́ли дщéри сво­éй Вáллу рабý свою́, éй въ рабý.И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.

29:30И вни́де [Иáковъ] къ Рахи́ли: воз­люби́ же Рахи́ль пáче, нéже Лíю: и рабóта емý сéдмь лѣ́тъ другíя.[Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.

29:31Ви́дѣвъ же Госпóдь Бóгъ, я́ко ненави́дима бя́ше Лíа, от­вéрзе ложеснá ея́: Рахи́ль же бя́ше неплóды.Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.

29:32И зачáтъ Лíа и роди́ сы́на Иáкову: наречé же и́мя емý Руви́мъ, глагóля: я́ко при­­зрѣ́ Госпóдь на моé смирéнiе и дадé ми сы́на: ны́нѣ ýбо воз­лю́битъ мя́ мýжъ мóй.Лия зачала и родила [Иакову] сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие [и дал мне сына], ибо теперь будет любить меня муж мой.So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, «The LORD has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.»

29:33И зачáтъ пáки Лíа и роди́ сы́на вторáго Иáкову и речé: занé услы́ша Госпóдь, я́ко ненави́дима éсмь, и при­­дадé ми и сегó. И наречé и́мя емý Симеóнъ.И зачала [Лия] опять и родила [Иакову второго] сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.Then she conceived again and bore a son, and said, «Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.» And she called his name Simeon.

29:34И зачáтъ ещé и роди́ сы́на и речé: въ ны́нѣшнее врéмя у менé бýдетъ мýжъ мóй, роди́хъ бо емý три́ сы́ны. Сегó рáди наречé и́мя емý Левíй.И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.She conceived again and bore a son, and said, «Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.» Therefore his name was called Levi.

29:35И зачéнши ещé роди́ сы́на и речé: ны́нѣ ещé сié исповѣ́мъ Гóсподу. Сегó рáди наречé и́мя емý Иýда, и престá раждáти.И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.And she conceived again and bore a son, and said, «Now I will praise the LORD.» Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.

30:1Ви́дѣв­ши же Рахи́ль, я́ко не роди́ Иáкову, и поревновá Рахи́ль сестрѣ́ сво­éй и речé Иáкову: дáждь ми́ чáда: áще же ни́, умрý áзъ.И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, «Give me children, or else I die!»

30:2Разгнѣ́вався же Иáковъ на Рахи́ль, речé éй: едá вмѣ́сто Бóга áзъ éсмь, и́же лиши́ тя плодá утрóбнаго?Иаков разгневался на Рахиль и сказал [ей]: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?And Jacob́s anger was aroused against Rachel, and he said, «Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?»

30:3Речé же Рахи́ль Иáкову: сé, рабá моя́ Вáлла: вни́ди къ нéй, и да роди́тъ на колѣ́нахъ мо­и́хъ, и чáдо сотворю́ и áзъ от­ нея́.Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.So she said, «Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.»

30:4И дадé емý Вáллу рабý свою́ емý въ женý: и вни́де къ нéй Иáковъ.И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.

30:5И зачá Вáлла рабá Рахи́лина и роди́ Иáкову сы́на.Валла [служанка Рахилина] зачала и родила Иакову сына.And Bilhah conceived and bore Jacob a son.

30:6И речé Рахи́ль: суди́ ми Бóгъ и послýша глáса мо­егó, и дадé ми сы́на. Сегó рáди прозвá и́мя емý Дáнъ.И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.Then Rachel said, «God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.» Therefore she called his name Dan.

30:7И зачáтъ ещé Вáлла рабá Рахи́лина и роди́ сы́на вторáго Иáкову.И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.And Racheĺs maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

30:8И речé Рахи́ль: подъя́ мя Бóгъ, и сравни́хся съ сестрóю мо­éю, и воз­могóхъ. И прозвá и́мя егó Нефѳали́мъ.И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.Then Rachel said, «With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.» So she called his name Naphtali.

30:9Ви́дѣ же Лíа, я́ко престá раждáти, и взя́ Зéлфу рабý свою́ и дадé ю́ Иáкову въ женý: и вни́де къ нéй.Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену, [и он вошел к ней].When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.

30:10И зачáтъ Зéлфа рабá Лíина и роди́ Иáкову сы́на.И Зелфа, служанка Лиина, [зачала и] родила Иакову сына.And Leah́s maid Zilpah bore Jacob a son.

30:11И речé Лíа: блáго мнѣ́ случи́ся. И наречé и́мя емý Гáдъ.И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.Then Leah said, «A troop comes!» So she called his name Gad.

30:12И зачáтъ ещé Зéлфа рабá Лíина и роди́ Иáкову сы́на вторáго.И [еще зачала] Зелфа, служанка Лии, [и] родила другого сына Иакову.And Leah́s maid Zilpah bore Jacob a second son.

30:13И речé Лíа: блажéна áзъ, я́ко ублажáтъ мя́ жены́. И прозвá и́мя емý Аси́ръ.И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.Then Leah said, «I am happy, for the daughters will call me blessed.» So she called his name Asher.

30:14И́де же Руви́мъ въ дéнь жáтвы пшени́цы и обрѣ́те я́блока мандрагóрова на пóли, и при­­несé я́ къ Лíи мáтери сво­éй. Речé же Рахи́ль къ Лíи сестрѣ́ сво­éй: дáждь ми́ от­ мандрагóровъ сы́на тво­егó.Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии [сестре своей]: дай мне мандрагоров сына твоего.Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, «Please give me some of your sońs mandrakes.»

30:15Речé же Лíа: не довóлно ли тебѣ́, я́ко взялá еси́ мýжа мо­егó? едá и мандрагóры сы́на мо­егó вóзмеши? Речé же Рахи́ль: не тáко: да бýдетъ сея́ нóщи съ тобóю за мандрагóры сы́на тво­егó.Но [Лия] сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.But she said to her, «Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my sońs mandrakes also?» And Rachel said, «Therefore he will lie with you tonight for your sońs mandrakes.»

30:16Прiи́де же Иáковъ съ пóля въ вéчеръ, и изы́де Лíа во срѣ́тенiе емý и речé: ко мнѣ́ вни́деши днéсь: ная́ла бо тя́ éсмь за мандрагóры сы́на мо­егó. И бы́сть съ нéю тоя́ нóщи.Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне [сегодня], ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, «You must come in to me, for I have surely hired you with my sońs mandrakes.» And he lay with her that night.

30:17И послýша Бóгъ Лíю, и зачéнши роди́ Иáкову сы́на пя́таго.И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.

30:18И речé Лíа: дадé ми Бóгъ мздý мою́, занé дáхъ рабý мою́ мýжу мо­емý. И прозвá и́мя емý Иссахáръ, éже éсть мздá.И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар [что значит возмездие].Leah said, «God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.» So she called his name Issachar.

30:19И зачáтъ ещé Лíа и роди́ сы́на шестáго Иáкову.И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.

30:20И речé Лíа: даровá ми Бóгъ дáръ дóбръ въ ны́нѣшнее врéмя: воз­лю́битъ мя́ мýжъ мóй: роди́хъ бо емý шéсть сынóвъ. И прозвá и́мя емý Завулóнъ.И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.And Leah said, «God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.» So she called his name Zebulun.

30:21И посéмъ роди́ дщéрь, и прозвá и́мя éй Ди́на.Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.

30:22Помянý же Бóгъ Рахи́ль, и услы́ша ю́ Бóгъ, и от­вéрзе утрóбу ея́:И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.

30:23и зачéнши, роди́ Иáкову сы́на. И речé Рахи́ль: отъ­я́ Бóгъ укори́зну мою́.Она зачала и родила [Иакову] сына, и сказала [Рахиль]: снял Бог позор мой.And she conceived and bore a son, and said, «God has taken away my reproach.»

30:24И наречé и́мя емý Иóсифъ, глагóлющи: да при­­дáстъ ми́ Бóгъ сы́на другáго.И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.So she called his name Joseph, and said, «The LORD shall add to me another son.»

30:25Бы́сть же я́ко роди́ Рахи́ль Иóсифа, речé Иáковъ Лавáну: от­пусти́ мя, да идý на мѣ́сто моé и въ зéмлю мою́:После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, «Send me away, that I may go to my own place and to my country.

30:26от­дáждь ми́ жены́ моя́ и дѣ́ти моя́, и́хже рáди рабóтахъ тебѣ́, да от­идý: ты́ бо вѣ́си рабóту, ю́же рабóтахъ ти́.отдай [мне] жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.»

30:27Речé же емý Лавáнъ: áще обрѣтóхъ благодáть предъ тобóю: усмотри́хъ бо, я́ко благослови́ мя Бóгъ при­­шé­ст­вiемъ тво­и́мъ:И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.And Laban said to him, «Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.»

30:28раздѣли́ мздý свою́ у менé, и дáмъ ти́.И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам [тебе].Then he said, «Name me your wages, and I will give it.»

30:29Речé же Иáковъ: ты́ вѣ́си, я́же рабóтахъ тебѣ́, и коли́ко бѣ́ скотá тво­егó у менé:И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;So Jacob said to him, «You know how I have served you and how your livestock has been with me.

30:30мáло бо бѣ́ ели́ко тво­егó у менé и воз­растé во мнóже­с­т­во: и благослови́ тя Госпóдь при­­шé­ст­вiемъ мо­и́мъ: ны́нѣ ýбо когдá сотворю́ и áзъ себѣ́ дóмъ?ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the LORD has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?»

30:31И речé къ немý Лавáнъ: чтó ти дáмъ? Речé же емý Иáковъ: не дáси ми́ ничтóже: áще сотвори́ши ми́ глагóлъ сéй, пáки пасти́ и́мамъ óвцы твоя́, и сохраню́:И сказал [ему Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал [ему]: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, чтó я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.So he said, «What shall I give you?» And Jacob said, «You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:

30:32объиди́ вся́ óвцы твоя́ ны́нѣ и разлучи́ от­тýду вся́кую óвцу пелéсую во овцáхъ, и вся́ку бѣловáтую и пéструю въ козáхъ, бýдетъ ми́ мздá [и бýдетъ моé]:Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне [и будет мой].Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.

30:33и послýшаетъ менé прáвда моя́ во ýтрешнiй дéнь, я́ко éсть мздá моя́ предъ тобóю: всé éже áще не бýдетъ пестрó и бѣловáтое въ козáхъ, и пелéсо во овцáхъ, за укрáденое бýдетъ мнóю.И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.»

30:34Речé же емý Лавáнъ: бýди по словеси́ тво­емý.Лаван сказал [ему]: хорошо, пусть будет по твоему слову.And Laban said, «Oh, that it were according to your word!»

30:35И разлучи́ въ тóй дéнь козлы́ пéстрыя и бѣловáтыя, и вся́ кóзы пéстрыя и бѣловáтыя, и всé éже бѣ́ пелéсо во овцáхъ, и всé éже бя́ше бѣ́лое въ ни́хъ: и дадé въ рýцѣ сынóмъ сво­и́мъ:И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.

30:36и разстáви путéмъ трéхъ днíй, и междý и́ми и междý Иáковомъ: Иáковъ же пася́ше óвцы Лавáновы остáв­шыяся.и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.Then he put three dayś journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Labańs flocks.

30:37Взя́ же Иáковъ себѣ́ жéзлъ стираки́новъ зелéный, и орѣ́ховъ, и я́воровый: и острогá я́ Иáковъ пестрéнiемъ бѣ́лымъ, сострогáя корý: явля́шеся же на жезлáхъ бѣ́лое, éже острогá, пестрó.И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них [Иаков] белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.

30:38И положи́ жезлы́, я́же острогá, въ по­и́лныхъ коры́тѣхъ воды́: да егдá прiи́дутъ óвцы пи́ти, предъ жезлы́ при­­шéдшымъ и́мъ пи́ти, зачнýтъ óвцы по жезлóмъ:и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.

30:39и зачинáху óвцы по жезлóмъ, и раждáху óвцы бѣловáтыя и пéстрыя и пепелови́дныя пéстрыя.И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.

30:40А́гницы же разлучи́ Иáковъ и постáви пря́мо овцáмъ овнá бѣловáтаго, и вся́кое пéстрое во áгнцахъ: и разлучи́ себѣ́ стадá по себѣ́, и не смѣси́ си́хъ со овцáми Лавáновыми.И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Labańs flock.

30:41Бы́сть же во врéмя, въ нéже зачинáху óвцы во чрéвѣ прiéмлющя, положи́ Иáковъ жезлы́ предъ овцáми въ коры́тѣхъ, éже зачинáти и́мъ по жезлóмъ:Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.

30:42егдá же раждáху óвцы, не полагá­ше: бы́ша же неназнаменáныя Лавáновы, а знаменáныя Иáковли.А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Labańs and the stronger Jacob́s.

30:43И разбогатѣ́ человѣ́къ зѣлó зѣлó: и бы́ша емý скóти мнóзи, и волóве, и раби́, и рабы́ни, и велблю́ды, и ослы́.И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота [и крупного скота], и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.

31:1Слы́ша же Иáковъ словесá сынóвъ Лавáновыхъ, глагóлющихъ: взя́ Иáковъ вся́ я́же отцá нá­шего, и от­ сýщихъ отцá нá­шего сотвори́ всю́ слáву сiю́.И услышал [Иаков] слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.Now Jacob heard the words of Labańs sons, saying, «Jacob has taken away all that was our fatheŕs, and from what was our fatheŕs he has acquired all this wealth.»

31:2И ви́дѣ Иáковъ лицé Лавáне, и сé не бя́ше къ немý, я́ко вчерá и трéтiяго днé.И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.

31:3Речé же Госпóдь ко Иáкову: воз­врати́ся въ зéмлю отцá тво­егó и въ рóдъ твóй, и бýду съ тобóю.И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.Then the LORD said to Jacob, «Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you.»

31:4Послáвъ же Иáковъ, при­­звá Лíю и Рахи́ль на пóле, идѣ́же бя́ху стадá,И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock,

31:5и речé и́мъ: ви́жду áзъ лицé отцá вá­шего, я́ко нѣ́сть ко мнѣ́, я́коже вчерá и трéтiяго днé: Бóгъ же отцá мо­егó бѣ́ со мнóю:и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;and said to them, «I see your fatheŕs countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.

31:6и вы́ сáми вѣ́сте, я́ко всéю си́лою мо­éю рабóтахъ отцý вá­шему:вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,And you know that with all my might I have served your father.

31:7отéцъ же вáшъ оби́дѣ мя́ и измѣни́ мздý мою́ десяти́ áгнцевъ, но не дадé емý Бóгъ злá сотвори́ти мнѣ́.а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.

31:8А́ще си́це речéтъ: пéстрыя, бýдетъ твоя́ мздá: и родя́т­ся вся́ óвцы пéстрыя. А́ще же речéтъ: бѣ́лыя, бýдетъ твоя́ мздá: и родя́т­ся вся́ óвцы бѣ́лыя.Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.If he said thus: «The speckled shall be your wages,́ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: «The streaked shall be your wages,́ then all the flocks bore streaked.

31:9И отъ­я́ Бóгъ вся́ скоты́ отцá вá­шего и дадé я́ мнѣ́.И отнял Бог [весь] скот у отца вашего и дал [его] мне.So God has taken away the livestock of your father and given them to me.

31:10И бы́сть егдá зачинáху óвцы во чрéвѣ прiéмлющя, и ви́дѣхъ очи́ма мо­и́ма во снѣ́: и сé, козлы́ и овны́ восходя́ще бя́ху на óвцы и кóзы, бѣловáтыя и пéстрыя и пепелови́дныя пéстрыя.Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы [и овны], поднявшиеся на скот [на коз и овец] пестрые, с крапинами и пятнами.«And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted.

31:11И речé ми áнгелъ Бóжiй во снѣ́: Иáкове. А́зъ же рѣ́хъ: чтó есть?Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, «Jacob.́ And I said, «Here I am.́

31:12И речé: воз­зри́ очи́ма тво­и́ма и ви́ждь козлы́ и овны́ восходя́щыя на óвцы и кóзы, бѣ́лыя и пéстрыя и пепелови́дныя пéстрыя: ви́дѣхъ бо, ели́ка тебѣ́ Лавáнъ твори́тъ:Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы [и овны], поднявшиеся на скот [на коз и овец], пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;And He said, «Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.

31:13áзъ éсмь Бóгъ яви́выйся тебѣ́ на мѣ́стѣ Бóжiи, идѣ́же помáзалъ ми́ еси́ тáмо стóлпъ, и обѣтовáлъ Ми́ еси́ тáмо обѣ́тъ: ны́нѣ ýбо востáни и изы́ди от­ земли́ сея́, и иди́ въ зéмлю рождéнiя тво­егó, и бýду съ тобóю.Я Бог [явившийся тебе] в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей [и Я буду с тобою].I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.»́

31:14И от­вѣщáв­ши Рахи́ль и Лíа, рекóстѣ емý: едá éсть нáмъ ещé чáсть или́ наслѣ́дiе въ домý отцá нá­шего?Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего?Then Rachel and Leah answered and said to him, «Is there still any portion or inheritance for us in our fatheŕs house?

31:15не я́ко ли чужы́я вмѣни́хомся емý? продадé бо нáсъ и снѣдé снѣ́дiю сребрó нá­ше:не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.

31:16всé богáт­ст­во и слáва, ю́же отъ­я́ Бóгъ от­ отцá нá­шего, нáмъ бýдетъ и чáдомъ нáшымъ: ны́нѣ ýбо, ели́ка тебѣ́ речé Бóгъ, твори́.посему все [имение и] богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.For all these riches which God has taken from our father are really ours and our childreńs; now then, whatever God has said to you, do it.»

31:17Востáвъ же Иáковъ, взя́ жены́ своя́ и дѣ́ти своя́ на велблю́ды,И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels.

31:18и забрá вся́ имѣ́нiя своя́ и вся́ стяжáнiя, я́же при­­тяжá въ Месо­потáмiи, и вся́ своя́, éже от­ити́ ко Исаáку отцý сво­емý въ зéмлю Ханаáнскую.и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, [и все свое,] чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.

31:19Лавáнъ же отъи́де острищи́ óвцы своя́: укрáде же Рахи́ль и́долы отцá сво­егó.И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her fatheŕs.

31:20Утаи́ же Иáковъ от­ Лавáна Си́рина, не повѣ́дати емý, я́ко ухóдитъ,Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.

31:21и от­бѣжé сáмъ, и вся́ я́же егó, и прéйде рѣкý, и взы́де на горý Галаáдъ.И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead.

31:22Повѣ́дася же Лавáну Си́рину въ трéтiй дéнь, я́ко бѣжá Иáковъ:На третий день сказали Лавану [Арамеянину], что Иаков ушел.And Laban was told on the third day that Jacob had fled.

31:23и по­и́мъ сы́ны и брáтiю свою́ съ собóю, гнá вслѣ́дъ егó путéмъ сéдмь днíй: и дости́же егó на горѣ́ Галаáдъ.Тогда он взял с собою [сынов и] родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.Then he took his brethren with him and pursued him for seven dayś journey, and he overtook him in the mountains of Gilead.

31:24Прiи́де же Бóгъ къ Лавáну Си́рину нóщiю во снѣ́ и речé емý: блюди́ себé, да не когдá воз­глагóлеши ко Иáкову злá.И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, «Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.»

31:25И пости́же Лавáнъ Иáкова: Иáковъ же постáви кýщу свою́ на горѣ́: Лавáнъ же разстáви брáтiю свою́ на горѣ́ Галаáдъ.И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.

31:26Речé же Лавáнъ Иáкову: чтó сотвори́лъ еси́? вскýю тáйно ушéлъ еси́ и окрáлъ еси́ мя́, и от­вéлъ дщéри моя́, я́ко плѣ́н­ницы орýжiемъ?И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием?And Laban said to Jacob: «What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?

31:27и áще бы ми́ повѣ́далъ еси́, от­пусти́лъ бы́хъ тя́ съ весéлiемъ и съ мусикíею, и тимпáны и гýсльми:зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?

31:28и не сподóбихся цѣловáти дѣтéй мо­и́хъ и дщéрей мо­и́хъ: ны́нѣ же несмы́слен­но сотвори́лъ еси́:ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.

31:29и ны́нѣ рукá моя́ мóжетъ озлóбити тя́. Но Бóгъ отцá тво­егó вчерá речé ко мнѣ́, глагóля: блюди́ себé, да не когдá воз­глагóлеши ко Иáкову злá.Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, «Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.́

31:30Ны́нѣ ýбо от­шéлъ еси́: желáнiемъ бо воз­желáлъ еси́ от­ити́ въ дóмъ отцá тво­егó: вскýю укрáлъ еси́ бóги моя́?Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, – зачем ты украл богов моих?And now you have surely gone because you greatly long for your fatheŕs house, but why did you steal my gods?»

31:31Отвѣщáвъ же Иáковъ речé къ Лавáну: понéже убоя́хся: рѣ́хъ бо, да не кáко отъ­и́меши дщéри твоя́ от­ менé, и вся́ моя́.Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих [и всего моего].Then Jacob answered and said to Laban, «Because I was afraid, for I said, «Perhaps you would take your daughters from me by force.́

31:32И речé Иáковъ: у негóже áще обря́щеши бóги твоя́, да не бýдетъ жи́въ предъ брáтiею нá­шею: узнавáй, чтó éсть тво­егó у менé, и воз­ми́. И не познá у негó ничтóже: не вѣ́дяше же Иáковъ, я́ко Рахи́ль женá егó украдé я́.[И сказал Иаков:] у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что [есть твоего] у меня, и возьми себе. [Но он ничего у него не узнал.] Иаков не знал, что Рахиль [жена его] украла их.With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you.» For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

31:33Вшéдъ же Лавáнъ, объискá въ кýщи Лíинѣ, и не обрѣ́те. И изы́де изъ кýщи Лíины, и объискá кýщу Иáковлю и въ кýщи дво­и́хъ рабы́нь, и не обрѣ́те. Вни́де же и въ кýщу Рахи́лину.И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, [и обыскивал,] но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.And Laban went into Jacob́s tent, into Leah́s tent, and into the two maidś tents, but he did not find them. Then he went out of Leah́s tent and entered Racheĺs tent.

31:34Рахи́ль же взя́ и́долы и положи́ о́ныя подъ сѣдлó велблю́же и сѣ́де на ни́хъ,Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел.Now Rachel had taken the household idols, put them in the cameĺs saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them.

31:35и речé отцý сво­емý: не имѣ́й себѣ́ тя́жко, господи́не: не могý востáти предъ тобóю, я́ко обы́чная жéнская ми́ сýть. Искá же Лавáнъ по всéй кýщи, и не обрѣ́те и́доловъ.Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И [Лаван] искал [во всем шатре], но не нашел идолов.And she said to her father, «Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me.» And he searched but did not find the household idols.

31:36Разгнѣ́вася же Иáковъ и пря́шеся съ Лавáномъ. Отвѣщáвъ же Иáковъ речé Лавáну: кáя непрáвда моя́? и кíй грѣ́хъ мóй, я́ко погнáлъ еси́ вслѣ́дъ менé,Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: «What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me?

31:37и я́ко объискáлъ еси́ вся́ сосýды дóму мо­егó? чтó обрѣ́лъ еси́ от­ всѣ́хъ сосýдовъ дóму тво­егó? положи́ здѣ́ предъ брáтiею тво­éю и брáтiею мо­éю, и да разсýдятъ междý обѣ́ма нáма:ты осмотрел у меня все вещи [в доме моем], что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both!

31:38сé, двáдесять лѣ́тъ áзъ éсмь съ тобóю: óвцы твоя́ и кóзы твоя́ не бы́ша безъ плодá: овнóвъ овéцъ тво­и́хъ не поядóхъ:Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.

31:39звѣроя́дины не при­­несóхъ къ тебѣ́: áзъ воз­дая́хъ тебѣ́ от­ менé самáго татбины́ ден­ны́я и татбины́ нощны́я:растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.

31:40бы́хъ во дни́ жегóмь знó­емъ, и стýденiю въ нощи́, и от­хождá­ше сóнъ от­ óчiю моéю:я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.

31:41сé, мнѣ́ двáдесять лѣ́тъ áзъ éсмь въ домý тво­éмъ, рабóтахъ тебѣ́ четыре­нá­де­сять лѣ́тъ двýхъ рáди дщéрей тво­и́хъ и шéсть лѣ́тъ за óвцы твоя́, и преоби́дѣлъ еси́ мздý мою́ десятiю́ áгницами:Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.

31:42áще не бы́ Бóгъ отцá мо­егó Авраáма, и стрáхъ Исаáка бы́лъ мнѣ́, ны́нѣ тщá от­пусти́лъ бы мя́ еси́: смирéнiе моé и трýдъ рукý моéю уви́дѣ Бóгъ, и обличи́ тя вчерá.Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился за меня вчера.Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.»

31:43Отвѣщáвъ же Лавáнъ, речé ко Иáкову: дщéри дщéри моя́ и сы́нове сы́нове мо­и́, и скóти скóти мо­и́, и вся́ ели́ка ты́ ви́диши моя́ сýть и дщéрей мо­и́хъ: чтó сотворю́ и́мъ днéсь, или́ чáдомъ и́хъ, я́же роди́ста?И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери – мои дочери; дети – мои дети; скот – мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?And Laban answered and said to Jacob, «These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?

31:44ны́нѣ ýбо гряди́, завѣщáимъ завѣ́тъ áзъ и ты́: и бýдетъ во свидѣ́тел­ст­во междý мнóю и тобóю. Речé же емý Иáковъ: сé, никтóже съ нáми éсть: ви́ждь, Бóгъ свидѣ́тель междý мнóю и тобóю.Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. [При сем Иаков сказал ему: вот, с нами нет никого; смотри, Бог свидетель между мною и тобою.]Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.»

31:45И взéмъ Иáковъ кáмень, постáви егó въ стóлпъ.И взял Иаков камень и поставил его памятником.So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

31:46Речé же Иáковъ брáтiи сво­éй: собери́те кáменiе. И собрáша кáменiе и сотвори́ша хóлмъ: и ядóша, и пи́ша тáмо на холмѣ́. Речé же емý Лавáнъ: хóлмъ сéй свидѣ́тел­ст­вуетъ междý мнóю и тобóю днéсь.И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели [и пили] там на холме. [И сказал ему Лаван: холм сей свидетель сегодня между мною и тобою.]Then Jacob said to his brethren, «Gather stones.» And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.

31:47И прозвá егó Лавáнъ хóлмъ свидѣ́тел­ст­ва: Иáковъ же прозвá хóлмъ свидѣ́тель.И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.

31:48Речé же Лавáнъ ко Иáкову: сé, хóлмъ сéй и стóлпъ, егóже постáвихъ междý мнóю и тобóю, свидѣ́тел­ст­вуетъ хóлмъ сéй и свидѣ́тел­ст­вуетъ стóлпъ сéй: сегó рáди прозвáся и́мя хóлмъ свидѣ́тел­ст­вуетъ,И сказал Лаван [Иакову]: сегодня этот холм [и памятник, который я поставил,] между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,And Laban said, «This heap is a witness between you and me this day.» Therefore its name was called Galeed,

31:49и видѣ́нiе, éже речé: да ви́дитъ Бóгъ междý мнóю и тобóю, я́ко отъи́демъ дрýгъ от­ дрýга:также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;also Mizpah, because he said, «May the LORD watch between you and me when we are absent one from another.

31:50áще смири́ши дщéри моя́, áще пóймеши жены́ надъ дщéри моя́, ви́ждь, никтóже съ нáми éсть ви́дяй: Бóгъ свидѣ́тель междý мнóю и междý тобóю.если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, [который бы видел,] но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us--see, God is witness between you and me!»

31:51И речé Лавáнъ Иáкову: сé, хóлмъ сéй свидѣ́тель и стóлпъ сéй:И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;Then Laban said to Jacob, «Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me.

31:52áще бо áзъ не прейдý къ тебѣ́, нижé ты́ да прéйдеши ко мнѣ́ холмá сегó и столпá сегó со злóбою:этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm.

31:53Бóгъ Авраáмль и Бóгъ Нахóровъ да сýдитъ междý нáма. И кля́ся Иáковъ стрáхомъ отцá сво­егó Исаáка,Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us.» And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.

31:54и пожрé Иáковъ жéртву на горѣ́ и воз­звá брáтiю свою́: ядóша же и пи́ша и спáша на горѣ́.И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб [и пили] и ночевали на горе.Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.

31:55Востáвъ же Лавáнъ заýтра, лобызá сы́ны и дщéри своя́ и благослови́ я́: и воз­врати́вся Лавáнъ, отъи́де на мѣ́сто своé.И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.

32:1И Иáковъ и́де въ пýть свóй. И воз­зрѣ́въ ви́дѣ пóлкъ Бóжiй воополчи́в­шiйся: и срѣтóша егó áнгели Бóжiи.А Иаков пошел путем своим. [И, взглянув, увидел ополчение Божие ополчившееся.] И встретили его Ангелы Божии.So Jacob went on his way, and the angels of God met him.

32:2Речé же Иáковъ, егдá ви́дѣ и́хъ: пóлкъ Бóжiй сéй. И прозвá и́мя мѣ́сту томý полки́.Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.When Jacob saw them, he said, «This is God́s camp.» And he called the name of that place Mahanaim.

32:3Послá же Иáковъ послы́ предъ собóю ко Исáву брáту сво­емý въ зéмлю Сии́ръ, въ странý Едóмъ,И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.

32:4и заповѣ́да и́мъ глагóля: тáко рцы́те господи́ну мо­емý Исáву: тáко глагóлетъ рáбъ твóй Иáковъ: у Лавáна обитáхъ и умéдлихъ дáже до ны́нѣ:и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;And he commanded them, saying, «Speak thus to my lord Esau, «Thus your servant Jacob says: «I have dwelt with Laban and stayed there until now.

32:5и бы́ша ми́ волóве и ослы́ и óвцы, и раби́ и рабы́ни: и послáхъ повѣ́дати господи́ну мо­емý Исáву, дабы́ обрѣ́лъ рáбъ твóй благодáть предъ тобóю.и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего [Исава], дабы приобрести [рабу твоему] благоволение пред очами твоими.I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.»»́

32:6И воз­врати́шася послы́ ко Иáкову, глагóлюще: ходи́хомъ ко брáту тво­емý Исáву, и сé, сáмъ и́детъ во срѣ́тенiе тебѣ́, и четы́риста мужéй съ ни́мъ.И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.Then the messengers returned to Jacob, saying, «We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him.»

32:7Убоя́ся же Иáковъ зѣлó и въ недо­умѣ́нiи бѣ́: и раздѣли́ лю́ди сýщыя съ собóю, и волы́ и велблю́ды и óвцы на двá полкá,Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.

32:8и речé Иáковъ: áще прiи́детъ Исáвъ на еди́нъ пóлкъ и изсѣчéтъ и́, бýдетъ вторы́й пóлкъ во спасéнiи.И сказал [Иаков]: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.And he said, «If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape.»

32:9Речé же Иáковъ: Бóгъ отцá мо­егó Авраáма и Бóгъ отцá мо­егó Исаáка, Гóсподи Бóже, ты́ рекíй ми́: иди́ въ зéмлю рождéнiя тво­егó, и блáго тебѣ́ сотворю́:И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи [Боже], сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!Then Jacob said, «O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said to me, «Return to your country and to your family, and I will deal well with yoú:

32:10довлѣ́етъ ми́ от­ всея́ прáвды и от­ всея́ и́стины, ю́же сотвори́лъ еси́ рабý Тво­емý: съ жезлóмъ бо си́мъ преидóхъ Иордáнъ сéй, ны́нѣ же бѣ́хъ въ двá полкá:Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.

32:11изми́ мя от­ руки́ брáта мо­егó, от­ руки́ Исáва: я́ко бою́ся áзъ егó, да не когдá при­­шéдъ убiéтъ мя́ и мáтерь съ чáды:Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми.Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children.

32:12Ты́ же рéклъ еси́: блáго тебѣ́ сотворю́ и положý сѣ́мя твоé я́ко песóкъ морскíй, и́же не изочтéт­ся от­ мнóже­ст­ва.Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.For You said, «I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.»́

32:13И спá тáмо нóщи тоя́, и взя́, я́же имя́ше дáры, и послá Исáву брáту сво­емý:И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, [и послал] в подарок Исаву, брату своему:So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:

32:14кóзъ двѣ́сти, козлóвъ двáдесять, овéцъ двѣ́сти, овнóвъ двáдесять,двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

32:15велблю́довъ дойны́хъ, и жребя́тъ и́хъ три́десять, волóвъ четы́редесять, юнцóвъ дéсять, ослóвъ двáдесять и жребя́тъ дéсять:тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.

32:16и дадé и́хъ рабóмъ сво­и́мъ, [кó­еждо] стáдо осóбо, и речé рабóмъ сво­и́мъ: иди́те предо мнóю, и разстоя́нiе твори́те междý стáдомъ и стáдомъ.И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, «Pass over before me, and put some distance between successive droves.»

32:17И заповѣ́да пéрвому глагóля: áще тя́ сря́щетъ Исáвъ брáтъ мóй и вопрóситъ тя́ глагóля: чíй еси́, и кáмо и́деши, и чiя́ сiя́, я́же предъ тобóю и́дутъ?И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо [идет] пред тобою?And he commanded the first one, saying, «When Esau my brother meets you and asks you, saying, «To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?́

32:18речéши: рабá тво­егó Иáкова: дáры послá господи́ну мо­емý Исáву: и сé, сáмъ за нáми [и́детъ].то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами [идет].then you shall say, «They are your servant Jacob́s. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.»́

32:19И заповѣ́да пéрвому, и вторóму, и трéтiему, и всѣ́мъ предъидýщымъ вслѣ́дъ стáдъ си́хъ глагóля: по словеси́ семý глагóлите Исáву, егдá обря́щете егó вы́,То же [что первому] приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, «In this manner you shall speak to Esau when you find him;

32:20и рцы́те: сé, рáбъ твóй Иáковъ и́детъ за нáми: речé бо: укрощý лицé егó дарáми предъидýщими егó, и посéмъ узрю́ лицé егó: нéгли бо прiи́метъ лицé моé?и скажите: вот, и раб твой Иаков [идет] за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.and also say, «Behold, your servant Jacob is behind us.»́ For he said, «I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me.»

32:21И предъидя́ху дáры предъ лицéмъ егó, сáмъ же преспá тоя́ нóщи въ полцѣ́.И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.

32:22Востáвъ же тоя́ нóщи, поя́ óбѣ жены́ [своя́] и óбѣ рабы́ни и едино­нá­де­сять сынóвъ сво­и́хъ, и прéйде брóдъ Иавóкъ:И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.

32:23и взя́ и́хъ, и прéйде потóкъ, и преведé вся́ своя́.и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.

32:24Остáся же Иáковъ еди́нъ. И боря́шеся съ ни́мъ человѣ́къ дáже до ýтра.И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.

32:25Ви́дѣ же, я́ко не мóжетъ проти́ву емý: и при­­коснýся широтѣ́ стегнá егó: и отерпé широтá стегнá Иáковля, егдá боря́шеся съ Ни́мъ.и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob́s hip was out of joint as He wrestled with him.

32:26И речé емý: пусти́ Мя: взы́де бо заря́. О́нъ же речé: не пущý Тебé, áще не благослови́ши менé.И сказал [ему]: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.And He said, «Let Me go, for the day breaks.» But he said, «I will not let You go unless You bless me!»

32:27Речé же емý: чтó ти и́мя éсть? О́нъ же речé: Иáковъ.И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.So He said to him, «What is your name?» He said, «Jacob.»

32:28И речé емý: не прозовéт­ся ктомý и́мя твоé Иáковъ, но Исрáиль бýдетъ и́мя твоé: понéже укрѣпи́л­ся еси́ съ Бóгомъ и съ человѣ́ки си́ленъ бýдеши.И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.And He said, «Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed.»

32:29Вопроси́ же Иáковъ и речé: повѣ́ждь ми́ и́мя Твоé. И речé: вскýю сié вопрошáеши ты́ и́мене Мо­егó? éже чýдно éсть. И благослови́ егó тáмо.Спросил и Иаков, говоря: скажи [мне] имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? [оно чудно.] И благословил его там.Then Jacob asked, saying, «Tell me Your name, I pray.» And He said, «Why is it that you ask about My name?» And He blessed him there.

32:30И прозвá Иáковъ и́мя мѣ́сту томý ви́дъ Бóжiй: ви́дѣхъ бо Бóга лицéмъ къ лицý, и спасéся душá моя́.И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.So Jacob called the name of the place Peniel: «For I have seen God face to face, and my life is preserved.»

32:31Возсiя́ же емý сóлнце, егдá прéйде ви́дъ Бóжiй: óнъ же хромá­ше стегнóмъ сво­и́мъ.И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.

32:32Сегó рáди не ядя́тъ сы́нове Изрáилевы жи́лы, я́же отерпé, я́же éсть въ широтѣ́ стегнá, дáже до днé сегó: понéже при­­коснýся широтѣ́ стегнá Иáковли жи́лы, я́же отерпé.Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He touched the socket of Jacob́s hip in the muscle that shrank.

33:1Воззрѣ́въ же Иáковъ очи́ма сво­и́ма, ви́дѣ: и сé, Исáвъ брáтъ егó иды́й, и четы́риста мужéй съ ни́мъ. И раздѣли́ Иáковъ дѣ́ти Лíи и Рахи́ли и двýмъ рабы́нямъ,Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, [брат его,] и с ним четыреста человек. И разделил [Иаков] детей Лии, Рахили и двух служанок.Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.

33:2и постáви óбѣ рабы́ни и сы́ны и́хъ въ пéрвыхъ, Лíю же и дѣ́ти ея́ позади́, а Рахи́ль и Иóсифа въ послѣ́днихъ:И поставил [двух] служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.

33:3сáмъ же изы́де пéрвѣе предъ ни́ми и поклони́ся до земли́ седми́жды, дóндеже при­­бли́жися къ брáту сво­емý.А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

33:4И при­­течé Исáвъ во срѣ́тенiе емý: и объе́мь егó, при­­падé на вы́ю егó и облобызá егó: и плáкастася óба.И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали [оба].But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.

33:5И воз­зрѣ́въ Исáвъ, ви́дѣ жены́ и дѣ́ти и речé: чтó сíи тебѣ́ сýть? О́нъ же речé: дѣ́ти, и́миже поми́лова Бóгъ рабá тво­егó.И взглянул [Исав] и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, «Who are these with you?» So he said, «The children whom God has graciously given your servant.»

33:6И при­­ступи́ша рабы́ни и дѣ́ти и́хъ и поклони́шася:И подошли служанки и дети их и поклонились;Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.

33:7и при­­ступи́ Лíа и дѣ́ти ея́ и поклони́шася: посéмъ же при­­ступи́ Рахи́ль и Иóсифъ и поклони́стася.подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.

33:8И речé: чтó сiя́ тебѣ́ сýть, полцы́ сíи вси́, я́же срѣтóхъ? О́нъ же речé: да обря́щетъ рáбъ твóй благодáть предъ тобóю, господи́не.И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы [рабу твоему] приобрести благоволение в очах господина моего.Then Esau said, «What do you mean by all this company which I met?» And he said, «These are to find favor in the sight of my lord.»

33:9Речé же Исáвъ: сýть мнѣ́ мнóга, брáте: да бýдутъ тебѣ́ твоя́.Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.But Esau said, «I have enough, my brother; keep what you have for yourself.»

33:10И речé Иáковъ: áще обрѣтóхъ благодáть предъ тобóю, прiими́ дáры от­ рукý моéю: сегó рáди ви́дѣхъ лицé твоé, я́ко бы áще ктó ви́дѣлъ лицé Бóжiе: и воз­благоволи́ши о мнѣ́:Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;And Jacob said, «No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.

33:11прiими́ благословéнiе моé, éже при­­несóхъ тебѣ́, я́ко поми́лова мя́ Бóгъ, и сýть ми́ вся́. И при­­нýди егó, и взя́.прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взялPlease, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.» So he urged him, and he took it.

33:12И речé: востáв­ше пóйдемъ пря́мо.и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.Then Esau said, «Let us take our journey; let us go, and I will go before you.»

33:13Речé же емý: господи́нъ мóй вѣ́сть, я́ко дѣ́ти мо­и́ ю́ны, óвцы же и говя́да брéмен­ны у менé: áще ýбо поженý я́ еди́нъ дéнь, и́змретъ вéсь скóтъ:Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;But Jacob said to him, «My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.

33:14да предъи́детъ господи́нъ мóй предъ рабóмъ сво­и́мъ: áзъ же укрѣплю́ся на пути́ умедлéнiемъ шé­ст­вiя мо­егó, éже предо мнóю, и я́коже воз­мóгутъ ити́ дѣ́ти, дóндеже прiидý къ господи́ну мо­емý въ Сии́ръ.пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir.»

33:15И речé Исáвъ: остáвлю съ тобóю от­ людíй сýщихъ со мнóю. О́нъ же речé: вскýю сié? довлѣ́етъ, я́ко обрѣтóхъ благодáть предъ тобóю, господи́не.Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!And Esau said, «Now let me leave with you some of the people who are with me.» But he said, «What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.»

33:16Возврати́ся же Исáвъ въ тóмъ дни́ путéмъ сво­и́мъ въ Сии́ръ:И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.So Esau returned that day on his way to Seir.

33:17и Иáковъ пóйде въ кýщы, и постáви себѣ́ тáмо хрáмины, и скотý сво­емý сотвори́ кýщы: сегó рáди наречé и́мя мѣ́сту томý кýщы.А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.

33:18И прiи́де Иáковъ въ Сали́мъ грáдъ Сики́мскъ, и́же éсть въ земли́ Ханаáнстѣй, егдá прiи́де от­ Месо­потáмiи Си́рскiя, и стá предъ лицéмъ грáда:Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.

33:19и купи́ чáсть селá, идѣ́же постáви кýщу свою́ тáмо, у Еммóра отцá Cихéмля, стомá áгнцы:И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shecheḿs father, for one hundred pieces of money.

33:20и постáви тáмо жéртвен­никъ, и при­­звá Бóга Изрáилева.И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.

34:1Изы́де же Ди́на дщи́ Лíина, ю́же роди́ Иáкову, познáти дщéри обитáтелей.Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.

34:2И ви́дѣ ю́ Cихéмъ сы́нъ Еммóровъ Хоррéанинъ, кня́зь тоя́ земли́: и по­и́мъ ю́, бы́сть съ нéю и смири́ ю́:И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.

34:3и вня́тъ душéю Ди́нѣ дщéри Иáковли, и воз­люби́ дѣви́цу, и глагóла къ нéй по мы́сли дѣви́цы.И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.

34:4Речé же Cихéмъ ко Еммóру отцý сво­емý, глагóля: по­ими́ мнѣ́ отрокови́цу сiю́ въ женý.И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.So Shechem spoke to his father Hamor, saying, «Get me this young woman as a wife.»

34:5Иáковъ же слы́ша, я́ко оскверни́ сы́нъ Еммóровъ Ди́ну дщéрь егó: сы́нове же егó бя́ху со скоты́ егó на пóли: премолчá же Иáковъ, дóндеже прiити́ и́мъ.Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.

34:6Изы́де же Еммóръ отéцъ Cихéмль ко Иáкову глагóлати къ немý.И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

34:7Сы́нове же Иáковли прiидóша съ пóля: егдá же услы́шаша, смути́шася мýжiе, и жáлостно и́мъ бы́сть зѣлó, я́ко не лѣ́по сотвори́ во Изрáили, бы́въ со дщéрiю Иáковлею: и не бýдетъ си́це.Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob́s daughter, a thing which ought not to be done.

34:8И речé и́мъ Еммóръ, глагóля: Cихéмъ сы́нъ мóй избрá душéю дщéрь вáшу: дади́те ýбо ю́ въ женý емý:Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;But Hamor spoke with them, saying, «The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.

34:9и сосвáтайтеся съ нáми: дщéри вáшя дади́те нáмъ, и дщéри нáшя по­ими́те сыновóмъ сво­и́мъ,породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе [за сыновей ваших];And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.

34:10и у нáсъ насели́теся: и сé, земля́ прострáн­на предъ вáми: насели́теся и кýплю дѣ́йте на нéй, и при­­тяжи́те на нéй.и живите с нами; земля сия [пространна] пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение.So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.»

34:11Речé же Cихéмъ ко отцý ея́ и ко брáтiямъ ея́: да обря́щу благодáть предъ вáми, и éже áще речéте, дади́мъ:Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;Then Shechem said to her father and her brothers, «Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.

34:12умнóжите вѣ́но зѣлó, и дáмъ, я́коже речéте ми́: и дáсте ми́ отрокови́цу сiю́ въ женý.назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.»

34:13Отвѣщáша же сы́нове Иáковли Cихéму и Еммóру отцý егó съ лéстiю, и глагóлаша къ ни́мъ, я́ко оскверни́ша Ди́ну сестрý и́хъ.И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.

34:14И рекóста и́мъ Симеóнъ и Левíй, брáтiя Ди́нины [сы́нове Лíи]: не воз­мóжемъ сотвори́ти глагóла сегó, дáти сестрý нáшу человѣ́ку, и́же и́мать крáйнюю плóть необрѣ́зан­ну: éсть бо укори́зна нáмъ:и сказали им [Симеон и Левий, братья Дины, сыновья Лиины]: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;And they said to them, «We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.

34:15тóкмо въ сéмъ уподóбимся вáмъ и всели́мся у вáсъ, áще бýдете я́коже мы́ и вы́, егдá обрѣ́жете вéсь мýжескъ пóлъ:только на том условии мы согласимся с вами [и поселимся у вас], если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,

34:16и дади́мъ дщéри нáшя вáмъ, и от­ дщéрей вáшихъ пóймемъ себѣ́ жены́ и всели́мся у вáсъ, и бýдемъ я́ко еди́нъ рóдъ:и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.

34:17áще же не послýшаете нáсъ, éже обрѣ́затися, по­и́мше дщéрь нáшу отъи́демъ.а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.»

34:18И угóдна бы́ша словесá предъ Еммóромъ и предъ Cихéмомъ сы́номъ Еммóровымъ:И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.And their words pleased Hamor and Shechem, Hamoŕs son.

34:19и не премéдли ю́ноша сотвори́ти глагóлъ сéй: любя́ше бо дщéрь Иáковлю. Сéй же бя́ше слáвнѣйшiй всѣ́хъ, и́же въ домý отцá егó.Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob́s daughter. He was more honorable than all the household of his father.

34:20Прiи́де же Еммóръ и Cихéмъ сы́нъ егó предъ вратá грáда сво­егó и глагóласта къ мужéмъ грáда сво­егó, рекýще:И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:

34:21человѣ́цы сíи ми́рни сýть, съ нáми да населя́т­ся на земли́ и да кýплю дѣ́ютъ на нéй: земля́ же сé прострáн­на предъ ни́ми: дщéри и́хъ да пóймемъ себѣ́ въ жены́, и дщéри нáшя дади́мъ и́мъ:сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них.«These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.

34:22въ сéмъ тóчiю уподóбят­ся нáмъ человѣ́цы, éже жи́ти съ нáми, я́ко бы́ти лю́демъ еди́нѣмъ: внегдá обрѣ́зати нáмъ вéсь мýжескъ пóлъ, я́коже и тíи обрѣ́зани сýть:Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.

34:23и скóти и́хъ и четверонóгая, и имѣ́нiя и́хъ не нáша ли бýдутъ? тóчiю въ сéмъ уподóбимся и́мъ, и вселя́т­ся съ нáми.Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только [в том] согласимся с ними, и будут жить с нами.Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.»

34:24И послýшаша Еммóра и Cихéма сы́на егó вси́ исходя́щiи изъ врáтъ грáда сво­егó и обрѣ́заша плóть крáйнюю свою́, вся́къ мýжескъ пóлъ.И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, – все выходящие из ворот города его.And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

34:25Бы́сть же въ трéтiй дéнь, егдá бя́ху въ болѣ́зни, взя́ша двá сы́на Иáковля Симеóнъ и Левíй, брáтiя Ди́нины, кíйждо свóй мéчь, и внидóша во грáдъ безопáсно и изсѣкóша вéсь мýжескъ пóлъ:На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah́s brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.

34:26Еммóра же и Cихéма сы́на егó усѣ́кнуша óстрiемъ мечá, и взя́ша Ди́ну от­ дóму Cихéмля и изыдóша.и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shecheḿs house, and went out.

34:27Сы́нове же Иáковли внидóша къ побиéн­нымъ и разгрáбиша грáдъ, въ нéмже оскверни́ша Ди́ну сестрý и́хъ:Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили [Дину] сестру их.The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.

34:28и óвцы и́хъ и говя́да и́хъ и ослы́ и́хъ, и ели́ка бя́ху во грáдѣ, и ели́ка бя́ху на пóли, взя́ша:Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,

34:29и вся́ чáда и́хъ и вся́ сосýды и́хъ и жены́ и́хъ плѣни́ша: и разгрáбиша, ели́ка бя́ху во грáдѣ, и ели́ка бя́ху въ домѣ́хъ.и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в [городе, и всё, что было в] домах.and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.

34:30Речé же Иáковъ къ Симеóну и Левíи: ненави́стна мя́ сотвори́сте, я́ко злý мнѣ́ бы́ти всѣ́мъ живýщымъ на земли́, въ Хананéахъ и Ферезéахъ, áзъ же мáлъ éсмь числóмъ: и собрáв­шеся на мя́ изсѣкýтъ мя́, и истреблéнъ бýду áзъ и дóмъ мóй.И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для [всех] жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.Then Jacob said to Simeon and Levi, «You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I.»

34:31Они́ же рекóша: áки блудни́цу ли воз­ъимѣ́ютъ сестрý нáшу?Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!But they said, «Should he treat our sister like a harlot?»

35:1Речé же Бóгъ ко Иáкову: востáвъ взы́ди на мѣ́сто Веѳи́ль, и живи́ тáмо, и сотвори́ тáмо жéртвен­никъ Бóгу я́вльшемуся тебѣ́, егдá бѣжáлъ еси́ от­ лицá Исáва брáта тво­егó.Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.Then God said to Jacob, «Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.»

35:2Речé же Иáковъ дóму сво­емý и всѣ́мъ и́же съ ни́мъ: повéрзите бóги чужды́я, и́же съ вáми, от­ среды́ вáсъ и очи́ститеся, и измѣни́те ри́зы своя́:И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;And Jacob said to his household and to all who were with him, «Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.

35:3и востáв­ше взы́демъ въ Веѳи́ль и сотвори́мъ тáмо жéртвен­никъ Бóгу послýшав­шему менé въ дéнь скорбѣ́нiя, и́же бѣ́ со мнóю и спасé мя на пути́, въ óньже ходи́хъ.встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною [и хранил меня] в пути, которым я ходил.Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone.»

35:4И вдáша Иáкову бóги чужды́я, и́же бя́ху въ рукáхъ и́хъ, и усеря́зи я́же во ушесѣ́хъ и́хъ: и скры́ я́ Иáковъ подъ тереви́нѳомъ и́же въ Сики́мѣхъ: и погуби́ я́ до днéшняго днé.И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. [И оставил их безвестными даже до нынешнего дня.]So they gave Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem.

35:5И воз­дви́жеся Изрáиль от­ Сики́мовъ, и бы́сть стрáхъ Бóжiй на градѣ́хъ, и́же о́крестъ и́хъ: и не гнáша вслѣ́дъ сынóвъ Изрáилевыхъ.И отправились они [от Сихема]. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.

35:6Прiи́де же Иáковъ въ Лýзу, я́же éсть въ земли́ Ханаáнстѣй, я́же éсть Веѳи́ль, сáмъ и вси́ лю́дiе, и́же бя́ху съ ни́мъ,И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.

35:7и создá тáмо жéртвен­никъ, и прозвá и́мя мѣ́сту томý Веѳи́ль: тáмо бо яви́ся емý Бóгъ, егдá бѣжá­ше óнъ от­ лицá Исáва брáта сво­егó.и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица [Исава] брата своего.And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.

35:8У́мре же Девóра, до­и́лица Ревéккина, и погребóша ю́ ни́же Веѳи́ля подъ дýбомъ, и прозвá и́мя емý дýбъ плáча.И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.Now Deborah, Rebekah́s nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.

35:9Яви́ся же Бóгъ Иáкову ещé въ Лýзѣ, егдá прiи́де от­ Месо­потáмiи Си́рскiя, и благослови́ егó БóгъИ явился Бог Иакову [в Лузе] по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.

35:10и речé емý Бóгъ: и́мя твоé не прозовéт­ся ктомý Иáковъ, но Изрáиль бýдетъ и́мя тебѣ́. И наречé и́мя емý Изрáиль.и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.And God said to him, «Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name.» So He called his name Israel.

35:11Речé же емý Бóгъ: А́зъ Бóгъ твóй: расти́ и мнóжися: язы́цы и собрáнiя язы́ковъ бýдутъ от­ тебé, и цáрiе изъ чрéслъ тво­и́хъ изы́дутъ:И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;Also God said to him: «I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.

35:12и зéмлю, ю́же дáхъ Авраáму и Исаáку, тебѣ́ дáхъ ю́, тебѣ́ бýдетъ, и сѣ́мени тво­емý по тебѣ́ дáмъ зéмлю сiю́.землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.»

35:13Взы́де же Бóгъ от­ негó от­ мѣ́ста, идѣ́же глагóла съ ни́мъ:И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.Then God went up from him in the place where He talked with him.

35:14и постáви Иáковъ стóлпъ на мѣ́стѣ, идѣ́же глагóла съ ни́мъ Бóгъ, стóлпъ кáмен­ный, и пожрé на нéмъ жéртву и воз­лiя́ на негó елéй:И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.

35:15и прозвá Иáковъ и́мя мѣ́сту томý, идѣ́же глагóла съ ни́мъ Бóгъ, Веѳи́ль.и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.

35:16[Востáвъ же [Иáковъ] от­ Веѳи́ля, и постáви кýщу свою́ дáлѣе столпá Гадéръ.] Бы́сть же егдá при­­бли́жися къ хаврáѳѣ прiити́ до земли́ Ефрáѳа, роди́ Рахи́ль и воз­бѣ́д­ст­вова въ рождéнiи:И отправились из Вефиля. [И раскинул он шатер свой за башнею Гадер.] И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.

35:17бы́сть же внегдá жéстоко éй роди́ти, речé éй бáба: дерзáй, и́бо сéй тебѣ́ éсть сы́нъ.Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, «Do not fear; you will have this son also.»

35:18Бы́сть же егдá оставля́ше ю́ душá, умирá­ше бо, прозвá и́мя емý сы́нъ болѣ́зни мо­ея́: отéцъ же прозвá и́мя емý Венiами́нъ.И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.

35:19У́мре же Рахи́ль, и погребóша ю́ на пути́ ипподрóма Ефрáѳы: сiя́ éсть Виѳлеéмъ:И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

35:20и постáви Иáковъ стóлпъ на грóбѣ ея́: сéй éсть стóлпъ надъ грóбомъ Рахи́линымъ дáже до днé сегó.Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Racheĺs grave to this day.

35:21Изы́де же от­тýду Изрáиль и постáви кýщу свою́ за столпóмъ Гадéръ.И отправился [оттуда] Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder.

35:22Бы́сть же егдá всели́ся Изрáиль въ земли́ тóй, и́де Руви́мъ и спá съ Вáллою, налóжницею отцá сво­егó Иáкова. И слы́ша Изрáиль, и злó яви́ся предъ ни́мъ. Бѣ́ша же сы́нове Иáковли два­нá­де­сять.Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего [Иакова]. И услышал Израиль [и принял то с огорчением]. Сынов же у Иакова было двенадцать.And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his fatheŕs concubine; and Israel heard about it. Now the sons of Jacob were twelve:

35:23Сы́нове Лíины: Руви́мъ, пéрвенецъ Иáковль, Симеóнъ, Левíй, Иýда, Иссахáръ, Завулóнъ.Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.the sons of Leah were Reuben, Jacob́s firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;

35:24Сы́нове же Рахи́лины: Иóсифъ и Венiами́нъ.Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.the sons of Rachel were Joseph and Benjamin;

35:25Сы́нове же Вáллы, рабы́ Рахи́лины: Дáнъ и Нефѳали́мъ.Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.the sons of Bilhah, Racheĺs maidservant, were Dan and Naphtali;

35:26Сы́нове же Зéлфы, рабы́ Лíины: Гáдъ и Аси́ръ. Сíи сы́нове Иáковли, и́же роди́шася емý въ Месо­потáмiи Си́рстѣй.Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.and the sons of Zilpah, Leah́s maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.

35:27Прiи́де же Иáковъ ко Исаáку отцý сво­емý [ещé жи́ву сýщу емý] въ Мамврíю, во грáдъ пóльный: сéй éсть Хеврóнъ въ земли́ Ханаáнстѣй, идѣ́же обитá Авраáмъ и Исаáкъ.И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, [ибо он был еще жив,] в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон [в земле Ханаанской,] где странствовал Авраам и Исаак.Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.

35:28Бы́ша же днíе Исаáковы, я́же поживé, стó óсмьдесятъ лѣ́тъ:И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет.Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.

35:29и ослабѣ́въ Исаáкъ ýмре, и при­­ложи́ся къ рóду сво­емý стáръ испóлнь днíй: и погребóста егó Исáвъ и Иáковъ, сы́нове егó.И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.

36:1Сíи же рóдове Исáвли, сéй éсть Едóмъ.Вот родословие Исава, он же Едом.Now this is the genealogy of Esau, who is Edom.

36:2Исáвъ же поя́ себѣ́ жены́ от­ дщéрей Хананéйскихъ: Адý, дщéрь Елóма Хеттéина, и Оливемý, дщéрь Анáню сы́на Севегóна Евéина,Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite; Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite;

36:3и Васемáѳу, дщéрь Исмáилю, сестрý Навеóѳову.и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.and Basemath, Ishmaeĺs daughter, sister of Nebajoth.

36:4Роди́ же Адá Исáву Елифáса, и Васемáѳъ роди́ Рагуи́ла,Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel.

36:5и Оливемá роди́ Ие­ýса и Иеглóма и Корéа: сíи сы́нове Исáвли, и́же бы́ша емý въ земли́ Ханаáнстѣй.Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and Korah. These were the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.

36:6Поя́ же Исáвъ жены́ своя́ и сы́ны своя́ и дщéри своя́, и вся́ тѣлесá дóму сво­егó и вся́ имѣ́нiя своя́ и вся́ скоты́, и вся́, ели́ка при­­тяжá, и вся́, ели́ка при­­обрѣ́те въ земли́ Ханаáнстѣй, и отъи́де Исáвъ изъ земли́ Ханаáнскiя от­ лицá Иáкова брáта сво­егó:И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и [все] стада свои, и весь скот свой, и всё имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел [Исав] в другую землю от лица Иакова, брата своего,Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.

36:7бя́ху бо имѣ́нiя и́хъ мнóга, éже жи́ти вкýпѣ: и не можá­ше земля́ обитáнiя и́хъ вмѣсти́ти и́хъ, от­ мнóже­ст­ва имѣ́нiй и́хъ.ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их.For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock.

36:8Всели́ся же Исáвъ на горѣ́ Сии́ръ: Исáвъ тóй éсть Едóмъ.И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.

36:9Сíи же рóдове Исáва, отцá Едóмля, на горѣ́ Сии́ръ:И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.And this is the genealogy of Esau the father of the Edomites in Mount Seir.

36:10и сiя́ именá сынóвъ Исáвлихъ: Елифáсъ, сы́нъ Ады́, жены́ Исáвли, и Рагуи́лъ, сы́нъ Васемáѳы, жены́ Исáвли.Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.These were the names of Esaús sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, and Reuel the son of Basemath the wife of Esau.

36:11Бы́ша же Елифáсу сы́нове: Ѳемáнъ, Омáръ, Софáръ, Гоѳóмъ и Кенéзъ.У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.

36:12Ѳамнá же бя́ше налóжница Елифáса, сы́на Исáвля, и роди́ Елифáсу Амали́ка: сíи сы́нове Ады́, жены́ Исáвли.Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esaús son, and she bore Amalek to Eliphaz. These were the sons of Adah, Esaús wife.

36:13Сíи же сы́нове Рагуи́ловы: Нахóѳъ, Зарé, Сомé и Мозé: сíи бы́ша сы́нове Васемáѳы, жены́ Исáвли.И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esaús wife.

36:14Сíи же сы́нове Оливемы́ дщéре Анáни сы́на Севегóня, жены́ Исáвли: роди́ же Исáву Ие­ýса и Иеглóма и Корéа.И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.These were the sons of Aholibamah, Esaús wife, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon. And she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah.

36:15Сíи старѣ́йшины сы́на Исáвля, сы́нове Елифáса, пéрвенца Исáвля: старѣ́йшина Ѳемáнъ, старѣ́йшина Омáръ, старѣ́йшина Софáръ, старѣ́йшина Кенéзъ,Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,These were the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn son of Esau, were Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz,

36:16старѣ́йшина Корéй, старѣ́йшина Гоѳóмъ, старѣ́йшина Амали́къ: сíи старѣ́йшины Елифáса въ земли́ Идумéйстѣй, сíи сы́нове Ади́ны.старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.Chief Korah, Chief Gatam, and Chief Amalek. These were the chiefs of Eliphaz in the land of Edom. They were the sons of Adah.

36:17И сíи сы́нове Рагуи́ла, сы́на Исáвля: старѣ́йшина Нахóѳъ, старѣ́йшина Зарé, старѣ́йшина Сомé, старѣ́йшина Мозé: сíи старѣ́йшины Рагуи́ловы въ земли́ Едóмстѣй, сíи сы́нове Васемáѳы, жены́ Исáвли.Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.These were the sons of Reuel, Esaús son: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief Shammah, and Chief Mizzah. These were the chiefs of Reuel in the land of Edom. These were the sons of Basemath, Esaús wife.

36:18Сíи же сы́нове Оливемы́, жены́ Исáвли: старѣ́йшина Ие­ýсъ, старѣ́йшина Иеглóмъ, старѣ́йшина Корéй: сíи старѣ́йшины Оливемы́, дщéре Анáни, жены́ Исáвли,Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.And these were the sons of Aholibamah, Esaús wife: Chief Jeush, Chief Jaalam, and Chief Korah. These were the chiefs who descended from Aholibamah, Esaús wife, the daughter of Anah.

36:19сíи сы́нове Исáвли и сíи старѣ́йшины и́хъ, сíи сýть сы́нове Едóмли.Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.These were the sons of Esau, who is Edom, and these were their chiefs.

36:20Сíи же сы́нове Сии́ра Хоррéова жи́в­шаго на земли́: Лотáнъ, Совáлъ, Севегóнъ, АнáСии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,These were the sons of Seir the Horite who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,

36:21и Дисóнъ, и Асáръ и Рисóнъ: сíи старѣ́йшины Хоррéова сы́на Сии́ра въ земли́ Едóмстѣй.Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома.Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom.

36:22Бы́ша же сы́нове Лотáни: Хорри́ и Емáнъ, сестрá же Лотáня Ѳамнá.Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.And the sons of Lotan were Hori and Hemam. Lotańs sister was Timna.

36:23Сíи же сы́нове Совáловы: Голáмъ и Манахáѳъ, и Геви́лъ и Софáръ и Омáръ.Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.These were the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.

36:24И сíи сы́нове Севегóни: Аié и Анá: сéй éсть Анá, и́же обрѣ́те Иами́нь въ пусты́ни, егдá пася́ше подъярéмники* Севегóна, отцá сво­егó.Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon.

36:25Сíи же сы́нове Анáни: Дисóнъ и Оливемá, дщи́ Анáня.Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.These were the children of Anah: Dishon and Aholibamah the daughter of Anah.

36:26Сíи же сы́нове Дисóновы: Амадá и Асвáнъ, и Иѳрáнъ и Харрáнъ.Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.These were the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.

36:27Сíи же сы́нове Асáровы: Валаáмъ и Зукáмъ, и Укáмъ и Укáнъ.Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, [Укам] и Акан.These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.

36:28Сíи же сы́нове Рисóновы: О́съ и Арáнъ.Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.These were the sons of Dishan: Uz and Aran.

36:29Сíи же старѣ́йшины Хорри́овы: старѣ́йшина Лотáнъ, старѣ́йшина Совáлъ, старѣ́йшина Севегóнъ, старѣ́йшина Анá,Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,These were the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah,

36:30старѣ́йшина Дисóнъ, старѣ́йшина Асáръ, старѣ́йшина Рисóнъ: сíи старѣ́йшины Хорри́овы во о́бластехъ и́хъ въ земли́ Едóмли.старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.

36:31И сíи цáрiе цáр­ст­вовав­шiи во Едóмѣ, прéжде цáр­ст­вованiя царéй во Изрáили:Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:Now these were the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel:

36:32и цáр­ст­вова во Едóмѣ Валáкъ, сы́нъ Веóровъ: и́мя же грáду егó Ден­навá.царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.

36:33У́мре же Валáкъ, и цáрь бы́сть по нéмъ Иовáвъ, сы́нъ Зáринъ от­ Восóрры.И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.

36:34У́мре же Иовáвъ, и цáрь бы́сть по нéмъ Асóмъ от­ земли́ Ѳеманóни.Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.

36:35У́мре же Асóмъ, и бы́сть цáрь по нéмъ Адáдъ сы́нъ Варáдовъ, и́же изсѣчé Мадiáма на пóли Моáвли: и́мя же грáду егó Гетѳéмъ.И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. And the name of his city was Avith.

36:36У́мре же Адáдъ, и цáрь бы́сть по нéмъ Самадá от­ Массеккáса.И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.

36:37У́мре же Самадá, и цáрь бы́сть по нéмъ Саýлъ изъ Роовóѳа, и́же éсть бли́зъ рѣки́.И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.

36:38У́мре же Саýлъ, и цáрь бы́сть по нéмъ Ваален­нóнъ, сы́нъ Аховóрь.И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.

36:39У́мре же Ваален­нóнъ сы́нъ Аховóрь, и цáрь бы́сть по нéмъ Арáдъ, сы́нъ Варáдовъ: и и́мя грáду егó Фогóръ, и́мя же женѣ́ егó Метевеи́ль, дщéрь Матраи́ѳа, сы́на Мезоóвля.И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар [сын Варадов]; имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. His wifés name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

36:40Сiя́ именá старѣ́йшинъ Исáвлихъ въ племенѣ́хъ и́хъ, по мѣ́сту и́хъ, во странáхъ и́хъ и въ язы́цѣхъ и́хъ: старѣ́йшина Ѳамнá, старѣ́йшина Голá, старѣ́йшина Иеѳéръ,Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их, [по народам их]: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,And these were the names of the chiefs of Esau, according to their families and their places, by their names: Chief Timnah, Chief Alvah, Chief Jetheth,

36:41старѣ́йшина Оливемá, старѣ́йшина Илá, старѣ́йшина Финóнъ,старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,

36:42старѣ́йшина Кенéзъ, старѣ́йшина Ѳемáнъ, старѣ́йшина Мазáръ,старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,

36:43старѣ́йшина Магедiи́лъ, старѣ́йшина Зафóй: сíи старѣ́йшины Едóмли, живýщiи въ земли́ при­­тяжáнiя и́хъ: сéй Исáвъ отéцъ Едóмль.старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites.

  • * - мски́

37:1Всели́ся же Иáковъ въ земли́, идѣ́же обитá Исаáкъ, отéцъ егó, въ земли́ Ханаáни.Иаков жил в земле странствования отца своего [Исаака], в земле Ханаанской.Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.

37:2Сíи же рóди Иáковли. Иóсифъ же бя́ше седми­нá­де­ся­ти лѣ́тъ, пасы́й óвцы отцá сво­егó съ брáтiею сво­éю, ю́нъ сы́й, съ сынми́ Вáллы и съ сынми́ Зéлфы, жéнъ отцá сво­егó: нанесóша же на Иóсифа злý клеветý ко Изрáилю отцý сво­емý.Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот [отца своего] вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до [Израиля] отца их.This is the history of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his fatheŕs wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.

37:3Иáковъ же любля́ше Иóсифа пáче всѣ́хъ сынóвъ сво­и́хъ, я́ко сы́нъ въ стáрости емý бы́сть: и сотвори́ емý ри́зу пéстру.Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, – и сделал ему разноцветную одежду.Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.

37:4Ви́дѣв­ше же брáтiя егó, я́ко лю́битъ егó отéцъ пáче всѣ́хъ сынóвъ сво­и́хъ, воз­ненави́дѣша егó и не можáху глагóлати къ немý ничтóже ми́рно.И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.

37:5Ви́дѣвъ же Иóсифъ сóнъ, повѣ́да и́ брáтiи сво­éйИ видел Иосиф сон, и рассказал [его] братьям своим: и они возненавидели его еще более.Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.

37:6и речé и́мъ: послýшайте снá сегó, егóже ви́дѣхъ:Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:So he said to them, «Please hear this dream which I have dreamed:

37:7мнѣ́хъ вáсъ вя́жущихъ снопы́ средѣ́ пóля: и востá мóй снóпъ и стá пря́мо, вáши же снопы́ обрати́в­шеся поклони́шася мо­емý снопý.вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.»

37:8Рѣ́ша же емý брáтiя егó: едá цáр­ст­вуя цáр­ст­вовати бýдеши надъ нáми, или́ госпóд­ст­вуя госпóд­ст­вовати бýдеши надъ нáми? И при­­ложи́ша ещé ненави́дѣти егó снóвъ рáди егó и рáди словéсъ егó.И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.And his brothers said to him, «Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?» So they hated him even more for his dreams and for his words.

37:9Ви́дѣ же сóнъ другíй и повѣ́да егó отцý сво­емý и брáтiи сво­éй, и речé: сé, ви́дѣхъ другíй сóнъ: áки бы сóлнце и лунá и едино­нá­де­сять звѣ́здъ покланя́хуся мнѣ́.И видел он еще другой сон и рассказал его [отцу своему и] братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, «Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.»

37:10И запрети́ емý отéцъ егó и речé емý: чтó сóнъ сéй, егóже еси́ ви́дѣлъ? едá при­­шéдше прiи́демъ áзъ и мáти твоя́ и брáтiя твоя́ поклони́тися тебѣ́ до земли́?И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, «What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?»

37:11Позави́дѣша же емý брáтiя егó: отéцъ же егó соблюдé слóво сié.Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind.

37:12Отидóша же брáтiя егó пасти́ óвцы отцá сво­егó въ Cихéмъ.Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.Then his brothers went to feed their fatheŕs flock in Shechem.

37:13И речé Изрáиль ко Иóсифу: едá брáтiя твоя́ не пасýтъ въ Cихéмѣ? гряди́, да послю́ тя къ ни́мъ. Речé же емý: сé, áзъ.И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.And Israel said to Joseph, «Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.» So he said to him, «Here I am.»

37:14Речé же емý Изрáиль: шéдъ, ви́ждь, áще здрáв­ст­вуютъ брáтiя твоя́ и óвцы, и повѣ́ждь ми́. И послá егó от­ юдóли Хеврóни. И прiи́де въ Cихéмъ:[Израиль] сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.Then he said to him, «Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me.» So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.

37:15и обрѣ́те егó человѣ́къ заблуждáюща на пóли: вопроси́ же егó человѣ́къ глагóля: чесогó и́щеши?И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, «What are you seeking?»

37:16О́нъ же речé: брáтiи мо­ея́ ищý: повѣ́ждь ми́, гдѣ́ пасýтъ.Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?So he said, «I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.»

37:17Речé же емý человѣ́къ: от­идóша от­сю́ду: слы́шахъ бо и́хъ глагóлющихъ: пóйдемъ въ Доѳаи́мъ. И и́де Иóсифъ вслѣ́дъ брáтiи сво­ея́ и обрѣ́те я́ въ Доѳаи́мѣ.И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.And the man said, «They have departed from here, for I heard them say, «Let us go to Dothan.»́ So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.

37:18Предузрѣ́ша же егó издалéче, прéжде при­­ближéнiя егó къ ни́мъ, и злѣ́ умы́слиша уби́ти егó:И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.

37:19речé же кíйждо къ брáту сво­емý: сé, снови́децъ óный и́детъ:И сказали друг другу: вот, идет сновидец;Then they said to one another, «Look, this dreamer is coming!

37:20ны́нѣ ýбо прiиди́те, убiéмъ егó и ввéржимъ егó во еди́нъ от­ рвóвъ, и речéмъ: звѣ́рь лю́тъ снѣдé егó: и ýзримъ, чтó бýдутъ сóнiя егó.пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, «Some wild beast has devoured him.́ We shall see what will become of his dreams!»

37:21Слы́шавъ же Руви́мъ, отъ­я́ егó изъ рýкъ и́хъ и речé: не убiéмъ егó на души́.И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, «Let us not kill him.»

37:22Речé же и́мъ Руви́мъ: не пролíйте крóве, ввéрзите егó во еди́нъ от­ рвóвъ си́хъ, и́же въ пусты́ни, руки́ же не воз­ложи́те на негó: [тщá­шеся бо] я́ко да изы́метъ егó от­ рýкъ и́хъ и от­дáстъ егó отцý сво­емý.И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он [с тем намерением], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.And Reuben said to them, «Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him»--that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.

37:23Бы́сть же егдá прiи́де Иóсифъ къ брáтiи сво­éй, совлекóша со Иóсифа ри́зу пéструю, я́же на нéмъ,Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.

37:24и по­éмше егó ввергóша въ рóвъ: рóвъ же тóщь, воды́ не имя́ше.и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.

37:25И сѣдóша я́сти хлѣ́бъ, и воз­зрѣ́в­ше очи́ма ви́дѣша, и сé, пýтницы Исмáилтяне идя́ху от­ Галаáда, и велблю́ды и́хъ пóлны ѳимiáма и рити́ны* и стáкти: идя́ху же везýще во Еги́петъ.И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.

37:26Речé же Иýда ко брáтiи сво­éй: кáя пóльза, áще убiéмъ брáта нá­шего и скры́емъ крóвь егó?И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?So Judah said to his brothers, «What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?

37:27гряди́те продади́мъ егó Исмáилтяномъ си́мъ: рýцѣ же нáши да не бýдутъ на нéмъ, я́ко брáтъ нáшъ и плóть нáша éсть. Послýшаша же брáтiя егó.Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушалисьCome and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh.» And his brothers listened.

37:28И мимо­идóша человѣ́цы Мадiáмстiи купцы́: и извлекóша и воз­ведóша Иóсифа изъ рóва, и продáша Иóсифа Исмáилтяномъ на двáдесять златни́цъ. И поведóша Иóсифа во Еги́петъ.и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребреников; а они отвели Иосифа в Египет.Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.

37:29Возврати́ся же Руви́мъ къ рóву и не узрѣ́ Иóсифа въ рóвѣ: и растерзá ри́зы своя́,Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

37:30и прiи́де ко брáтiи сво­éй и речé: óтрочища нѣ́сть, áзъ же кáмо идý ктомý?и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?And he returned to his brothers and said, «The lad is no more; and I, where shall I go?»

37:31Взéмше же ри́зу Иóсифову, заклáша кóзлище от­ кóзъ и помáзаша ри́зу крóвiю:И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;So they took Joseph́s tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.

37:32и послáша ри́зу пéструю, и при­­несóша ко отцý сво­емý и рекóша: сiю́ обрѣтóхомъ: познавáй, áще ри́за сы́на тво­егó éсть, или́ ни́?и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, «We have found this. Do you know whether it is your sońs tunic or not?»

37:33И познá ю́ и речé: ри́за сы́на мо­егó éсть: звѣ́рь лю́тъ снѣдé егó: звѣ́рь восхи́ти Иóсифа.Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.And he recognized it and said, «It is my sońs tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces.»

37:34И растерзá Иáковъ ри́зы своя́, и воз­ложи́ врéтище на чрéсла своя́, и плáкашеся сы́на сво­егó дни́ мнóги.И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

37:35Собрáшася же вси́ сы́нове егó и дщéри и прiидóша утѣ́шити егó: и не хотя́ше утѣ́шитися, глагóля: я́ко сни́ду къ сы́ну мо­емý сѣ́туя во áдъ. И плáкася о нéмъ отéцъ егó.И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, «For I shall go down into the grave to my son in mourning.» Thus his father wept for him.

37:36Мадiáне же продáша Иóсифа во Еги́петъ Пентефрíю евнýху фараóнову, архимаги́ру.Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.

  • * - тýкъ масти́тый изъ дрѣ́ва текýщiй

38:1Бы́сть же въ тó врéмя, отъи́де Иýда от­ брáтiи сво­ея́ и прiи́де къ человѣ́ку нѣ́ко­ему Одоллами́тину, емýже и́мя Ирáсъ:В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.

38:2и ви́дѣ тáмо Иýда дщéрь человѣ́ка Хананéйска, éйже и́мя Савá: и поя́тъ ю́, и вни́де къ нéй:И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.

38:3и зачéнши роди́ сы́на, и наречé и́мя емý И́ръ:Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.So she conceived and bore a son, and he called his name Er.

38:4и зачéнши ещé роди́ сы́на и наречé и́мя емý Авнáнъ:И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.

38:5и при­­ложи́в­ши роди́ сы́на [трéтiяго] и наречé и́мя Силóмъ: сiя́ же бѣ́ въ Хáсвѣ, егдá роди́ си́хъ.И еще родила сына [третьего] и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.

38:6И поя́ Иýда женý И́ру пéрвенцу сво­емý, éйже и́мя Ѳамáрь.И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.

38:7Бы́сть же И́ръ пéрвенецъ Иýдинъ зóлъ предъ Гóсподемъ: и уби́ егó Бóгъ.Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.But Er, Judah́s firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD killed him.

38:8Речé же Иýда Авнáну: вни́ди къ женѣ́ брáта тво­егó и совокупи́ся съ нéю, и воз­стáви сѣ́мя брáту тво­емý.И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.And Judah said to Onan, «Go in to your brotheŕs wife and marry her, and raise up an heir to your brother.»

38:9Познáвъ же Авнáнъ, я́ко не емý бýдетъ сѣ́мя, бы́сть егдá вхождá­ше къ женѣ́ брáта сво­егó, проливá­ше [сѣ́мя] на зéмлю, éже не дáти сѣ́мене брáту сво­емý:Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал [семя] на землю, чтобы не дать семени брату своему.But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brotheŕs wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.

38:10злó же яви́ся предъ Бóгомъ, я́ко сотвори́ сié: и умертви́ и сегó.Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.And the thing which he did displeased the LORD; therefore He killed him also.

38:11Речé же Иýда Ѳамáри, невѣ́стцѣ сво­éй [по смéрти двý сынóвъ сво­и́хъ]: сѣди́ вдовóю въ домý отцá тво­егó, дóндеже вели́къ бýдетъ Силóмъ, сы́нъ мóй. Речé бо [во умѣ́ си́]: да не когдá ýмретъ и сéй, я́коже и брáтiя егó. Отшéдши же Ѳамáрь, сѣдя́ше въ домý отцá сво­егó.И сказал Иуда Фамари, невестке своей [по смерти двух сыновей своих]: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал [в уме своем]: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, «Remain a widow in your fatheŕs house till my son Shelah is grown.» For he said, «Lest he also die like his brothers.» And Tamar went and dwelt in her fatheŕs house.

38:12Умнóжишася же днíе, и ýмре Савá, женá Иýдина. И утѣ́шився Иýда, взы́де къ стригýщымъ óвцы егó сáмъ, и Ирáсъ пáстырь егó Одоллами́тинъ, во Ѳáмну.Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.Now in the process of time the daughter of Shua, Judah́s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

38:13И воз­вѣсти́ша Ѳамáри невѣ́стцѣ егó, глагóлюще: сé, свéкоръ твóй восхóдитъ во Ѳáмну стрищи́ óвцы своя́.И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.And it was told Tamar, saying, «Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.»

38:14Онá же свéргши ри́зы вдов­ст­вá съ себé, облечéся въ ри́зу лѣ́тнюю и украси́ся, и сѣ́де предъ враты́ Енáни, я́же сýть на пути́ Ѳáмны: вѣ́дяше бо, я́ко вели́къ бы́сть Силóмъ: сéй же не дадé ея́ емý въ женý.И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.So she took off her widoẃs garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.

38:15И ви́дѣвъ ю́ Иýда, воз­мнѣ́ ю́ блудни́цу бы́ти: покры́ бо лицé своé, и не познá ея́.И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. [И не узнал ее.]When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.

38:16Уклони́ся же къ нéй путéмъ и речé éй: попусти́ ми вни́ти къ себѣ́. Не познá бо, я́ко невѣ́стка емý éсть. Онá же речé: чтó ми дáси, áще вни́деши ко мнѣ́?Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?Then he turned to her by the way, and said, «Please let me come in to you»; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, «What will you give me, that you may come in to me?»

38:17О́нъ же речé: áзъ тебѣ́ послю́ кóзлище кóзъ от­ овéцъ мо­и́хъ. Онá же речé: áще дáси ми́ залóгъ, дóндеже при́шлеши.Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада [моего]. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?And he said, «I will send a young goat from the flock.» So she said, «Will you give me a pledge till you send it?

38:18О́нъ же речé: кíй залóгъ тебѣ́ дáмъ? Онá же речé: пéрстень твóй и гри́вну, и жéзлъ и́же въ руцѣ́ тво­éй. И дадé éй, и вни́де къ нéй, и зачá во утрóбѣ от­ негó.Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.Then he said, «What pledge shall I give you?» So she said, «Your signet and cord, and your staff that is in your hand.» Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.

38:19И востáв­ши отъи́де, и свéрже ри́зу лѣ́тнюю съ себé и облечéся въ ри́зы вдов­ст­вá сво­егó.И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.

38:20Послá же Иýда кóзлище от­ кóзъ рукóю пáстыря сво­егó Одоллами́тина взя́ти залóгъ от­ жены́, и не обрѣ́те ея́.Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the womańs hand, but he did not find her.

38:21Вопроси́ же мужéй мѣ́ста тогó и речé и́мъ: гдѣ́ éсть блудни́ца бы́в­шая во Енáнѣ на распýтiи? И рѣ́ша: не бѣ́ здѣ́ блудни́ца.И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.Then he asked the men of that place, saying, «Where is the harlot who was openly by the roadside?» And they said, «There was no harlot in this place.»

38:22И воз­врати́ся ко Иýдѣ и речé: не обрѣтóхъ: и человѣ́цы мѣ́ста тогó глагóлютъ: нѣ́сть здѣ́ блудни́цы.И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.So he returned to Judah and said, «I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.»

38:23Речé же Иýда: да и́мать тá: но да не когдá посмѣю́т­ся нáмъ: áзъ ýбо послáхъ кóзлище сié, ты́ же не обрѣ́лъ еси́.Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.Then Judah said, «Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.»

38:24Бы́сть же по трéхъ мéсяцѣхъ, повѣ́даша Иýдѣ, глагóлюще: соблуди́ Ѳамáрь невѣ́стка твоя́, и сé, во утрóбѣ и́мать от­ блудá. Речé же Иýда: изведи́те ю́, и да сожгýтъ ю́.Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, «Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.» So Judah said, «Bring her out and let her be burned!»

38:25Онá же ведóма послá къ свéкру сво­емý, глагóлющи: от­ человѣ́ка, егóже сiя́ сýть, áзъ во утрóбѣ и́мамъ. И речé: познáй, чíй пéрстень и гри́вна и жéзлъ сéй.Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, «By the man to whom these belong, I am with child.» And she said, «Please determine whose these are--the signet and cord, and staff.»

38:26Познá же Иýда и речé: оправдáся Ѳамáрь пáче менé, я́ко не дáхъ ея́ Силóму сы́ну мо­емý. И не при­­ложи́ ктомý познáти ю́.Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.So Judah acknowledged them and said, «She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.» And he never knew her again.

38:27Бы́сть же егдá раждá­ше, и бѣ́ста близня́та во утрóбѣ ея́.Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.

38:28Бы́сть же въ рождéнiи ея́, еди́нъ про­изнесé рýку: взéмши же бáба навязá на рýку егó чéрвлень, глагóлющи: сéй изы́детъ пéрвый.И во время родов ее показалась рука [одного]; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, «This one came out first.»

38:29Егдá же вовлечé рýку, и áбiе изы́де брáтъ егó. Онá же речé: чтó пресѣчéся тебé рáди преграждéнiе? И прозвá и́мя емý Фарéсъ.Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, «How did you break through? This breach be upon you!» Therefore his name was called Perez.

38:30И посéмъ изы́де брáтъ егó, емýже бѣ́ на руцѣ́ егó чéрвлень: и прозвá и́мя емý Зáра.Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.

39:1Иóсифъ же при­­ведéнъ бы́сть во Еги́петъ. И купи́ егó Пентефрíй евнýхъ фараóновъ архимаги́ръ, мýжъ Еги́птянинъ, от­ рýкъ Исмáилтянъ, и́же при­­ведóша егó тáмо.Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.

39:2И бя́ше Госпóдь со Иóсифомъ: и бя́ше мýжъ благополýченъ, и бы́сть въ домý господи́на сво­егó Еги́птянина.И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.The LORD was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.

39:3Вѣ́дяше же господи́нъ егó, я́ко Госпóдь бѣ́ съ ни́мъ, и ели́ка твори́тъ, Госпóдь благо­устроя́етъ въ рукý егó.И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all he did to prosper in his hand.

39:4И обрѣ́те Иóсифъ благодáть предъ господи́номъ сво­и́мъ и благо­угоди́ емý: и постáви егó надъ дóмомъ сво­и́мъ, и вся́, ели́ка бы́ша емý, дадé въ рýки Иóсифовы.И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.

39:5Бы́сть же егдá постáви егó надъ дóмомъ сво­и́мъ и надъ всѣ́ми, ели́ка имѣ́яше, и благослови́ Госпóдь дóмъ Еги́птянина Иóсифа рáди: и бы́сть благословéнiе Госпóдне на всéмъ имѣ́нiи егó въ домý и въ сéлѣхъ егó.И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле [его].So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the LORD blessed the Egyptiańs house for Joseph́s sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house and in the field.

39:6И предадé вся́, ели́ка бы́ша емý, въ рýки Иóсифовы: и не вѣ́дяше от­ сýщихъ у себé ничтóже, кромѣ́ хлѣ́ба, егóже ядя́ше сáмъ: и бя́ше Иóсифъ дóбръ о́бразомъ и красéнъ взóромъ зѣлó.И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.Thus he left all that he had in Joseph́s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.

39:7И бы́сть по словесѣ́хъ си́хъ, и воз­ложи́ женá господи́на егó óчи своя́ на Иóсифа и речé: пребýди со мнóю.И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.And it came to pass after these things that his masteŕs wife cast longing eyes on Joseph, and she said, «Lie with me.»

39:8О́нъ же не хотя́ше и речé женѣ́ господи́на сво­егó: áще господи́нъ мóй не вѣ́сть менé рáди ничтóже въ домý сво­éмъ, и вся́, ели́ка сýть емý, вдадé въ рýцѣ мо­и́,Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;But he refused and said to his masteŕs wife, «Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.

39:9и ничтó éсть вы́ше менé въ домý сéмъ, нижé изъя́то бы́сть от­ менé чтó-либо, кромѣ́ тебé, понéже ты́ женá емý еси́: и кáко сотворю́ глагóлъ злы́й сéй и согрѣшý предъ Бóгомъ?нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?»

39:10Егдá же Иóсифу глагóлаше дéнь от­ днé, и не послýшаше ея́ éже спáти и бы́ти съ нéю.Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.

39:11Бы́сть же сицевы́й нѣ́кiй дéнь, и вни́де Иóсифъ въ дóмъ дѣ́лати дѣлá своя́, и никтóже бя́ше от­ сýщихъ въ домý внýтрь:случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,

39:12и ухвати́ егó за ри́зы, глагóлющи: ля́зи со мнóю. И остáвивъ ри́зы своя́ въ рукý ея́, убѣжé и изы́де вóнъ.она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.that she caught him by his garment, saying, «Lie with me.» But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.

39:13И бы́сть егдá ви́дѣ, я́ко остáвль ри́зы своя́ въ рукáхъ ея́, бѣжá и изы́де вóнъ:Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,

39:14и воз­звá сýщихъ въ домý и речé и́мъ глагóлющи: ви́дите, введé нáмъ óтрока Еврéина наругáтися нáмъ: вни́де ко мнѣ́, глагóля: преспи́ со мнóю: и возопи́хъ глáсомъ вели́кимъ:кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,that she called to the men of her house and spoke to them, saying, «See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.

39:15и егдá услы́ша óнъ, я́ко воз­вы́сихъ глáсъ мóй и возопи́хъ, остáвль ри́зы своя́ у менé, от­бѣжé и изы́де вóнъ.и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.»

39:16И удержá ри́зы у себé, дóндеже прiи́де господи́нъ въ дóмъ свóй.И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.So she kept his garment with her until his master came home.

39:17И повѣ́да емý по словесѣ́хъ си́хъ, глагóлющи: вни́де ко мнѣ́ óтрокъ Еврéинъ, егóже ввéлъ еси́ къ нáмъ, поругáтися мнѣ́, и речé ми: да бýду съ тобóю:И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною [и говорил мне: лягу я с тобою],Then she spoke to him with words like these, saying, «The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;

39:18егдá же услы́ша, я́ко воз­двигóхъ глáсъ мóй и возопи́хъ, остáвль ри́зы своя́ у менé, от­бѣжé и изы́де вóнъ.но, когда [услышал, что] я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.»

39:19И бы́сть егдá услы́ша господи́нъ егó глагóлы жены́ сво­ея́, ели́ка речé къ немý, глагóлющи: си́це сотвори́ ми óтрокъ твóй: и разгнѣ́вася я́ростiю,Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, «Your servant did to me after this manner,» that his anger was aroused.

39:20и взéмъ господи́нъ Иóсифа, ввéрже егó въ темни́цу, въ мѣ́сто, идѣ́же ýзники царéвы держáт­ся тáмо въ тверды́ни.и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.Then Joseph́s master took him and put him into the prison, a place where the kinǵs prisoners were confined. And he was there in the prison.

39:21И бя́ше Госпóдь со Иóсифомъ, и воз­лiя́ на негó ми́лость, и дадé емý благодáть предъ начáлнымъ стрáжемъ темни́чнымъ:И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.But the LORD was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

39:22и вдадé старѣ́йшина стражéй темни́цу въ рýцѣ Иóсифу и всѣ́хъ ввéрженыхъ въ темни́цу: и вся́, ели́ка творя́ху тáмо, тóй бѣ́ творя́й.И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.And the keeper of the prison committed to Joseph́s hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing.

39:23Старѣ́йшина же стражéй темни́чныхъ ничтóже бѣ́ вѣ́дый егó рáди: вся́ бо бы́ша въ рукáхъ Иóсифовыхъ, занéже Госпóдь бя́ше съ ни́мъ: и ели́ка тóй творя́ше, Госпóдь благопоспѣшá­ше въ рукý егó.Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.The keeper of the prison did not look into anything that was under Joseph́s authority, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper.

40:1Бы́сть же по словесѣ́хъ си́хъ, согрѣши́ старѣ́йшина винáрскъ царя́ Еги́петска и старѣ́йшина житáрскъ господи́ну сво­емý царю́ Еги́петскому.После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.

40:2И разгнѣ́вася фараóнъ на óба евнýхи своя́, на старѣ́йшину винáрска и на старѣ́йшину житáрска,И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.

40:3и ввéрже и́хъ въ темни́цу во узи́лище, въ мѣ́сто, идѣ́же Иóсифъ ввéрженъ бя́ше.и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.

40:4И вручи́ и́хъ старѣ́йшина темни́цы Иóсифу, и предстá и́мъ: и бѣ́ста дни́ [нѣ́кiя] въ темни́цѣ,Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.

40:5и ви́дѣста óба сóнъ во еди́ну нóщь: видѣ́нiе же сóн­ное старѣ́йшины винáрска и старѣ́йшины житáрска, и́же бѣ́ста царя́ Еги́петска, сýще въ темни́цѣ, бя́ше сié.Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each mańs dream in one night and each mańs dream with its own interpretation.

40:6Вни́де же къ ни́мъ Иóсифъ заýтра и ви́дѣ и́хъ, и бя́ху смущéни:И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.

40:7и вопрошá­ше евнýховъ фараóнихъ, и́же бы́ша съ ни́мъ въ темни́цѣ, у господи́на сво­егó, глагóля: чтó, я́ко ли́ца вáша уны́ла днéсь?И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?So he asked Pharaoh́s officers who were with him in the custody of his lord́s house, saying, «Why do you look so sad today?»

40:8Они́ же рѣ́ша емý: сóнъ ви́дѣхомъ, и разсуждáяй егó нѣ́сть. Речé же и́мъ Иóсифъ: едá не Бóгомъ изъявлéнiе и́хъ éсть? повѣ́дите ýбо мнѣ́.Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.And they said to him, «We each have had a dream, and there is no interpreter of it.» So Joseph said to them, «Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.»

40:9И повѣ́да старѣ́йшина винáрскъ сóнъ свóй Иóсифу и речé: во снѣ́ мо­éмъ бя́ше виногрáдъ предо мнóю:И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, «Behold, in my dream a vine was before me,

40:10въ виногрáдѣ же три́ лѣ́торасли, и тóй цвѣтýщь про­изнесé от­́расли, зрѣ́лы грóзды лóзныя:на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.

40:11и чáша фараóнова въ руцѣ́ мо­éй: и взя́хъ грéзнъ, и изжáхъ óный въ чáшу, и дáхъ чáшу въ рýку фараóню.и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.Then Pharaoh́s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh́s cup, and placed the cup in Pharaoh́s hand.»

40:12И речé емý Иóсифъ: сié разсуждéнiе семý: три́ лѣ́торасли три́ дни́ сýть:И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви – это три дня;And Joseph said to him, «This is the interpretation of it: The three branches are three days.

40:13ещé три́ дни́, и помянéтъ фараóнъ сáнъ твóй, и пáки постáвитъ тя́ въ старѣ́йшин­ство твоé винáрско, и подáси чáшу фараóну въ рýку егó по сáну тво­емý пéрвому, я́коже бы́лъ еси́ виночéрпчiй:через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh́s cup in his hand according to the former manner, when you were his butler.

40:14но помяни́ мя тобóю, егдá блáго ти́ бýдетъ, и сотвори́ши надо мнóю ми́лость, и да помянéши о мнѣ́ фараóну, и изведéши мя́ от­ тверды́ни сея́:вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.

40:15я́ко татьбóю укрáденъ бы́хъ изъ земли́ Еврéйскiя, и здѣ́ ничтó злó сотвори́хъ, но ввергóша мя́ въ рóвъ сéй.ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon.»

40:16И ви́дѣ старѣ́йшина житáрскъ, я́ко пря́мо разсуди́, и речé Иóсифу: и áзъ ви́дѣхъ сóнъ, и мня́хся три́ кóшницы хлѣ́бовъ держáти на главѣ́ мо­éй:Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, «I also was in my dream, and there were three white baskets on my head.

40:17въ кóшницѣ же вéрхней от­ всѣ́хъ родóвъ, я́же фараóнъ я́стъ, дѣ́ло хлѣ́бен­ное, и пти́цы небéсныя ядя́ху тáя от­ кóшницы, я́же на главѣ́ мо­éй.в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы [небесные] клевали ее из корзины на голове моей.In the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.»

40:18Отвѣщáвъ же Иóсифъ, речé емý: сié разсуждéнiе егó: три́ кóшницы три́ днíе сýть:И отвечал Иосиф и сказал [ему]: вот истолкование его: три корзины – это три дня;So Joseph answered and said, «This is the interpretation of it: The three baskets are three days.

40:19ещé три́ днíе, и отъ­и́метъ фараóнъ главý твою́ от­ тебé и повѣ́ситъ тя́ на дрéвѣ, и изъядя́тъ пти́цы небéсныя плóть твою́ от­ тебé.через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы [небесные] будут клевать плоть твою с тебя.Within three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you.»

40:20Бы́сть же въ дéнь трéтiй, дéнь рождéнiя бя́ше фараóня, и творя́ше пи́ръ всѣ́мъ отрокóмъ сво­и́мъ: и помянý старѣ́йшин­ство старѣ́йшины винáрска и старѣ́йшин­ство старѣ́йшины житáрска, посредѣ́ óтрокъ сво­и́хъ:На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh́s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

40:21и постáви старѣ́йшину винáрска въ старѣ́йшин­ство егó: и подадé чáшу въ рýку фараóню:и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh́s hand.

40:22старѣ́йшину же житáрска повѣ́си [на дрéвѣ], я́коже сказá и́ма Иóсифъ.а главного хлебодара повесил [на дереве], как истолковал им Иосиф.But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

40:23И не помянý старѣ́йшина винáрскъ Иóсифа, но забы́ егó.И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.

41:1Бы́сть же по двою́ лѣ́ту днíй, фараóнъ ви́дѣ сóнъ: мня́шеся стоя́ти при­­ рѣцѣ́:По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.

41:2и сé, áки изъ рѣки́ исхождáху сéдмь крáвъ добры́ ви́домъ и избрáн­ны тѣлесы́, и пася́хуся по брéгу:и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.

41:3другíя же сéдмь крáвъ изыдóша по си́хъ изъ рѣки́, злы́ ви́домъ и тѣлесы́ хýды, и пася́хуся съ крáвами по брéгу рѣ́чному:но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.

41:4и поядóша сéдмь крáвы злы́я и худы́я тѣлесы́ сéдмь крáвъ дóбрыхъ ви́домъ и избрáн­ныхъ тѣлесы́: [и сiя́ неви́димы бы́ша, я́ко внидóша въ чрéсла и́хъ]. Востá же фараóнъ.и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.

41:5И ви́дѣ сóнъ вторы́й: и сé, сéдмь клáси исхождáху изъ стéблiя еди́наго избрáн­ны и добры́:и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.

41:6друзíи же сéдмь клáси тóнцыи, истончéни вѣ́тромъ, израстáху по ни́хъ:но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.

41:7и пожрóша сéдмь клáси тóнцыи и истончéни вѣ́тромъ сéдмь клáсовъ избрáн­ныхъ и пóлныхъ. Востá же фараóнъ, и бя́ше сóнъ.и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.

41:8Бы́сть же заýтра, и воз­мути́ся душá егó: и послáвъ, созвá вся́ сказáтели Еги́петскiя и вся́ мýдрыя егó: и повѣ́да и́мъ фараóнъ сóнъ свóй: и не бя́ше сказýяй тогó фараóну.Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.

41:9И речé старѣ́йшина винáрскъ къ фараóну, глагóля: грѣ́хъ мóй воспоминáю днéсь:И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: «I remember my faults this day.

41:10фараóнъ разгнѣ́вася на рабы́ своя́ и ввéрже нáсъ въ темни́цу въ домý архимаги́ра, менé и старѣ́йшину житáрска:фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,

41:11и ви́дѣхомъ сóнъ óба еди́ныя нóщи áзъ и óнъ, кíйждо свóй сóнъ ви́дѣхомъ:и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.

41:12бя́ше же тáмо съ нáми ю́ноша, óтрокъ Еврéинъ архимаги́ровъ, и повѣ́дахомъ емý, и разсуди́ нáмъ:там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.

41:13бы́сть же, я́коже сказá нáмъ, тáко и случи́ся, мнѣ́ пáки бы́ти во сво­éмъ старѣ́йшин­ствѣ, а óному повѣ́шену.и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.»

41:14Послáвъ же фараóнъ, при­­звá Иóсифа: и изведóша егó изъ тверды́ни, и остригóша егó, и измѣни́ша ри́зы емý, и прiи́де къ фараóну.И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.

41:15Речé же фараóнъ Иóсифу: сóнъ ви́дѣхъ, и сказýяй егó нѣ́сть: áзъ же слы́шахъ о тебѣ́ глагóлющихъ, я́ко слы́шавъ сны́ разсуждáеши ты́я.Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.And Pharaoh said to Joseph, «I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.»

41:16Отвѣщáвъ же Иóсифъ фараóну, речé: безъ Бóга не от­вѣщáет­ся спасéнiе фараóну.И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.So Joseph answered Pharaoh, saying, «It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.»

41:17Речé же фараóнъ Иóсифу, глагóля: во снѣ́ мо­éмъ мня́хся стоя́ти на брéзѣ рѣ́чнѣмъ:И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;Then Pharaoh said to Joseph: «Behold, in my dream I stood on the bank of the river.

41:18и áки изъ рѣки́ исхождáху сéдмь крáвы добры́ ви́домъ и избрáн­ны тѣлесы́, и пася́хуся по брéгу:и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.

41:19и сé, другíя сéдмь крáвъ исхождáху вслѣ́дъ и́хъ изъ рѣки́, злы́ и недобры́ ви́домъ и хýды тѣлесы́, яковы́хъ не ви́дѣ таковы́хъ во всéй земли́ Еги́петстѣй хýждшихъ:но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.

41:20и изъядóша сéдмь крáвы злы́я и худы́я сéдмь крáвъ пéрвыхъ дóбрыхъ и избрáн­ныхъ:и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.

41:21и внидóша во утрóбы и́хъ, и не яви́шася, я́ко внидóша во утрóбы и́хъ: и обли́чiя и́хъ злá бы́ша, я́ко и испéрва. Востáвъ же, [пáки] уснýхъ,и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.

41:22и ви́дѣхъ пáки во снѣ́ мо­éмъ, и áки сéдмь клáси исхождáху изъ еди́наго стéблiя пóлны и добры́:Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.

41:23друзíи же сéдмь клáси тóнцыи и вѣ́тромъ истончéни изницáху вслѣ́дъ и́хъ:но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.

41:24и пожрóша сéдмь клáси тóнцыи и вѣ́тромъ истончéни сéдмь клáсовъ дóбрыхъ и пóлныхъ. Рѣ́хъ ýбо сказáтелемъ, и не бы́сть повѣ́даяй мнѣ́ тогó.и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.»

41:25И речé Иóсифъ фараóну: сóнъ фараóновъ еди́нъ éсть: ели́ка Бóгъ твори́тъ, показá фараóну:И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: чтó Бог сделает, тó Он возвестил фараону.Then Joseph said to Pharaoh, «The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:

41:26сéдмь крáвы дóбрыя сéдмь лѣ́тъ сýть: и сéдмь клáси дóбрiи сéдмь лѣ́тъ сýть: сóнъ фараóновъ еди́нъ éсть:Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.

41:27и сéдмь крáвы худы́я, я́же изыдóша по си́хъ, сéдмь лѣ́тъ сýть, и сéдмь клáси тóнцыи и истончéни вѣ́тромъ сéдмь лѣ́тъ сýть: бýдутъ сéдмь лѣ́тъ глáда:и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.

41:28слóво же éже рѣ́хъ фараóну, ели́ка Бóгъ твори́тъ, показá фараóну:Вот почему сказал я фараону: чтó Бог сделает, тó Он показал фараону.This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.

41:29сé, сéдмь лѣ́тъ при­­хóдитъ, оби́лность мнóга во всéй земли́ Еги́петстѣй:Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;

41:30прiи́дутъ же сéдмь лѣ́тъ глáда по си́хъ, и забýдутъ сы́тости бýдущiя во всéмъ Еги́птѣ, и погуби́тъ глáдъ зéмлю,после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.

41:31и не познáет­ся оби́лiе на земли́ от­ глáда бýдущаго по си́хъ: си́ленъ бо бýдетъ зѣлó:и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.

41:32повтори́ся же сóнъ фараóну двáжды, я́ко и́стин­но бýдетъ слóво éже от­ Бóга, и ускори́тъ Бóгъ сотвори́ти óно:А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

41:33ны́нѣ ýбо усмотри́ человѣ́ка мýдра и смы́слена и постáви егó надъ землéю Еги́петскою:И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.«Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.

41:34и да сотвори́тъ фараóнъ и постáвитъ мѣстоначáлники по земли́, и да собирáютъ пя́тую чáсть от­ всѣ́хъ плодóвъ земли́ Еги́петскiя седми́ лѣ́тъ оби́лныхъ,Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской;Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.

41:35и да соберýтъ вся́кую пи́щу седми́ лѣ́тъ грядýщихъ дóбрыхъ си́хъ: и да соберéт­ся пшени́ца подъ рýку фараóню, пи́ща во градѣ́хъ да храни́т­ся:пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

41:36и бýдетъ пи́ща соблюдéна земли́ на сéдмь лѣ́тъ глáдныхъ, я́же и́мутъ бы́ти въ земли́ Еги́петстѣй, да не потреби́т­ся земля́ въ глáдѣ.и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine.»

41:37Угóдно же бы́сть слóво предъ фараóномъ и предъ всѣ́ми рабы́ егó.Сие понравилось фараону и всем слугам его.So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.

41:38И речé фараóнъ всѣ́мъ рабóмъ сво­и́мъ: едá обря́щемъ человѣ́ка сицевáго, и́же и́мать Дýха Бóжiя въ себѣ́?И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?And Pharaoh said to his servants, «Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?»

41:39Речé же фараóнъ Иóсифу: понéже показá Бóгъ тебѣ́ вся́ сiя́, нѣ́сть человѣ́ка мудрѣ́йша и смы́слен­нѣйша пáче тебé:И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;Then Pharaoh said to Joseph, «Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.

41:40ты́ бýдеши въ домý мо­éмъ, и ýстъ тво­и́хъ да послýшаютъ вси́ лю́дiе мо­и́, рáзвѣ престóломъ áзъ бóлѣе тебé бýду.ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.»

41:41Речé же фараóнъ Иóсифу: сé, поставля́ю тя́ днéсь надъ всéю землéю Еги́петскою.И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.And Pharaoh said to Joseph, «See, I have set you over all the land of Egypt.»

41:42И снéмъ фараóнъ пéрстень съ руки́ сво­ея́, воз­ложи́ егó на рýку Иóсифову, и облечé егó въ ри́зу червлéну, и воз­ложи́ гри́вну злáту на вы́ю егó,И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph́s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.

41:43и всади́ егó на колесни́цу свою́ вторýю, и проповѣ́да предъ ни́мъ проповѣ́дникъ: и постáви егó надъ всéю землéю Еги́петскою.велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, «Bow the knee!» So he set him over all the land of Egypt.

41:44Речé же фараóнъ Иóсифу: áзъ фараóнъ: безъ тебé не воз­дви́гнетъ руки́ сво­ея́ никтóже во всéй земли́ Еги́петстѣй.И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.Pharaoh also said to Joseph, «I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.»

41:45И наречé фараóнъ и́мя Иóсифу Псонѳомфани́хъ: и дадé емý Асенéѳу, дщéрь Петефрíа жрецá Илiопóль­скаго, емý въ женý.И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.And Pharaoh called Joseph́s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.

41:46Иóсифъ же бя́ше лѣ́тъ три́десяти, егдá предстá фараóну царю́ Еги́петскому. Изы́де же Иóсифъ от­ лицá фараóня и прóйде всю́ зéмлю Еги́петскую.Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

41:47И сотвори́ земля́ въ седми́ лѣ́тѣхъ оби́лну жáтву.Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.

41:48И собрá вся́кую пи́щу седми́ лѣ́тъ, въ ни́хже бя́ше оби́лность въ земли́ Еги́петстѣй: и положи́ пи́щу во градѣ́хъ: пи́щы пóль грáда, сýщихъ о́крестъ егó, положи́ въ нéмъ.И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.

41:49И собрá Иóсифъ пшени́цу я́ко песóкъ морскíй мнóгу зѣлó, дóндеже не можáху исчести́: безъ числá бо бя́ше.И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.

41:50Иóсифу же бѣ́ста двá сы́на, прéжде при­­шé­ст­вiя седми́ лѣ́тъ глáдныхъ, и́хже роди́ емý Асенéѳа, дщéрь Петефрíа жрецá Илiопóль­ска:До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.

41:51наречé же Иóсифъ и́мя пéрвенцу Манассíа, [глагóля:] я́ко забы́ти мнѣ́ сотвори́ Бóгъ вся́ болѣ́зни моя́, и вся́, я́же отцá мо­егó.И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.Joseph called the name of the firstborn Manasseh: «For God has made me forget all my toil and all my fatheŕs house.»

41:52И́мя же вторóму наречé Ефраи́мъ, [глагóля:] я́ко воз­расти́ мя Бóгъ въ земли́ смирéнiя мо­егó.А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.And the name of the second he called Ephraim: «For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.»

41:53Минýша же сéдмь лѣ́тъ оби́лныхъ, я́же бы́ша въ земли́ Еги́петстѣй,И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,

41:54и начáша сéдмь лѣ́тъ глáдныхъ при­­ходи́ти, я́коже речé Иóсифъ. И бы́сть глáдъ по всéй земли́: во всéй же земли́ Еги́петстѣй бы́ша* хлѣ́бы.и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

41:55И взалкá вся́ земля́ Еги́петская: возопи́ же нарóдъ къ фараóну о хлѣ́бѣхъ. Речé же фараóнъ всѣ́мъ Еги́птяномъ: иди́те ко Иóсифу, и éже речéтъ вáмъ, сотвори́те.Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, «Go to Joseph; whatever he says to you, do.»

41:56И глáдъ бя́ше на лицы́ всея́ земли́. Отвéрзе же Иóсифъ вся́ жи́тницы, и продая́ше всѣ́мъ Еги́птяномъ:И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.

41:57и вся́ страны́ при­­хождáху во Еги́петъ, куповáти ко Иóсифу: обдержá­ше бо глáдъ всю́ зéмлю.И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.

  • * - предъ глагóломъ си́мъ бы́ша въ еди́нѣй Александрíйстѣй не, но и тó во вмѣсти́телныхъ

42:1Ви́дѣвъ же Иáковъ, я́ко кýпля éсть [пшени́цы] во Еги́птѣ, речé сынóмъ сво­и́мъ: почтó не радитé?И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, «Why do you look at one another?»

42:2сé, слы́шахъ, я́ко éсть пшени́ца во Еги́птѣ: иди́те тáмо и купи́те нáмъ мáло пи́щи, да жи́ви бýдемъ и не ýмремъ.И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.And he said, «Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die.»

42:3Идóша же брáтiя Иóсифовы дéсять купи́ти пшени́цы во Еги́петъ.Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,So Joseph́s ten brothers went down to buy grain in Egypt.

42:4Венiами́на же, брáта Иóсифова, не от­пусти́ съ брáтiею егó, речé бо: да не когдá случи́т­ся [на пути́] емý злó.а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.But Jacob did not send Joseph́s brother Benjamin with his brothers, for he said, «Lest some calamity befall him.»

42:5Прiидóша же сы́нове Изрáилевы купи́ти съ при­­ходя́щими: бя́ше бо глáдъ въ земли́ Ханаáнстѣй.И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan.

42:6Иóсифъ же бя́ше кня́зь земли́: сéй продая́ше всѣ́мъ лю́демъ земли́ [тоя́]. Пришéдше же брáтiя Иóсифовы, поклони́шася емý лицéмъ до земли́.Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.Now Joseph was governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph́s brothers came and bowed down before him with their faces to the earth.

42:7Ви́дѣвъ же Иóсифъ брáтiю свою́, познá: и от­чуждá­шеся и́хъ, и глагóлаше и́мъ жéстоко, и речé и́мъ: от­кýду прiидóсте? Они́ же рѣ́ша: от­ земли́ Ханаáнскiя купи́ти пи́щи.И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them, «Where do you come from?» And they said, «From the land of Canaan to buy food.»

42:8Познá же Иóсифъ брáтiю свою́: они́ же не познáша егó.Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

42:9И помянý Иóсифъ сны́ своя́, я́же ви́дѣ óнъ: и речé и́мъ: соглядáтаи естé, согля́дати путíй страны́ [сея́] прiидóсте.И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу* земли сей.Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, «You are spies! You have come to see the nakedness of the land!»

42:10Они́ же рѣ́ша: ни́, господи́не, раби́ тво­и́ прiидóхомъ купи́ти пи́щи:Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;And they said to him, «No, my lord, but your servants have come to buy food.

42:11вси́ есмы́ сы́нове еди́наго человѣ́ка: ми́рницы есмы́, не сýть раби́ тво­и́ соглядáтаи.мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.We are all one mańs sons; we are honest men; your servants are not spies.»

42:12Речé же и́мъ: ни́, но пути́ земли́ [сея́] прiидóсте согля́дати.Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.But he said to them, «No, but you have come to see the nakedness of the land.»

42:13Они́ же рѣ́ша: два­нá­де­сять есмы́ брáтiя раби́ тво­и́ въ земли́ Ханаáни: и сé, мéншiй [от­ нáсъ] со отцéмъ нáшимъ днéсь, а другáго нѣ́сть.Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.And they said, «Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more.»

42:14Речé же и́мъ Иóсифъ: сié éсть, éже рекóхъ вáмъ, глагóля, я́ко соглядáтаи естé:И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;But Joseph said to them, «It is as I spoke to you, saying, «You are spies!́

42:15въ сéмъ явитéся: тáко ми́ здрáвiя фараóня, не изы́дете от­сю́ду, áще брáтъ вáшъ мéншiй не прiи́детъ сѣ́мо:вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.

42:16посли́те от­ себé еди́наго, и воз­ми́те брáта вá­шего: вы́ же держи́ми бýдите, дóндеже я́вѣ бýдутъ словесá вáша, áще и́стин­ствуете, или́ ни́: áще же ни́, тáко ми́ здрáвiя фараóня, во­и́стин­ну соглядáтаи естé.пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!»

42:17И дадé я́ подъ стрáжу на три́ дни́.И отдал их под стражу на три дня.So he put them all together in prison three days.

42:18Речé же и́мъ въ дéнь трéтiй: сié сотвори́те, и жи́ви бýдете: Бóга бо áзъ бою́ся:И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:Then Joseph said to them the third day, «Do this and live, for I fear God:

42:19áще ми́рницы естé, брáтъ вáшъ да удéржит­ся еди́нъ подъ стрáжею: сáми же иди́те и от­вези́те кýпленую пшени́цу вáшу,если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.

42:20и брáта вá­шего мéншаго при­­веди́те ко мнѣ́, и вѣ́рна бýдутъ словесá вáша: áще же ни́, ýмрете. И сотвори́ша тáко.брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die.» And they did so.

42:21И речé кíйждо къ брáту сво­емý: éй, во грѣсѣ́хъ бо есмы́ брáта рáди нá­шего, я́ко презрѣ́хомъ скорбѣ́нiе души́ егó, егдá моля́шеся нáмъ, и не послýшахомъ егó: и сегó рáди прiи́де на ны́ скорбѣ́нiе сié.И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали [его]; за то и постигло нас горе сие.Then they said to one another, «We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us.»

42:22Отвѣщáвъ же Руви́мъ, речé и́мъ: не рѣ́хъ ли вáмъ, глагóля: не преоби́дите дѣ́тища? и не послýшасте менé: и сé, крóвь егó взыскýет­ся.Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.And Reuben answered them, saying, «Did I not speak to you, saying, «Do not sin against the boý; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us.»

42:23Тíи же не вѣ́дѣша, я́ко разумѣ́етъ Иóсифъ: толмáчь бо междý и́ми бя́ше.А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.

42:24Отврати́вся же от­ ни́хъ, проплáкася Иóсифъ: и пáки прiи́де къ ни́мъ и речé и́мъ. И поя́ Симеóна от­ ни́хъ, и связá егó предъ ни́ми.И отошел от них [Иосиф] и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.

42:25Повелѣ́ же Иóсифъ напóлнити сосýды и́хъ пшени́цы и воз­врати́ти сребрó и́хъ комýждо во врéтище своé и дáти и́мъ брáшно на пýть. И бы́сть и́мъ тáко.И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every mańs money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.

42:26И воз­ложи́в­ше пшени́цу на ослы́ своя́, от­идóша от­тýду.Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.

42:27Отрѣши́въ же еди́нъ врéтище своé дáти пи́щу ослóмъ сво­и́мъ, идѣ́же стáша, и ви́дѣ ýзолъ сребрá сво­егó, и бѣ́ верхý ýстiя врéтищнаго.И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,But as one of them opened his sack to give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was, in the mouth of his sack.

42:28И речé брáтiи сво­éй: воз­вращенó ми éсть сребрó, и сé, сié во врéтищи мо­éмъ. И ужасéся сéрдце и́хъ: и воз­мятóшася, дрýгъ ко дрýгу глагóлюще: чтó сié сотвори́ Бóгъ нáмъ?и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?So he said to his brothers, «My money has been restored, and there it is, in my sack!» Then their hearts failed them and they were afraid, saying to one another, «What is this that God has done to us?»

42:29Прiидóша же ко Иáкову, отцý сво­емý, въ зéмлю Ханаáню и повѣ́даша емý вся́ случи́в­шаяся и́мъ, глагóлюще:И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying:

42:30глагóла мýжъ господи́нъ земли́ [óныя] къ нáмъ жéстоко и ввéрже нáсъ въ темни́цу, áки согля́да­ю­щихъ зéмлю:начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.«The man who is lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the country.

42:31рѣ́хомъ же емý: ми́рницы есмы́, нѣ́смы соглядáтаи:И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;But we said to him, «We are honest men; we are not spies.

42:32два­нá­де­сять брáтiя есмы́, сы́нове отцá нá­шего: еди́наго нѣ́сть, а мéншiй со отцéмъ нáшимъ днéсь въ земли́ Ханаáни:нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father this day in the land of Canaan.́

42:33речé же нáмъ мýжъ господи́нъ земли́ [тоя́]: по семý увѣ́мъ, я́ко ми́рницы естé: брáта еди́наго остáвите здѣ́ у менé, а кýпленую пшени́цу дóму вá­шему взéмше от­иди́теИ сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,Then the man, the lord of the country, said to us, «By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone.

42:34и при­­веди́те ко мнѣ́ брáта вá­шего мéншаго: и увѣ́мъ, я́ко не соглядáтаи естé, но я́ко ми́рницы естé: и брáта вá­шего от­дáмъ вáмъ, и кýплю твори́те въ земли́.и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.And bring your youngest brother to me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest men. I will grant your brother to you, and you may trade in the land.»́

42:35Бы́сть же егдá испраздня́ху врéтища своя́, и бя́ше ýзолъ сребрá во врéтищи ко­егóждо и́хъ: и ви́дѣша ýзлы сребрá сво­егó сáми и отéцъ и́хъ, и убоя́шася.Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each mańs bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

42:36Речé же и́мъ Иáковъ отéцъ и́хъ: менé безчáдна сотвори́сте: Иóсифа нѣ́сть, Симеóна нѣ́сть, и Венiами́на ли пóймете? на мя́ бы́ша сiя́ вся́.И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, – все это на меня!And Jacob their father said to them, «You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me.»

42:37Речé же Руви́мъ отцý сво­емý, глагóля: дво­и́хъ сынóвъ мо­и́хъ убíй, áще не при­­ведý егó къ тебѣ́: дáждь егó въ рýцѣ мо­и́, и áзъ при­­ведý егó къ тебѣ́.И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.Then Reuben spoke to his father, saying, «Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.»

42:38О́нъ же речé: не пóйдетъ сы́нъ мóй съ вáми, я́ко брáтъ егó ýмре, и тóй еди́нъ остá: и случи́т­ся емý злó на пути́, въ óньже áще пóйдете, и сведéте стáрость мою́ съ печáлiю во áдъ.Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.But he said, «My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave.»

  • * - слабые места

43:1Глáдъ же одолѣ́ на земли́.Голод усилился на земле.Now the famine was severe in the land.

43:2Бы́сть же егдá скончáша пшени́цу ядýще, ю́же при­­несóша изъ Еги́пта: и речé и́мъ отéцъ и́хъ: пáки шéдше купи́те нáмъ мáло пи́щи.И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, «Go back, buy us a little food.»

43:3Речé же емý Иýда, глагóля: кля́твою засвидѣ́тел­ст­вова нáмъ мýжъ господи́нъ земли́ [тоя́] глагóля: не ýзрите лицá мо­егó, áще брáтъ вáшъ мéншiй не прiи́детъ съ вáми:И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.But Judah spoke to him, saying, «The man solemnly warned us, saying, «You shall not see my face unless your brother is with you.́

43:4áще ýбо пóслеши брáта нá­шего съ нáми, пóйдемъ и кýпимъ тебѣ́ пи́щи:Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,If you send our brother with us, we will go down and buy you food.

43:5áще же не пóслеши брáта нá­шего съ нáми, не пóйдемъ: мýжъ бо речé нáмъ, глагóля: не ýзрите лицá мо­егó, áще брáтъ вáшъ мéншiй не прiи́детъ съ вáми.а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, «You shall not see my face unless your brother is with you.»́

43:6Речé же Изрáиль: почтó злó сотвори́сте ми́, повѣ́дав­ше мýжу, я́ко éсть вáмъ брáтъ?Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?And Israel said, «Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?»

43:7Они́ же рѣ́ша: вопрошáя вопроси́ нáсъ мýжъ и рóда нá­шего, глагóля: áще ещé отéцъ вáшъ жи́въ éсть, и áще éсть вáмъ брáтъ? и повѣ́дахомъ емý по вопрóсу семý: едá вѣ́дѣхомъ, я́ко речéтъ нáмъ: при­­веди́те брáта вá­шего?Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?But they said, «The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, «Is your father still alive? Have you another brother?́ And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, «Bring your brother dowń?»

43:8Речé же Иýда ко Изрáилю, отцý сво­емý: от­пусти́ óтрочища со мнóю: и востáв­ше пóйдемъ, да жи́ви бýдемъ и не ýмремъ, и мы́ и ты́ и имѣ́нiе нá­ше:Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;Then Judah said to Israel his father, «Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.

43:9áзъ же воз­мý егó: от­ рукý моéю взыщи́ егó: áще не при­­ведý егó къ тебѣ́, и постáвлю егó предъ тобóю, грѣ́шенъ бýду къ тебѣ́ вся́ дни́:я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.

43:10áще бо бы́хомъ не умéдлили, ужé воз­врати́лися бы двáжды.если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.»

43:11Речé же и́мъ Изрáиль отéцъ и́хъ: áще тáко éсть, сié сотвори́те: воз­ми́те от­ плодóвъ земны́хъ въ сосýды своя́ и донеси́те человѣ́ку дáры, рити́ну*, мéдъ, ѳимiáма же и стáкти, и тереви́нѳъ и орѣ́хи:Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;And their father Israel said to them, «If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man--a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds.

43:12и сребрó сугýбо воз­ми́те въ рýцѣ сво­и́, и сребрó обрѣ́тен­ное во врéтищахъ вáшихъ воз­врати́те съ собóю, да не кáко невѣ́дѣнiе éсть:возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.

43:13и брáта сво­егó по­ими́те, и востáв­ше иди́те къ мýжу:и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;Take your brother also, and arise, go back to the man.

43:14Бóгъ же мóй да дáстъ вáмъ благодáть предъ мýжемъ и от­пýститъ брáта вá­шего еди́наго, и Венiами́на: áзъ бо я́коже обезчáдѣхъ, обезчáдѣхъ.Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!»

43:15Взéмше же мýжiе дáры сiя́, и сребрó сугýбое взя́ша въ рýцѣ сво­и́, и Венiами́на: и востáв­ше прiидóша во Еги́петъ, и стáша предъ Иóсифомъ.И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.

43:16Ви́дѣ же и́хъ Иóсифъ, и Венiами́на брáта сво­егó единомáтерня, и речé стро­и́телю дóму сво­егó: введи́ мýжы [сiя́] въ дóмъ, и заколи́ от­ скотá, и уготóвай: со мнóю бо я́сти и́мутъ мýжiе [сíи] хлѣ́бъ въ полýдне.Иосиф, увидев между ними Вениамина [брата своего, сына матери своей], сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, «Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon.»

43:17Сотвори́ же человѣ́къ, я́коже речé Иóсифъ, и введé мýжы въ дóмъ Иóсифовъ.И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph́s house.

43:18Ви́дѣв­ше же мýжiе, я́ко введóша и́хъ въ дóмъ Иóсифовъ, рѣ́ша: сребрá рáди воз­вращéн­наго во врéтищахъ нáшихъ пéрвѣе, ввóдятъ ны́, éже бы оклеветáти нáсъ и нанести́ на ны́, да пóймутъ нáсъ въ рабы́, и ослы́ нáшя.И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.Now the men were afraid because they were brought into Joseph́s house; and they said, «It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may make a case against us and seize us, to take us as slaves with our donkeys.»

43:19Приступи́в­ше же къ человѣ́ку сýщему надъ дóмомъ Иóсифовымъ, рекóша емý при­­ вратѣ́хъ дóму,И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,When they drew near to the steward of Joseph́s house, they talked with him at the door of the house,

43:20глагóлюще: мóлимъ тя́, господи́не: прiидóхомъ пéрвѣе купи́ти пи́щи:и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,and said, «O sir, we indeed came down the first time to buy food;

43:21бы́сть же егдá прiидóхомъ на стáнъ и от­рѣши́хомъ врéтища своя́, и сé, сребрó ко­егóждо во врéтищи егó: тóе сребрó нá­ше вѣ́сомъ воз­врати́хомъ ны́нѣ рукáми нáшими:и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, – вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each mańs money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.

43:22и сребрó другóе при­несóхомъ съ собóю купи́ти пи́щи: не вѣ́мы, ктó вложи́ сребрó во врéтища нáша.а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.»

43:23Речé же и́мъ: ми́ръ вáмъ, не бóйтеся: Бóгъ вáшъ и Бóгъ отéцъ вáшихъ дадé вáмъ сокрóвища во врéтищахъ вáшихъ: а сребрó вá­ше за прiя́тое имѣ́ю. И изведé къ ни́мъ Симеóна:Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.But he said, «Peace be with you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money.» Then he brought Simeon out to them.

43:24и при­­несé вóду омы́ти нóзѣ и́мъ, и дадé пáжити ослóмъ и́хъ.И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.So the man brought the men into Joseph́s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.

43:25Уготóваша же дáры, дóндеже прiи́детъ Иóсифъ въ полýдне: слы́шаша бо, я́ко тáмо и́мать обѣ́дати.И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.Then they made the present ready for Joseph́s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.

43:26Прiи́де же Иóсифъ въ дóмъ: и при­­несóша емý дáры, я́же имя́ху въ рукáхъ сво­и́хъ, въ дóмъ: и поклони́шася емý лицéмъ до земли́.И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.

43:27И вопроси́ и́хъ: здрáви ли естé? И речé и́мъ: здрáвъ ли éсть отéцъ вáшъ, стáрецъ, егóже рекóсте, ещé ли жи́въ éсть?Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?Then he asked them about their well-being, and said, «Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?»

43:28Они́ же рекóша: здрáвъ éсть рáбъ твóй, отéцъ нáшъ, ещé жи́въ éсть. И речé: благословéнъ человѣ́къ óный Бóгу. И при­­ни́кше поклони́шася емý.Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. [Он сказал: благословен человек сей от Бога.] И преклонились они и поклонились.And they answered, «Your servant our father is in good health; he is still alive.» And they bowed their heads down and prostrated themselves.

43:29Воззрѣ́въ же очи́ма сво­и́ма Иóсифъ, ви́дѣ Венiами́на брáта сво­егó единомáтерня и речé: сéй ли éсть брáтъ вáшъ юнѣ́йшiй, егóже рекóсте ко мнѣ́ при­­вести́? И речé: Бóгъ да поми́луетъ тя́, чáдо.И поднял глаза свои [Иосиф], и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his motheŕs son, and said, «Is this your younger brother of whom you spoke to me?» And he said, «God be gracious to you, my son.»

43:30Возмути́ся же Иóсифъ: подви́жеся бо утрóба егó о брáтѣ сво­éмъ, и искá­ше плáкати: в­шéдъ же въ лóжницу, плáкася тáмо.И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.

43:31И умы́въ лицé, изшéдъ удержáся и речé: предложи́те хлѣ́бы.И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, «Serve the bread.»

43:32И предложи́ша емý еди́ному, и о́нымъ осóбно, и Еги́птяномъ, и́же съ ни́мъ ядя́ху, осóбно: не можáху бо Еги́птяне я́сти хлѣ́ба со Еврéи: мéрзость бо éсть Еги́птяномъ [вся́къ пастýхъ óвчiй].И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.So they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.

43:33Сѣдóша же пря́мо емý пéрвенецъ по старѣ́йшин­ству сво­емý и мéншiй по мéнше­ст­ву сво­емý, и дивля́хуся мýжiе кíйждо ко брáту сво­емý:И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.

43:34и взя́ша чáсти от­ негó къ себѣ́: вя́щшая же бы́сть чáсть Венiами́нова пáче всѣ́хъ частéй пятери́цею, нéже óныхъ: пи́ша же и упи́шася съ ни́мъ.И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.Then he took servings to them from before him, but Benjamińs serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.

  • * - тýкъ масти́тый изъ дрéва текýщiй

44:1И заповѣ́да Иóсифъ домостро­и́телю сво­емý, глагóля: напóлните врéтища мужéмъ пи́щи, ели́ко мóгутъ понести́: и вложи́те комýждо сребрó верхý ýстiя врéтища:И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,And he commanded the steward of his house, saying, «Fill the meńs sacks with food, as much as they can carry, and put each mańs money in the mouth of his sack.

44:2и чáшу мою́ срéбряную вложи́те во врéтище мéншаго, и цѣ́ну пшени́цы егó. Бы́сть же по словеси́ Иóсифову, я́коже речé.а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money.» So he did according to the word that Joseph had spoken.

44:3У́тро воз­сiя́, и мýжiе от­пусти́шася сáми, и осля́та и́хъ.Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.

44:4Изшéдше же они́ изъ грáда, не от­идóша далéче: и речé Иóсифъ домостро­и́телю сво­емý: востáвъ гони́ вслѣ́дъ мужéй и пости́гни и́хъ, и рцы́ и́мъ: чтó я́ко воз­дáсте [ми́] злáя за благáя?Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? [для чего украли у меня серебряную чашу?]When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, «Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, «Why have you repaid evil for good?

44:5вскýю украдóсте чáшу мою́ срéбряну? не сiя́ ли éсть, изъ нея́же пiéтъ господи́нъ мóй? óнъ же и волхвовáнiемъ волхвýетъ въ нéй: злáя соверши́сте, я́же сотвори́сте.Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.»́

44:6Обрѣ́тъ же и́хъ, речé и́мъ по словесéмъ си́мъ.Он догнал их и сказал им эти слова.So he overtook them, and he spoke to them these same words.

44:7Они́ же рѣ́ша емý: вскýю глагóлетъ господи́нъ словесá сiя́? не бýди рабóмъ тво­и́мъ сотвори́ти по словеси́ семý:Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.And they said to him, «Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.

44:8áще сребрó, éже обрѣтóхомъ во врéтищахъ нáшихъ, воз­врати́хомъ къ тебѣ́ от­ земли́ Ханаáни, кáко бы́хомъ укрáли изъ дóму господи́на тво­егó сребрó или́ злáто?Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord́s house?

44:9у негóже áще обря́щеши чáшу от­ рáбъ тво­и́хъ, да ýмретъ: и мы́ бýдемъ раби́ господи́ну нá­шему.У кого из рабов твоих найдется [чаша], тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord́s slaves.»

44:10О́нъ же речé: и ны́нѣ, я́коже глагóлете, тáко бýдетъ: у негóже áще обря́щет­ся чáша, бýдетъ мóй рáбъ, вы́ же бýдете чи́сти.Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.And he said, «Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless.»

44:11И потщáшася, и свéрже кíйждо врéтище своé на зéмлю, и от­верзóша кíйждо врéтище своé.Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.

44:12Изыскá же от­ старѣ́йшаго зачéнъ, дóндеже прiи́де до мéншаго, и обрѣ́те чáшу во врéтищи Венiами́ни.Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.So he searched. He began with the oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamińs sack.

44:13И растерзáша ри́зы своя́, и воз­ложи́ша кíйждо врéтище своé на осля́ своé, и воз­врати́шася во грáдъ.И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.

44:14Вни́де же Иýда и брáтiя егó ко Иóсифу, ещé емý сýщу тý, и падóша предъ ни́мъ на зéмлю.И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.So Judah and his brothers came to Joseph́s house, and he was still there; and they fell before him on the ground.

44:15Речé же и́мъ Иóсифъ: чтó дѣ́ло сié сотвори́сте? не вѣ́дасте ли, я́ко нѣ́сть волхвовáтель человѣ́къ, я́коже áзъ?Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?And Joseph said to them, «What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?»

44:16Речé же Иýда: чтó от­вѣщáемъ господи́ну, или́ чтó воз­глагóлемъ, или́ чи́мъ оправди́мся? Бóгъ же обрѣ́те непрáвду рабóвъ тво­и́хъ: сé, мы́ есмы́ раби́ господи́ну нá­шему, и мы́, и у негóже обрѣ́теся чáша.Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.Then Judah said, «What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord́s slaves, both we and he also with whom the cup was found.»

44:17Речé же Иóсифъ: не бýди ми́ сотвори́ти глагóлъ сéй: мýжъ, у негóже обрѣ́теся чáша, тóй бýдетъ ми́ рáбъ: вы́ же по­иди́те въ цѣ́лости ко отцý сво­емý.Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.But he said, «Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father.»

44:18Приступи́въ же къ немý Иýда, речé: молю́ тя, господи́не, да речéтъ рáбъ твóй слóво предъ тобóю, и не прогнѣ́вайся на рабá тво­егó, я́ко ты́ еси́ по фараóнѣ:И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.Then Judah came near to him and said: «O my lord, please let your servant speak a word in my lord́s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.

44:19господи́не, ты́ вопрошáлъ еси́ рабóвъ тво­и́хъ, глагóля: áще и́мате отцá, или́ брáта?Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?My lord asked his servants, saying, «Have you a father or a brother?́

44:20И рѣ́хомъ господи́ну: éсть нáмъ отéцъ стáръ, и óтрочищь на стáрость мéншiй емý, а брáтъ егó ýмре, óнъ же еди́нъ остáся у мáтере сво­ея́, отéцъ же воз­люби́ егó.Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и [у него] младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.And we said to my lord, «We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his motheŕs children, and his father loves him.́

44:21Ты́ же рéклъ еси́ рабóмъ тво­и́мъ: при­­веди́те егó ко мнѣ́, да ви́жду егó.Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.Then you said to your servants, «Bring him down to me, that I may set my eyes on him.́

44:22И рѣ́хомъ господи́ну: не воз­мóжетъ óтрочищь остáвити отцá сво­егó: áще же остáвитъ отцá, ýмретъ.Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.And we said to my lord, «The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.́

44:23Ты́ же рéклъ еси́ рабóмъ тво­и́мъ: áще не прiи́детъ брáтъ вáшъ мéншiй съ вáми, не при­­ложитé ктомý ви́дѣти лицá мо­егó.Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.But you said to your servants, «Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.́

44:24Бы́сть же егдá прiидóхомъ къ рабý тво­емý отцý нá­шему, повѣ́дахомъ емý словесá господи́на нá­шего,Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.«So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.

44:25речé же нáмъ отéцъ нáшъ: иди́те пáки и купи́те нáмъ мáло пи́щи.И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.And our father said, «Go back and buy us a little food.́

44:26Мы́ же рекóхомъ: не воз­мóжемъ ити́: но áще брáтъ нáшъ мéншiй и́детъ съ нáми, пóйдемъ: и́бо не воз­мóжемъ ви́дѣти лицé мýжа, брáту нá­шему мéншему не сýщу съ нáми.Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.But we said, «We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the mańs face unless our youngest brother is with us.́

44:27Речé же рáбъ твóй, отéцъ нáшъ къ нáмъ: вы́ вѣ́сте, я́ко дво­и́хъ роди́ мнѣ́ женá:И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;Then your servant my father said to us, «You know that my wife bore me two sons;

44:28и отъи́де еди́нъ от­ менé, и рекóсте, я́ко звѣ́ремъ снѣдéнъ бы́сть, и не ви́дѣхъ егó дáже до ны́нѣ:один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;and the one went out from me, and I said, «Surely he is torn to pieces»; and I have not seen him since.

44:29áще ýбо пóймете и сегó от­ лицá мо­егó, и случи́т­ся емý злó на пути́, и сведéте стáрость мою́ съ печáлiю во áдъ.если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.́

44:30Ны́нѣ ýбо áще пойдý къ рабý тво­емý, отцý же нá­шему, и óтрочища не бýдетъ съ нáми: [душá же егó свя́зана éсть съ душéю сегó,]Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,«Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad́s life,

44:31и бýдетъ егдá уви́дитъ óнъ не сýща óтрочища съ нáми, ýмретъ: и сведýтъ раби́ тво­и́ стáрость рабá тво­егó, отцá же нá­шего, съ печáлiю во áдъ:то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.

44:32рáбъ бо твóй от­ отцá взя́ óтрочища, глагóля: áще не при­­ведý егó къ тебѣ́ и постáвлю егó предъ тобóю, грѣ́шенъ бýду ко отцý вся́ дни́.Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе [и не поставлю его пред тобою], то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.For your servant became surety for the lad to my father, saying, «If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.́

44:33Ны́нѣ ýбо пребýду тебѣ́ рáбъ вмѣ́сто óтрочища, рáбъ господи́ну: óтрочищь же да и́детъ съ брáтiею сво­éю:Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.

44:34кáко бо пойдý ко отцý, óтрочищу не сýщу съ нáми? да не ви́жду злы́хъ, я́же обря́щутъ отцá мо­егó.ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?»

45:1И не можá­ше Иóсифъ удержáтися всѣ́мъ предстоя́щымъ емý, но речé: отосли́те всѣ́хъ от­ менé. И не предстоя́ше ни еди́нъ Иóсифу, егдá познавá­шеся брáтiи сво­éй.Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, «Make everyone go out from me!» So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.

45:2И испусти́ глáсъ съ плáчемъ: слы́шаша же вси́ Еги́птяне, и слы́шано бы́сть въ домý фараóновѣ.И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.

45:3Речé же Иóсифъ брáтiи сво­éй: áзъ éсмь Иóсифъ: ещé ли отéцъ мóй жи́въ éсть? И не могóша брáтiя от­вѣщáти емý: смути́шася бо.И сказал Иосиф братьям своим: я – Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.Then Joseph said to his brothers, «I am Joseph; does my father still live?» But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.

45:4Речé же Иóсифъ брáтiи сво­éй: при­­бли́житеся ко мнѣ́. И при­­бли́жишася. И речé: áзъ éсмь Иóсифъ, брáтъ вáшъ, егóже продáсте во Еги́петъ:И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я – Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;And Joseph said to his brothers, «Please come near to me.» So they came near. Then he said: «I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.

45:5ны́нѣ ýбо не скорби́те, нижé жéстоко вáмъ да яви́т­ся, я́ко продáсте мя́ сѣ́мо: на жи́знь бо послá мя Бóгъ предъ вáми:но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.

45:6сié бо вторóе лѣ́то глáдъ на земли́, и ещé пя́ть лѣ́тъ остá, въ ни́хже не бýдетъ орáнiя, ни жáтвы:ибо теперь два года голода на земле: [остается] еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.

45:7послá бо мя́ Бóгъ предъ вáми остáвити вáмъ остáнокъ на земли́ и препитáти вáшъ остáнокъ вéлiй:Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

45:8ны́нѣ ýбо не вы́ послáсте мя́ сѣ́мо, но Бóгъ: и сотвори́ мя я́ко отцá фараóну и господи́на всемý дóму егó и кня́зя всéй земли́ Еги́петстѣй:Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

45:9потщáв­шеся ýбо, взы́дите ко отцý мо­емý и рцы́те емý: сiя́ глагóлетъ сы́нъ твóй Иóсифъ: сотвори́ мя Бóгъ господи́на всéй земли́ Еги́петстѣй: сни́ди ýбо ко мнѣ́ и не умéдли:Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;«Hurry and go up to my father, and say to him, «Thus says your son Joseph: «God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry.

45:10и всели́шися въ земли́ Гесéмли Аравíйстѣй, и бýдеши бли́зъ менé ты́ и сы́нове тво­и́, и сы́нове сынóвъ тво­и́хъ, óвцы твоя́ и волóве тво­и́, и ели́ка сýть твоя́:ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your childreńs children, your flocks and your herds, and all that you have.

45:11и препитáю тя́ тáмо, ещé бо пя́ть лѣ́тъ бýдетъ глáдъ на земли́, да не поги́бнеши ты́ и сы́нове тво­и́, и вся́ имѣ́нiя твоя́.и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine.»́

45:12Сé, óчи вáши ви́дятъ, и óчи Венiами́на брáта мо­егó, я́ко устá моя́ глагóлющая къ вáмъ:И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;«And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaks to you.

45:13воз­вѣсти́те ýбо отцý мо­емý всю́ слáву мою́ сýщую во Еги́птѣ, и ели́ка ви́дите: и ускори́в­ше, при­­веди́те отцá мо­егó сѣ́мо.скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.»

45:14И напáдъ на вы́ю Венiами́на, брáта сво­егó, плáкася надъ ни́мъ, и Венiами́нъ плáкася на вы́и егó.И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.Then he fell on his brother Benjamińs neck and wept, and Benjamin wept on his neck.

45:15И облобызáвъ всю́ брáтiю свою́, плáкася надъ ни́ми: и по си́хъ глагóлаша къ немý брáтiя егó.И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.

45:16И пронесéся глáсъ въ домý фараóновѣ, глагóлюще: прiидóша брáтiя Иóсифова. Возрáдовася же фараóнъ и раби́ егó.Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.Now the report of it was heard in Pharaoh́s house, saying, «Joseph́s brothers have come.» So it pleased Pharaoh and his servants well.

45:17Речé же фараóнъ ко Иóсифу: рцы́ брáтiи сво­éй: сié сотвори́те: напóлните сосýды вáшя [пшени́цы] и иди́те въ зéмлю Ханаáню,И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш [хлебом] и ступайте в землю Ханаанскую;And Pharaoh said to Joseph, «Say to your brothers, «Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.

45:18и взéмше отцá вá­шего и имѣ́нiя вáша, прiиди́те ко мнѣ́: и дáмъ вáмъ от­ всѣ́хъ блáгъ Еги́петскихъ, и снѣ́сте тýкъ земли́:и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее [место] в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.

45:19ты́ же заповѣ́ждь сiя́: взя́ти и́мъ колесни́цы от­ земли́ Еги́петскiя, дѣ́темъ и́хъ и женáмъ и́хъ: и по­и́мше отцá сво­егó, прiиди́те:Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;Now you are commanded--do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.

45:20и не пощади́те очи́ма сосýдовъ вáшихъ: вся́ бо благáя Еги́петская вáмъ бýдутъ.и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.Also do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.»́

45:21Сотвори́ша же тáко сы́нове Изрáилевы: дадé же и́мъ Иóсифъ колесни́цы по повелѣ́нiю фараóна царя́ [Еги́петска], и дадé и́мъ брáшно на пýть:Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them carts, according to the command of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.

45:22и всѣ́мъ дадé сугýбы ри́зы, Венiами́ну же дадé три́ста златни́цъ и пя́теры ри́зы премѣ́н­ныя:каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребреников и пять перемен одежд;He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.

45:23и отцý сво­емý послá тáкожде, и дéсять ослóвъ везýщихъ от­ всѣ́хъ блáгъ Еги́петскихъ, и дéсять мскóвъ везýщихъ хлѣ́бы на пýть отцý егó.также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.

45:24И от­пусти́ брáтiю свою́. И от­идóша. И речé и́мъ: не гнѣ́вайтеся на пути́.И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, «See that you do not become troubled along the way.»

45:25Изыдóша же изъ Еги́пта и прiидóша въ зéмлю Ханаáню ко Иáкову отцý сво­емýИ пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,Then they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.

45:26и повѣ́даша емý глагóлюще: я́ко сы́нъ твóй Иóсифъ жи́въ éсть, и óнъ владѣ́етъ надъ всéю землéю Еги́петскою. И ужасéся въ мы́сли Иáковъ: не вѣ́роваше бо и́мъ.и известили его, сказав: Иосиф [сын твой] жив и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.And they told him, saying, «Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt.» And Jacob́s heart stood still, because he did not believe them.

45:27Глагóлаша же емý вся́ речéн­ная от­ Иóсифа, ели́ка речé и́мъ. Узрѣ́въ же колесни́цы, я́же послá Иóсифъ, éже взя́ти егó, оживé Дýхъ Иáкова, отцá и́хъ,Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,But when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.

45:28и речé Изрáиль: вели́ко ми́ éсть [сié], áще ещé Иóсифъ сы́нъ мóй жи́въ éсть: шéдъ узрю́ егó, прéжде нéже умрéти ми́.и сказал Израиль: довольно [сего для меня], еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.Then Israel said, «It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.»

46:1Востáвъ же Изрáиль сáмъ и вся́ сýщая егó, прiи́де ко клáдязю кля́твен­ному и пожрé жéртву Бóгу отцá сво­егó Исаáка.И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

46:2Речé же Бóгъ ко Изрáилю въ видѣ́нiи нóщiю, глагóля: Иáкове, Иáкове. О́нъ же речé: чтó есть?И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, «Jacob, Jacob!» And he said, «Here I am.»

46:3О́нъ же речé емý: áзъ éсмь Бóгъ отцéвъ тво­и́хъ, не убóйся изы́ти во Еги́петъ: въ язы́къ бо вéлiй сотворю́ тя тáмо:Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;So He said, «I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.

46:4и áзъ сни́ду съ тобóю во Еги́петъ, и áзъ воз­ведý тя до концá: и Иóсифъ воз­ложи́тъ рýки своя́ на óчи тво­и́.Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes.»

46:5Востá же Иáковъ от­ клáдязя кля́твен­наго, и взя́ша сы́нове Изрáиля отцá сво­егó, и стяжáнiе, и жены́ своя́ на колесни́цы, я́же послá Иóсифъ, взя́ти егó:Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.

46:6и взéмше имѣ́нiя своя́ и всé стяжáнiе, éже стяжáша въ земли́ Ханаáнстѣй, внидóша во Еги́петъ Иáковъ и всé сѣ́мя егó съ ни́мъ:И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним.So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.

46:7сы́нове и сы́нове сынóвъ егó съ ни́мъ, дщéри и дщéри дщéрей егó, и всé сѣ́мя своé введé во Еги́петъ.Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.His sons and his sonś sons, his daughters and his sonś daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.

46:8Сiя́ же именá сынóвъ Изрáилевыхъ в­шéдшихъ во Еги́петъ кýпно со Иáковомъ отцéмъ сво­и́мъ: Иáковъ и сы́нове егó: пéрвенецъ Иáковль Руви́мъ.Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob́s firstborn.

46:9Сы́нове же Руви́мли: Енóхъ и Фаллóсъ, Асрóнъ и Харми́.Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

46:10Сы́нове же Симеóни: Иемуи́лъ и Иами́нъ, и Аóдъ и Ахи́нъ, и Саáръ и Саýлъ, сы́нъ Ханани́тидинъ.Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.

46:11Сы́нове же Левíини: Гирсóнъ, Каáѳъ и Мерáрiй.Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.

46:12Сы́нове же Иýдины: И́ръ и Авнáнъ, и Силóмъ и Фарéсъ и Зáра: умрóша же И́ръ и Авнáнъ въ земли́ Ханаáни. Бы́ша же сы́нове Фарéсу: Есрóмъ и Иемуи́лъ.Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.

46:13Сы́нове же Иссахáровы: Ѳолá и Фуá, и Асýмъ и Самврáнъ.Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron.

46:14Сы́нове же Завулóни: Серéдъ и Аллóнъ и Ахо­и́лъ.Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.

46:15Сíи сы́нове Лíини, и́хже роди́ Иáкову въ Месо­потáмiи Си́рстѣй, и Ди́ну дщéрь егó: всѣ́хъ дýшъ сынóвъ и дщéрей три́десять три́.Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его – тридцать три.These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.

46:16Сы́нове же Гáдовы: Сафóнъ и Анги́съ, и Сан­ни́съ и Ѳасовáнъ, и Аиди́съ и Аро­иди́съ и Ареили́съ.Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

46:17Сы́нове же Аси́ровы: Иемнá и Ессуá, и Ие­ýлъ и Варiá, и Сáра сестрá и́хъ. Сы́нове же Варiины́: Ховóръ и Мелхíилъ.Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel.

46:18Сíи сы́нове Зéлфины, ю́же дадé Лавáнъ Лíи, дщéри сво­éй, я́же роди́ си́хъ Иáкову, шесть­нá­де­сять дýшъ.Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons.

46:19Сы́нове же Рахи́ли, жены́ Иáковли: Иóсифъ и Венiами́нъ.Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.The sons of Rachel, Jacob́s wife, were Joseph and Benjamin.

46:20Бы́ша же сы́нове Иóсифу въ земли́ Еги́петстѣй, и́хже роди́ емý Асенéѳа, дщи́ Петефрíа жрецá Илiопóль­ска, Манассíю и Ефрéма. Бы́ша же сы́нове Манассíины, и́хже роди́ емý налóжница Си́ра, Махи́ра. Махи́ръ же роди́ Галаáда. Сы́нове же Ефраи́ма, брáта Манассíина: Суталаáмъ и Таáмъ. Сы́нове же Суталаáмли, Едóмъ.И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.

46:21Сы́нове же Венiами́ни: Валá и Ховóръ и Асфи́лъ. Бы́ша же сы́нове Вáловы: Гирá и Но­емáнъ, и Анхи́съ и Рóсъ, и Мамфи́мъ и Офими́мъ. Гирá же роди́ Арáда.Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; [сыны Белы были:] Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

46:22Сíи сы́нове Рахи́лины, и́хже роди́ Иáкову, всѣ́хъ дýшъ осмь­нá­де­сять.Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all.

46:23Сы́нове же Дáновы: Асóмъ.Сын Дана: Хушим.The son of Dan was Hushim.

46:24Сы́нове же Нефѳали́мли: Асiи́лъ и Гони́, и Иссаáръ и Селли́мъ.Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

46:25Сíи сы́нове Вáллины, ю́же дадé Лавáнъ Рахи́ли дщéри сво­éй, я́же роди́ си́хъ Иáкову: всѣ́хъ дýшъ сéдмь.Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all.

46:26Всѣ́хъ же дýшъ в­шéдшихъ со Иáковомъ во Еги́петъ, я́же изыдóша изъ чрéслъ егó, кромѣ́ жéнъ сынóвъ Иáковлихъ, всѣ́хъ дýшъ шестьдеся́тъ шéсть.Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob́s sonś wives, were sixty-six persons in all.

46:27Сы́нове же Иóсифовы, и́же бы́ша емý въ земли́ Еги́петстѣй, дýшъ дéвять: всѣ́хъ дýшъ дóму Иáковля, я́же прiидóша со Иáковомъ во Еги́петъ, дýшъ сéдмьдесятъ пя́ть.Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших [с Иаковом] в Египет, семьдесят [пять].And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy.

46:28Иýду же послá предъ собóю ко Иóсифу срѣ́сти егó у Ирóйска грáда въ земли́ Рамессíйстѣй.Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.

46:29Впря́гъ же Иóсифъ колесни́цы своя́, изы́де во срѣ́тенiе Изрáилю, отцý сво­емý, ко Ироóну грáду: и яви́вся емý, нападé на вы́ю егó и плáкася плáчемъ вели́кимъ.Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.

46:30И речé Изрáиль ко Иóсифу: да умрý от­ны́нѣ, понéже ви́дѣхъ лицé твоé: ещé бо ты́ еси́ жи́въ.И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.And Israel said to Joseph, «Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.»

46:31Речé же Иóсифъ ко брáтiи сво­éй: шéдъ повѣ́мъ фараóну и рекý емý: брáтiя моя́ и дóмъ отцá мо­егó, и́же бы́ша въ земли́ Ханаáни, прiидóша ко мнѣ́:И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;Then Joseph said to his brothers and to his fatheŕs household, «I will go up and tell Pharaoh, and say to him, «My brothers and those of my fatheŕs house, who were in the land of Canaan, have come to me.

46:32они́ же сýть мýжiе пастуси́, мýжiе бо скотопитáтелiе бы́ша: и скоты́, и волы́, и вся́ своя́ при­­ведóша:эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.́

46:33áще ýбо при­­зовéтъ вáсъ фараóнъ и речéтъ вáмъ: чтó дѣ́ло вá­ше éсть?Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?So it shall be, when Pharaoh calls you and says, «What is your occupation?́

46:34рцы́те: мýжiе скотопитáтелiе есмы́, раби́ тво­и́, издѣ́тска дáже до ны́нѣ, и мы́ и отцы́ нáши: да вселитéся въ земли́ Гесéмъ Аравíйстѣй: мéрзость бо éсть Еги́птяномъ вся́къ пастýхъ óвчiй.то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.that you shall say, «Your servantś occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,́ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.»

47:1Пришéдъ же Иóсифъ, повѣ́да фараóну, глагóля: отéцъ мóй и брáтiя моя́, и скóти и волóве и́хъ, и вся́ сýщая и́хъ прiидóша изъ земли́ Ханаáни: и сé, сýть въ земли́ Гесéмъ.И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.Then Joseph went and told Pharaoh, and said, «My father and my brothers, their flocks and their herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; and indeed they are in the land of Goshen.»

47:2От брáтiй же сво­и́хъ поя́ пя́ть мужéй и постáви и́хъ предъ фараóномъ.И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.And he took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.

47:3И речé фараóнъ къ брáтiямъ Иóсифовымъ: чтó дѣ́ло вá­ше? Они́ же рѣ́ша фараóну: пастуси́ óвчiи, раби́ тво­и́, и мы́ и отцы́ нáши от­дѣ́тска и досéлѣ.И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.Then Pharaoh said to his brothers, «What is your occupation?» And they said to Pharaoh, «Your servants are shepherds, both we and also our fathers.»

47:4Рекóша же фараóну: обитáти въ земли́ прiидóхомъ, нѣ́сть бо пáжити скотóмъ рáбъ тво­и́хъ: одолѣ́ бо глáдъ на земли́ Ханаáни: ны́нѣ ýбо да всели́мся раби́ тво­и́ въ земли́ Гесéмъ.И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.And they said to Pharaoh, «We have come to dwell in the land, because your servants have no pasture for their flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.»

47:5И речé фараóнъ Иóсифу, глагóля: отéцъ твóй и брáтiя твоя́ прiидóша къ тебѣ́:И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, «Your father and your brothers have come to you.

47:6сé, земля́ Еги́петская предъ тобóю éсть: на лýчшей земли́ посели́ отцá тво­егó и брáтiю твою́, да вселя́т­ся въ земли́ Гесéмъ: áще же вѣ́си, я́ко сýть въ ни́хъ мýжiе си́льнiи, постáви и́хъ старѣ́йшины скотóмъ мо­и́мъ. [Прiидóша же во Еги́петъ ко Иóсифу Иáковъ и сы́нове егó: и услы́ша фараóнъ цáрь Еги́петскiй].земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.The land of Egypt is before you. Have your father and brothers dwell in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen. And if you know any competent men among them, then make them chief herdsmen over my livestock.»

47:7Введé же Иóсифъ Иáкова отцá сво­егó и постáви егó предъ фараóномъ, и благослови́ Иáковъ фараóна.И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.Then Joseph brought in his father Jacob and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.

47:8Речé же фараóнъ ко Иáкову: коли́ко лѣ́тъ днíй житiя́ тво­егó?Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?Pharaoh said to Jacob, «How old are you?»

47:9И речé Иáковъ фараóну: днíе лѣ́тъ житiя́ мо­егó, я́же обитáю, стó три́десять лѣ́тъ: мáлы и злы́ бы́ша днíе лѣ́тъ житiя́ мо­егó: не достигóша во дни́ лѣ́тъ житiя́ отéцъ мо­и́хъ, я́же дни́ обитáша.Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.And Jacob said to Pharaoh, «The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.»

47:10И благослови́въ Иáковъ фараóна, отъи́де от­ негó.И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.So Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.

47:11И всели́ Иóсифъ отцá сво­егó и брáтiю свою́, и дадé и́мъ обдержáнiе въ земли́ Еги́петстѣй, на лýчшей земли́, въ земли́ Рамессíйстѣй, я́коже повелѣ́ фараóнъ.И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.And Joseph situated his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

47:12И дѣля́ше Иóсифъ пшени́цу отцý сво­емý и брáтiи сво­éй и всемý дóму отцá сво­егó по числý ли́цъ.И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.Then Joseph provided his father, his brothers, and all his fatheŕs household with bread, according to the number in their families.

47:13Пшени́цы же не бя́ше во всéй земли́, одолѣ́ бо глáдъ зѣлó: скончавá­шеся же земля́ Еги́петская и земля́ Ханаáня от­ глáда.И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.Now there was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.

47:14Собрá же Иóсифъ всé сребрó обрѣ́тшееся въ земли́ Еги́петстѣй и въ земли́ Ханаáни, за пшени́цу, ю́же куповáху, и размѣря́ше и́мъ пшени́цу, и внесé Иóсифъ всé сребрó въ дóмъ фараóновъ.Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh́s house.

47:15И оскудѣ́ всé сребрó от­ земли́ Еги́петскiя и от­ земли́ Ханаáнскiя: прiидóша же вси́ Еги́птяне ко Иóсифу, глагóлюще: дáждь нáмъ хлѣ́бы, и вскýю умирáемъ предъ тобóю? скончáся бо сребрó нá­ше.И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?So when the money failed in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, «Give us bread, for why should we die in your presence? For the money has failed.»

47:16Речé же и́мъ Иóсифъ: при­­гони́те скоты́ вáшя, и дáмъ вáмъ хлѣ́бы за скоты́ вáшя, áще скончáся сребрó вá­ше.Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам [хлеб] за скот ваш, если серебро вышло у вас.Then Joseph said, «Give your livestock, and I will give you bread for your livestock, if the money is gone.»

47:17Пригнáша же скоты́ своя́ ко Иóсифу, и дадé и́мъ Иóсифъ хлѣ́бы за кóни и за óвцы, и за волы́ и за ослы́, и прекорми́ и́хъ хлѣ́бами за вся́ скоты́ и́хъ въ тóмъ лѣ́тѣ.И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, the flocks, the cattle of the herds, and for the donkeys. Thus he fed them with bread in exchange for all their livestock that year.

47:18Прéйде же тó лѣ́то, и прiидóша къ немý во вторóе лѣ́то и рекóша емý: да не кáко поги́бнемъ от­ господи́на нá­шего? áще бо скончáся сребрó нá­ше, и имѣ́нiе и скоты́ предъ тобóю, господи́не, и не остáся нáмъ предъ господи́номъ нáшимъ, тóчiю еди́но тѣ́ло и земля́ нáша:И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;When that year had ended, they came to him the next year and said to him, «We will not hide from my lord that our money is gone; my lord also has our herds of livestock. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.

47:19да не ýмремъ ýбо предъ тобóю, и земля́ опустѣ́етъ, купи́ нáсъ и зéмлю нáшу хлѣ́бами: и бýдемъ мы́ и земля́ нáша раби́ фараóну: дáждь сѣ́мя, да посѣ́емъ и жи́ви бýдемъ, и не ýмремъ, и земля́ не опустѣ́етъ.для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants of Pharaoh; give us seed, that we may live and not die, that the land may not be desolate.»

47:20И купи́ Иóсифъ всю́ зéмлю Еги́петскую фараóну: продáша бо Еги́птяне зéмлю свою́ фараóну, и́бо одолѣ́ и́мъ глáдъ: и бы́сть земля́ фараóну.И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.Then Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe upon them. So the land became Pharaoh́s.

47:21И лю́ди порабóти емý въ рабы́, от­ крáя предѣ́лъ Еги́петскихъ дáже до краéвъ,И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.And as for the people, he moved them into the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end.

47:22кромѣ́ земли́ жрéческiя тóкмо, тоя́ бо не купи́ Иóсифъ: дая́нiемъ бо дадé въ дáръ жерцéмъ фараóнъ, и ядя́ху дая́нiе, éже дадé и́мъ фараóнъ: сегó рáди не продáша земли́ сво­ея́.Только земли жрецов не купил [Иосиф], ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.Only the land of the priests he did not buy; for the priests had rations allotted to them by Pharaoh, and they ate their rations which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands.

47:23Речé же Иóсифъ всѣ́мъ Еги́птяномъ: сé, купи́хъ вáсъ и зéмлю вáшу днéсь фараóну: воз­ми́те себѣ́ сѣ́мена и сѣ́йте на земли́:И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;Then Joseph said to the people, «Indeed I have bought you and your land this day for Pharaoh. Look, here is seed for you, and you shall sow the land.

47:24и бýдутъ плоды́ ея́, и да дáсте пя́тую чáсть фараóну, четы́ри же чáсти бýдутъ вáмъ самѣ́мъ въ сѣ́мена земли́ и на препитáнiе вáмъ и всѣ́мъ сýщымъ въ домѣ́хъ вáшихъ.когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.And it shall come to pass in the harvest that you shall give one-fifth to Pharaoh. Four-fifths shall be your own, as seed for the field and for your food, for those of your households and as food for your little ones.»

47:25И рекóша: оживи́лъ ны́ еси́, обрѣтóхомъ благодáть предъ господи́номъ нáшимъ, и бýдемъ раби́ фараóну.Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.So they said, «You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh́s servants.»

47:26И устáви и́мъ Иóсифъ зáповѣдь дáже до сегó днé на земли́ Еги́петстѣй пя́тую чáсть дая́ти фараóну, кромѣ́ земли́ жрéческiя: тá тóчiю не бя́ше фараóня.И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have one-fifth, except for the land of the priests only, which did not become Pharaoh́s.

47:27Всели́ся же Изрáиль въ земли́ Еги́петстѣй, на земли́ Гесéмъ, и наслѣ́д­ст­воваше ю́: и воз­растóша, и умнóжишася зѣлó.И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.So Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions there and grew and multiplied exceedingly.

47:28Поживé же Иáковъ въ земли́ Еги́петстѣй седмь­нá­де­сять лѣ́тъ: и бы́ша днíе Иáковли лѣ́тъ жи́зни егó, стó четы́редесять сéдмь лѣ́тъ.И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the length of Jacob́s life was one hundred and forty-seven years.

47:29Прибли́жишася же днíе Изрáилю éже умрéти, и при­­звá сы́на сво­егó Иóсифа и речé емý: áще обрѣтóхъ благодáть предъ тобóю, подложи́ рýку твою́ подъ стегнó моé и сотвори́ши надо мнóю ми́лость и и́стину, éже не погребсти́ менé во Еги́птѣ,И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, «Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,

47:30но да почíю со отцы́ мо­и́ми: и изнесéши мя́ изъ Еги́пта, и погребéши мя́ во грóбѣ и́хъ. О́нъ же речé: áзъ сотворю́ по словеси́ тво­емý.дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему.but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.» And he said, «I will do as you have said.»

47:31Речé же: клени́ся мнѣ́. И кля́т­ся емý. И поклони́ся Изрáиль на конéцъ* жезлá егó.И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели*.Then he said, «Swear to me.» And he swore to him. So Israel bowed himself on the head of the bed.

  • * - вéрхъ
  • * - по переводу 70-ти: «на верх жезла его»

48:1Бы́сть же по глагóлѣхъ си́хъ, и повѣ́дано бы́сть Иóсифу, я́ко отéцъ твóй изнемогáетъ: и по­и́мъ двá сы́на своя́, Манассíю и Ефрéма, прiи́де ко Иáкову.После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема [и пошел к Иакову].Now it came to pass after these things that Joseph was told, «Indeed your father is sick»; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

48:2Повѣ́даша же Иáкову, глагóлюще: сé, сы́нъ твóй Иóсифъ грядéтъ къ тебѣ́. И укрѣпи́вся Изрáиль сѣ́де на одрѣ́,Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.And Jacob was told, «Look, your son Joseph is coming to you»; and Israel strengthened himself and sat up on the bed.

48:3и речé Иáковъ ко Иóсифу: Бóгъ мóй яви́ся мнѣ́ въ Лýзѣ, въ земли́ Ханаáни, и благослови́ мяИ сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,Then Jacob said to Joseph: «God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,

48:4и речé ми: сé, áзъ воз­ращý тя и умнóжу тя́, и сотворю́ тя въ собрáнiя язы́ковъ: и дáмъ ти́ зéмлю сiю́ и сѣ́мени тво­емý по тебѣ́ во одержáнiе вѣ́чное.и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.and said to me, «Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a multitude of people, and give this land to your descendants after you as an everlasting possession.́

48:5Ны́нѣ ýбо двá сы́на твоя́, и́же бы́ша тебѣ́ въ земли́ Еги́петстѣй прéжде при­­шé­ст­вiя мо­егó къ тебѣ́ во Еги́петъ, мо­и́ сýть: Ефрéмъ и Манассíа, áки Руви́мъ и Симеóнъ бýдутъ мнѣ́:И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.

48:6сы́ны же, я́же áще роди́ши по си́хъ, бýдутъ тебѣ́: во и́мя брáтiи сво­ея́ при­­зовýт­ся ко жрéбiямъ óныхъ:дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.Your offspring whom you beget after them shall be yours; they will be called by the name of their brothers in their inheritance.

48:7áзъ же егдá идя́хъ от­ Месо­потáмiи Си́рскiя, ýмре Рахи́ль мáти твоя́ въ земли́ Ханаáни, при­­ближáющуся ми́ ко ипподрóму хаврáѳы земли́, éже прiити́ во Ефрáѳу: и погребóхъ ю́ на пути́ ипподрóма: сéй éсть Виѳлеéмъ.Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль [мать твоя] в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.But as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was but a little distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).»

48:8Ви́дѣвъ же Изрáиль сы́ны Иóсифовы, речé: чтó тебѣ́ сíи?И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?Then Israel saw Joseph́s sons, and said, «Who are these?»

48:9Речé же Иóсифъ отцý сво­емý: сы́нове мо­и́ сýть, я́же дадé ми Бóгъ здѣ́. И речé Иáковъ: при­­веди́ ми я́, да благословлю́ и́хъ.И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. [Иаков] сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.Joseph said to his father, «They are my sons, whom God has given me in this place.» And he said, «Please bring them to me, and I will bless them.»

48:10О́чи же Изрáилю тя́жко ви́дѣста от­ стáрости, и не можá­ше ви́дѣти: и при­­бли́жи и́хъ къ немý, и лобзá и́хъ, и объя́тъ я́.Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.

48:11И речé Изрáиль ко Иóсифу: сé, лицá тво­егó не лиши́хся, и сé, показá ми Бóгъ и сѣ́мя твоé.И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.And Israel said to Joseph, «I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!»

48:12И от­ведé и́хъ Иóсифъ от­ колѣ́нъ егó, и поклони́шася емý лицéмъ до земли́.И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.

48:13По­и́мъ же Иóсифъ двá сы́на своя́, Ефрéма въ десни́цу, пря́мо лѣви́цы Изрáиля, Манассíю же въ лѣ́вую, пря́мо десни́цы Изрáилевы, при­­бли́жи и́хъ къ немý.И взял Иосиф обоих [сыновей своих], Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israeĺs left hand, and Manasseh with his left hand toward Israeĺs right hand, and brought them near him.

48:14Простéръ же Изрáиль рýку деснýю, воз­ложи́ на главý Ефрéмлю, сéй же бя́ше мéншiй, а лѣ́вую на главý Манассíину, премѣни́въ рýцѣ,Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.Then Israel stretched out his right hand and laid it on Ephraiḿs head, who was the younger, and his left hand on Manasseh́s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.

48:15и благослови́ я́ и речé: Бóгъ, Емýже благо­угоди́ша отцы́ мо­и́ предъ ни́мъ, Авраáмъ и Исаáкъ, Бóгъ, И́же питáетъ мя́ измлáда дáже до днé сегó,И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,And he blessed Joseph, and said: «God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,

48:16áнгелъ, и́же мя́ избавля́етъ от­ всѣ́хъ зóлъ, да благослови́тъ дѣ́тища сiя́, и прозовéт­ся въ ни́хъ и́мя моé, и и́мя отéцъ мо­и́хъ, Авраáма и Исаáка, и да умнóжат­ся во мнóже­с­т­во мнóгое на земли́.Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.The Angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; Let my name be named upon them, And the name of my fathers Abraham and Isaac; And let them grow into a multitude in the midst of the earth.»

48:17Ви́дѣвъ же Иóсифъ, я́ко воз­ложи́ отéцъ егó рýку деснýю свою́ на главý Ефрéмлю, тя́жко емý яви́ся: и прiя́ Иóсифъ рýку отцá сво­егó отъ­я́ти ю́ от­ главы́ Ефрéмли на главý Манассíину,И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,Now when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took hold of his fatheŕs hand to remove it from Ephraiḿs head to Manasseh́s head.

48:18и речé Иóсифъ отцý сво­емý: не тáко, óтче: сéй бо [éсть] пéрвенецъ, воз­ложи́ рýку деснýю твою́ на главý егó.и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою.And Joseph said to his father, «Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head.»

48:19И не хотя́ше, но речé: вѣ́мъ, чáдо, вѣ́мъ: и сéй бýдетъ въ лю́ди, и сéй воз­несéт­ся: но брáтъ егó мéншiй бóлiй егó бýдетъ, и сѣ́мя егó бýдетъ во мнóже­с­т­во язы́ковъ.Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.But his father refused and said, «I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations.»

48:20И благослови́ я́ въ тóмъ дни́, глагóля: въ вáсъ благослови́т­ся Изрáиль, глагóлюще: да сотвори́тъ тя́ Бóгъ я́коже Ефрéма и я́ко Манассíю. И постáви Ефрéма вы́шше Манассíи.И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.So he blessed them that day, saying, «By you Israel will bless, saying, «May God make you as Ephraim and as Manasseh!»́ And thus he set Ephraim before Manasseh.

48:21Речé же Изрáиль Иóсифу: сé, áзъ умирáю, и бýдетъ Бóгъ съ вáми, и воз­врати́тъ вáсъ от­ земли́ сея́ на зéмлю отéцъ вáшихъ:И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;Then Israel said to Joseph, «Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.

48:22áзъ же даю́ ти Сики́му избрáн­ную свы́ше брáтiи тво­ея́, ю́же взя́хъ изъ руки́ Аморрéйски мечéмъ мо­и́мъ и лýкомъ.я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.»

49:1Призвá же Иáковъ сы́ны своя́ и речé и́мъ: собери́теся, да воз­вѣщý вáмъ, чтó сря́щетъ вáсъ въ послѣ́днiя дни́:И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, чтó будет с вами в грядущие дни;And Jacob called his sons and said, «Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:

49:2собери́теся и послýшайте менé, сы́нове Иáковли, послýшайте Изрáиля, послýшайте отцá вá­шего.сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.«Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father.

49:3Руви́мъ, пéрвенецъ мóй, ты́ крѣ́пость моя́ и начáло чáдъ мо­и́хъ: жéстокъ терпѣ́ти и жéстокъ упóрникъ:Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;«Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.

49:4досади́лъ еси́ я́ко водá, да не воскипи́ши: воз­шéлъ бо еси́ на лóже отцá тво­егó, тогдá оскверни́лъ еси́ постéлю, идѣ́же воз­шéлъ еси́.но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your fatheŕs bed; Then you defiled it-- He went up to my couch.

49:5Симеóнъ и Левíй брáтiя соверши́ста оби́ду от­ вóли сво­ея́:Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;«Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.

49:6въ совѣ́тъ и́хъ да не прiи́детъ душá моя́, и къ собрáнiю и́хъ да не при­­лѣпя́т­ся внýтрен­няя моя́: я́ко во гнѣ́вѣ сво­éмъ изби́ста человѣ́ки, и въ пóхоти сво­éй прерѣ́заста жи́лы юнцá:в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox.

49:7проклятá я́рость и́хъ, я́ко упóрна, и гнѣ́въ и́хъ, я́ко ожесточи́ся: раздѣлю́ и́хъ во Иáковѣ и разсѣ́ю и́хъ во Изрáили.проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.

49:8Иýдо, тебé похвáлятъ брáтiя твоя́, рýцѣ тво­и́ на плещý врáгъ тво­и́хъ: поклóнят­ся тебѣ́ сы́нове отцá тво­егó:Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.«Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your fatheŕs children shall bow down before you.

49:9ски́менъ львóвъ Иýда: от­ лѣ́торасли, сы́не мóй, воз­шéлъ еси́: воз­лéгъ уснýлъ еси́ я́ко лéвъ и я́ко ски́менъ: ктó воз­бýдитъ егó?Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?Judah is a liońs whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?

49:10не оскудѣ́етъ кня́зь от­ Иýды и вóждь от­ чрéслъ егó, дóндеже прiи́дутъ от­ложéная емý, и Тóй чáянiе язы́ковъ:Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people.

49:11при­­вязýяй къ лозѣ́ жребя́ своé и къ ви́н­ничiю жребцá осля́те сво­егó, исперéтъ винóмъ одéжду свою́ и крóвiю грóздiя одѣя́нiе своé:Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;Binding his donkey to the vine, And his donkeýs colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.

49:12радостотвóрны óчи егó пáче винá, и бѣлы́ зýбы егó пáче млекá.блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока.His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.

49:13Завулóнъ при­­ мóри всели́т­ся, и тóй на при­­стáнищи кораблéй, и прострéт­ся дáже до Сидóна.Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.«Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.

49:14Иссахáръ дóброе воз­желá, почивáя посредѣ́ предѣ́ловъ,Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;«Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens;

49:15и ви́дѣвъ покóй, я́ко дóбръ, и зéмлю, я́ко тучнá, подложи́ рáмы сво­и́ на трýдъ, и бы́сть мýжъ земледѣ́лецъ.и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.

49:16Дáнъ суди́ти и́мать лю́ди своя́, я́ко и еди́но плéмя во Изрáили,Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;«Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.

49:17и да бýдетъ дáнъ змíй на пути́, сѣдя́й на распýтiи, угрызáя пя́ту кóнску:Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horsés heels So that its rider shall fall backward.

49:18и падéтъ кóн­никъ вспя́ть, спасéнiя жды́й Госпóдня.На помощь твою надеюсь, Господи!I have waited for your salvation, O LORD!

49:19Гáдъ, искушéнiе искýситъ егó: óнъ же искýситъ тогó при­­ ногáхъ.Гад, – толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.«Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last.

49:20Аси́ръ, тýченъ егó хлѣ́бъ, и тóй дáстъ пи́щу князéмъ.Для Асира – слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.«Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties.

49:21Нефѳали́мъ стéбль распущáющаяся, издая́й во от­́расли добрóту.Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви*.«Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words.

49:22Сы́нъ воз­ращéнъ Иóсифъ, сы́нъ воз­ращéнъ мóй рéвностный, сы́нъ мóй юнѣ́йшiй, ко мнѣ́ обрати́ся:Иосиф – отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;«Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.

49:23на негóже совѣ́ту­ю­ще укоря́ху и наляцáху нáнь госпóдiе стрѣля́нiй,огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.

49:24и сотрóшася съ крѣ́постiю лýки и́хъ, и разслабѣ́ша жи́лы мы́шцей рýкъ и́хъ, рукóю си́льнаго Иáкова: от­тýду укрѣпи́ся Изрáиль от­ Бóга отцá тво­егó,но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),

49:25и помóже тебѣ́ Бóгъ мóй, и благослови́ тя благословéнiемъ небéснымъ свы́ше и благословéнiемъ земли́ имýщiя вся́: благословéнiя рáди сосцéвъ и ложéснъ,от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.

49:26благословéнiя отцá тво­егó и мáтере тво­ея́: преодолѣ́ пáче благословéнiя гóръ пребывáющихъ и благословéнiя холмóвъ вѣ́чныхъ: бýдутъ на главѣ́ Иóсифовѣ и на версѣ́ [главы́] брáтiй, и́миже обладá­ше.благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.

49:27Венiами́нъ вóлкъ хи́щникъ, рáно я́стъ ещé и на вéчеръ даéтъ пи́щу.Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.«Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.»

49:28Вси́ сíи сы́нове Иáковли два­нá­де­сять: и сiя́ глагóла и́мъ отéцъ и́хъ, и благослови́ и́хъ: ко­егóждо по благословéнiю егó благослови́ и́хъ,Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing.

49:29и речé и́мъ: áзъ при­­лагáюся къ лю́демъ мо­и́мъ: погреби́те мя́ со отцы́ мо­и́ми въ пещéрѣ, я́же éсть въ селѣ́ Ефрóна Хеттéанина,И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,Then he charged them and said to them: «I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

49:30въ пещéрѣ сугýбѣй, я́же пря́мо Мамврíи въ земли́ Ханаáни, ю́же стяжá Авраáмъ пещéру у Ефрóна Хеттéанина въ стяжáнiе грóба.в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую [пещеру] купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.

49:31Тáмо погребóша Авраáма и Сáрру женý егó, тáмо погребóша Исаáка и Ревéкку женý егó, тáмо погребóша Лíю,там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.

49:32въ стяжáнiи селá и пещéры, я́же éсть въ нéмъ у сынóвъ Хеттéовыхъ.это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth.»

49:33И престá Иáковъ завѣщáя сынóмъ сво­и́мъ, и воз­ложи́въ Иáковъ нóзѣ сво­и́ на óдръ ýмре, и при­­ложи́ся къ лю́демъ сво­и́мъ.И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

  • * - по другому чтению: Неффалим – серна стройная; он говорит прекрасные изречения.

50:1И при­­пáдъ Иóсифъ на лицé отцá сво­егó, плáкася [гóрько] о нéмъ и облобызá егó:Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.Then Joseph fell on his fatheŕs face and wept over him, and kissed him.

50:2и повелѣ́ Иóсифъ рабóмъ сво­и́мъ погребáтелемъ погребсти́ отцá сво­егó. И погребóша погребáтелiе Изрáиля.И повелел Иосиф слугам своим – врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.

50:3И испóлнишася емý четы́редесять днíй: тáко бо исчисля́ют­ся днíе погребéнiя: и плáкася егó Еги́петъ сéдмьдесятъ днíй.И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.

50:4Егдá же преидóша днíе плáча, глагóла Иóсифъ ко вельмóжамъ фараóновымъ, глагóля: áще обрѣтóхъ благодáть предъ вáми, рцы́те о мнѣ́ во ýшы фараóну, глагóлюще:Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:Now when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, «If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,

50:5отéцъ мóй закля́ мя прéжде скончáнiя [сво­егó], глагóля: во грóбѣ, егóже ископáхъ себѣ́ въ земли́ Ханаáни, тáмо мя́ погреби́: ны́нѣ ýбо воз­шéдъ погребý отцá мо­егó и воз­вращýся. И рекóша фараóну по словеси́ Иóсифову.отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. [Слова Иосифа пересказали фараону.]«My father made me swear, saying, «Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.» Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.»́

50:6И речé фараóнъ ко Иóсифу: взы́ди, погреби́ отцá тво­егó, я́коже закля́ тя.И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.And Pharaoh said, «Go up and bury your father, as he made you swear.»

50:7И взы́де Иóсифъ погребсти́ отцá сво­егó. И совзыдóша съ ни́мъ вси́ раби́ фараóни и старѣ́йшины дóму егó, и вси́ старѣ́йшины земли́ Еги́петскiя,И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

50:8и вéсь дóмъ Иóсифовъ и брáтiя егó, и вéсь дóмъ отцá егó и срóдницы егó: óвцы же и волы́ остáвиша въ земли́ Гесéмъ.и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.as well as all the house of Joseph, his brothers, and his fatheŕs house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.

50:9И совзыдóша съ ни́мъ и колесни́цы и кóн­ницы, и бы́сть пóлкъ вели́къ зѣлó.С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.And there went up with him both chariots and horsemen, and it was a very great gathering.

50:10И прiидóша на гумнó атáдово, éже éсть объ о́нъ пóлъ Иордáна, и рыдáша егó рыдáнiемъ вéлiимъ и крѣ́пкимъ зѣлó: и сотвори́ плáчь отцý сво­емý сéдмь днíй.И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней.Then they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and they mourned there with a great and very solemn lamentation. He observed seven days of mourning for his father.

50:11И ви́дѣша жи́телiе земли́ Ханаáнскiя плáчь на гумнѣ́ атáдовѣ и рѣ́ша: плáчь вели́къ сéй éсть Еги́птяномъ. Сегó рáди наречéся и́мя мѣ́сту томý плáчь Еги́петскъ, éже éсть объ о́нъ пóлъ Иордáна.И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане.And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, «This is a deep mourning of the Egyptians.» Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.

50:12И сотвори́ша емý тáко сы́нове егó, я́коже заповѣ́да и́мъ.И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;So his sons did for him just as he had commanded them.

50:13И взя́ша егó сы́нове егó въ зéмлю Ханаáню и погребóша егó въ пещéрѣ сугýбѣй, ю́же стяжá Авраáмъ пещéру въ стяжáнiе грóба от­ Ефрóна Хеттéанина, пря́мо Мамврíи.и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place.

50:14И воз­врати́ся Иóсифъ во Еги́петъ, сáмъ и брáтiя егó и вси́ совоз­шéдшiи погребсти́ отцá егó.И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.

50:15Ви́дѣв­ше же брáтiя Иóсифовы, я́ко ýмре отéцъ и́хъ, рѣ́ша: да не когдá воспомянéтъ злóбу нáшу Иóсифъ и воз­дая́нiемъ воз­дáстъ нáмъ за вся́ злáя, я́же показáхомъ емý.И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?When Joseph́s brothers saw that their father was dead, they said, «Perhaps Joseph will hate us, and may actually repay us for all the evil which we did to him.»

50:16И при­­шéдше ко Иóсифу рекóша: отéцъ твóй закля́ прéжде кончи́ны сво­ея́, глагóля:И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:So they sent messengers to Joseph, saying, «Before your father died he commanded, saying,

50:17тáко рцы́те Иóсифу: остáви и́мъ непрáвду и грѣ́хъ и́хъ, я́ко лукáвая тебѣ́ показáша: и ны́нѣ прiими́ непрáвду рабóвъ Бóга отцá тво­егó. И плáкася Иóсифъ, глагóлющымъ и́мъ къ немý.так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.«Thus you shall say to Joseph: «I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you.»́ Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father.» And Joseph wept when they spoke to him.

50:18И при­­шéдше къ немý рекóша: сé, мы́ тебѣ́ раби́.Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, «Behold, we are your servants.»

50:19И речé къ ни́мъ Иóсифъ: не бóйтеся, Бóжiй бо éсмь áзъ:И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;Joseph said to them, «Do not be afraid, for am I in the place of God?

50:20вы́ совѣщáсте на мя́ злáя, Бóгъ же совѣщá о мнѣ́ во благáя, дабы́ бы́ло я́коже днéсь, и препитáлися бы лю́дiе мнóзи.вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.

50:21И речé и́мъ: не бóйтеся, áзъ препитáю вáсъ и дóмы вáшя. И утѣ́ши и́хъ, и глагóла и́мъ по сéрдцу и́хъ.итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.» And he comforted them and spoke kindly to them.

50:22И всели́ся Иóсифъ во Еги́птѣ сáмъ и брáтiя егó и вéсь дóмъ отцá егó: и поживé Иóсифъ лѣ́тъ стó дéсять.И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.So Joseph dwelt in Egypt, he and his fatheŕs household. And Joseph lived one hundred and ten years.

50:23И ви́дѣ Иóсифъ Ефрéмли дѣ́ти до трéтiяго рóда: и сы́нове Махи́ра сы́на Манассíина роди́шася при­­ бéдрѣхъ Иóсифовыхъ.И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.Joseph saw Ephraiḿs children to the third generation. The children of Machir, the son of Manasseh, were also brought up on Joseph́s knees.

50:24И речé Иóсифъ брáтiи сво­éй, глагóля: áзъ умирáю, посѣщéнiемъ же посѣти́тъ вáсъ Бóгъ и изведéтъ вáсъ от­ земли́ сея́ въ зéмлю, о нéйже кля́т­ся Бóгъ отцéмъ нáшымъ Авраáму, Исаáку и Иáкову.И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.And Joseph said to his brethren, «I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.»

50:25И закля́ Иóсифъ сы́ны Изрáилевы, глагóля: въ посѣщéнiи, и́мже посѣти́тъ вáсъ Бóгъ, совоз­неси́те и кóсти моя́ от­сю́ду съ вáми.И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.Then Joseph took an oath from the children of Israel, saying, «God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.»

50:26И скончáся Иóсифъ сы́й лѣ́тъ стá десяти́: и погребóша егó, и положи́ша въ рáцѣ во Еги́птѣ. И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

Конéцъ кни́зѣ пéрвѣй Моисéовѣ: и́мать въ себѣ́ глáвъ 50.